viernes, 28 de marzo de 2014

TAO LIN [11.376]


Tao Lin


Tao Lin (2 de julio de 1983, Alexandría, Virginia) es un novelista, poeta, ensayista, escritor de relatos y artista estadounidense, descendientes de padres chinos taiwaneses. Ha publicado tres novelas, dos libros de poesía, una colección de relatos cortos. Su tercera novela, Taipei, ha sido publicada por la editorial Vintage el 4 de junio de 2013.2 Al español se han traducido los siguientes libros: ÉÉÉÉÉ, ÉÉÉ, ÉÉÉÉ; Robar en American Apparel; Richard Yates y Taipei.


Publicaciones de Tao Lin

En Español

2009 - Eeeee Eee Eeee (2007), Beatiful Books - El Tercer Hombre.
2011 - Robar en American Apparel (2009), Alpha Decay.
2011 - Richard Yates (2010) Alpha Decay.
2014 - Taipei (2013), Alpha Decay.

En Inglés

eBooks

hikikomori, bear parade, 2006.
Today The Sky is Blue and White with Bright Blue Spots and a Small Pale Moon and I Will Destroy Our Relationship Today, bear parade, 2006.
this emotion was a little e-book, bear parade, 2006.

Poesía

you are a little bit happier than i am, Action Books, 2006.
cognitive-behavioral therapy, Melville House, 2008.

Novelas

Eeeee Eee Eeee, Melville House, 2007.
Richard Yates, Melville House, 2010.
Taipei, Vintage Books, 2013.
Shoplifting from American Apparel, Melville House, 2009.

Relatos

Bed, Melville House, 2007.







I

entre mis emociones favoritas están ‘calma breve
en un clima agradable’ y ‘soy la única persona con vida’ 
sin consuelo constante me siento horriblemente solo y demente
he sobrepasado la carencia de sentido, he ido mucho más lejos 
hacia algo positivo, alentador y potencialmente superventas
he canalizado la mayor parte de mi odio hacia la creación y el continuo ‘rostro enfurecido’
he cogido una taza mediana de café
y la he empleado al modo tradicional
porque soy convencional en todas las situaciones, ahora vengo”



II

entre mis situaciones favoritas están ‘gente que hace lo que dice’
'gente pensando objetivamente' y 'gente que llora a solas en la cama'
no sé cómo arreglar este reproductor de mini-disc
sin una filosofía vital que esté llena de sentido
me siento profundamente incapaz de moverme tan rápido como en las películas de artes marciales
los sentimientos poderosos de éxito acaban siendo prácticamente imperceptibles
sentimientos de inmensa impotencia, saqué mi cuerpo de tu casa
dejé atrás otras siete casas
para encontrarme contigo en la parada del autobús


*Traducción del inglés por Julio Fuertes Tarín







algunos de los momentos más felices de mi vida ocurrieron en el messenger de AOL

crearé una nueva categoría
en mi lista de amigos de messenger

la llamaré
'gente que me gusta pero yo no les gusto'

y moveré tu nombre a ese grupo
y te invitaré a mi casa
y tú dirás 'si no me gustas ¿por qué iría a tu casa?'
y me mirarás la cara
y yo tendré una respuesta sincera a tu pregunta
y te diré que vendrás para ser amable

y después de un rato te irás a tu casa
y no me llamarás
y yo tampoco
y después de un rato ya no me vas a gustar
y después de un rato nos olvidaremos mutuamente
y después de un rato estarás sola y hermosa dentro de tu ataúd
y yo tendré frío y estaré solo en mi ataúd






