sábado, 22 de marzo de 2014

KIANNY N. ANTIGUA [11.318]


Kianny N. Antigua 

Maestra y escritora. Nació en San Francisco de Macorís, República Dominicana y reside en los Estados Unidos. Ha publicado: El tragaluz del sótano (cuento, Artepoética Press 2014), Mía, Esteban y las nuevas palabras / Mía, Esteban and the New Words (cuento infantil, Alfaguara 2014), Cuando el resto se apaga (poesía, Proyecto Zompopos 2013), 9 Iris y otros malditos cuentos (Editora Nacional 2010) y El expreso (cuento, Argos 2004); Kianny N. Antigua es una de las escritoras dominicanas más premiadas. Ha ganado cuatro menciones honoríficas en el Premio de Cuento Joven Feria del Libro 2013 y 2012, respectivamente; en 2011 ganó 2º lugar y mención de honor y en 2010 otra mención de honor en el Premio de Cuento Juan Bosch, Funglode; en 2000 recibe mención honorífica en Vendimia Primera, concurso/antología en honor a Virgilio Díaz Grullón. Además, sus trabajos literarios aparecen en el libro de texto Conexiones 3ra ed. (2005) y en 27 cuentistas hispanos (2004), Onde, Farfalla e Aroma di Caffe (primera antología de cuentistas dominicanas traducida al italiano. 2005), Mujeres de Palabra: Poética y Antología (2010), Nostalgias de arena. Antología de escritores de las comunidades dominicanas en los EE.UU. (2011), Máscaras errantes. Antología de dramaturgos dominicanos en los EE.UU. (2011), Colección. Premios FUNGLODE-GFDD 2011 Cuento (2012), y en La conversión de los objetos y otros cuentos premiados. Premio Nacional de Cuentos Joven de la Feria del Libro 2012 (2013). Algunos de sus relatos, ensayos y poemas se encuentran en las revistas MediaIsla.net, El Cid, Enclave I y Trazos I, y en su blog: kiannyantigua.blogspot.com.





ya no es cosa de frutas ni de South

Extraños pedazos caen del cielo.
La joroba de los árboles
no pudo con el peso
ni con la tristeza.
El estallido de una fruta gigantesca,
al caer, inunda el viento
y la pulpa se esparce
manchando las aceras y la memoria.
El camino sólo ha podrido al hombre.
Extraños los tiempos,
extraño Dios. 



it Is No Longer About Fruits Nor The South

Strange pieces fall from the sky.
The trees’ humpback
could not take the weight
nor the sadness.

The explosion of a gigantic fruit
floods the air upon falling,
and its pulp scatters about
staining sidewalks and memory.

The road simply has rotten man.                          
Strange times,
strange God.

[Translated by Keysi A. Montás]





La lluvia

La noche se abre y nace una paloma.
El cielo hincha sus nubes para acogerla en su regazo
y en un intento por conocer la tierra
y los hombres,
rasga con el pico su vientre,
evitando así que mis labios distingan
entre el llanto de Dios
y las vísceras de una nube.







Dormido hasta el polvo
quedó el día
tras la llegada irrevocable del sueño.
Allí, las manos fueron cerraduras
los dientes mordieron sus lenguas,
negros, carcomidos y groseros
como muerte.
Pubis con pus y flagelados miembros
fueron los géneros.
La columna
sintió la ruptura de Eva
y el tiempo
le dio de comer
a las lombrices.





No hay comentarios:

Publicar un comentario