aprenderé cómo amar a una persona entonces te enseñaré y entonces lo sabremos

visto desde una distancia suficientemente grande no puedo ser visto
siento eso como una sensación extremadamente distinta 
a la de sentirse como mierda; el efecto de los niños pequeños
es que usan oraciones sentenciosas y luego te miran a la cara
con una expresión que dice: 'nunca harás mucho
por las personas que amas'; siento que el universo se expande
y se siente como si nadie se esforzara lo suficiente
el efecto de eso es la sensación extremadamente mierda
de ser la única persona con vida; he estado solo por mucho tiempo
usaré a una persona extrema para sentirme menos solo
el efecto de estar solo por mucho tiempo
es que he estado pensando muy duro y aprendiendo
sobre la mortalidad, la soledad, la gente, la sociedad, y el amor; tengo miedo
de no aprender lo suficientemente rápido: siento que el universo se expande
y se siente como si nadie nunca se hubiese esforzado lo suficiente; cuando lloré en tu cuarto
fue el efecto de una sensación extremadamente distinta que las de 'soy la única persona
con vida', 'no he aprendido lo suficiente' y 'siento que el universo se expande
y hace que las cosas se distancien
y se siente como una oración sentenciosa
cuyo mensaje es que debemos esforzarnos más'

Traducción: Jesús Carmona-Robles (Chihuahua 1992).






Voy a escribir otro poema en vez de buscar un trabajo

Voy a observar madison, wisconsin a través de un telescopio y después mudarme allí
los poemas de cinco millones de dólares saldrán de mi cabeza si me mudo de new york a wisonsin
cada nueva palabra que tipeo me aliena de otros seres humanos
quiero que un alien estrellando un OVNI en wisconsin sea interpretado como un “grito de auxilio desesperado”
me siento alienado por los ruidos que salen de tu cabeza
voy a mirar a otros seres humanos a través de un telescopio y luego haré un ruido desesperado
cinco millones de dólares no van alienarme de mi poesía
voy a observar mi poesía y luego pondré mi ruido desesperado allí
“buena idea” acabao de tipear
siento de que acabo alienarme más de mi propio poema desesperado
los seres humanos que interpretan mi poesía coo “un grito de auxilio” en general me alienan más
me siento alienado por los ruidos que acaban de salir de mi celular
voy a mirarte a través de un telescopio y después me mudaré allí en busca de ayuda
desde el espacio exterior madison, wisconsin parece una “idea buena y desesperada”
siento que ayudar a un alien a estrellar un ovni de cinco millones de dólares es hacer algo muy desesperado
$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$
siento que mi poesía es fucking stupid.

PUBLICADO POR CECILIA PAVÓN









ODIO EL MUNDO Y NO SOY INMADURO

mi libro favorito no es el club de la lucha
no escucho death metal o limp bizkit
no tengo catorce años
no adoro a satán
no odio a dios
no voy por ahí diciendo que nada tiene sentido
no actúo como si fuera un personaje de una novela de breat easton ellis
pero voy a morir
y también las mamás y los papás de todo el mundo
y mi cerebro no encajará en la calavera de otra persona
y nadie inventará nunca una máquina del tiempo
y si se me concedieran tres deseos
sería incapaz de dormir
y me sentiría como una mierda todo el rato
finalmente desearía no haber tenido tres deseos
entonces me sentiría engañado y querría esos deseos otra vez
y desearía un millón de deseos
pero el genio diría, “no puedes hacer eso; va contra las reglas”
y yo diría, “qué, acaso trabajas en un burguer king o algo; piensa por ti mismo”
y le metería un puñetazo al genio en la cara
y mi puño atravesaría su cara
y el genio se reiría de mi
y más tarde, un año después, contactaría visualmente con el genio, en un parque
y apartaría mis ojos salvajemente 


(la traducción es de Manuel del Barrio Donaire)







Tuve un impulso hace una hora
de escribir poemas que no tienen sentido
y me sentí feliz.
Apuñalado por el joven negro con capucha.
Sorprendido ante la voluntad de los escolares
por matarme.
Y comerse mi corazón.
Las cosas que no me suceden cada día.
Me siento como una mierda.
Mi vida es buena, fantástica.
No soy deforme.
Gracias.

Debe de haber algo sobre tí en este poema,
sin embargo

sólo soy yo, siendo estúpido.
Poner champú sobre las cosas.
Mis compañeros de cuarto son de champú.
Toscos.
Mi corazón es una pastilla de jabón.
Blanco, el parpadeo.
El jabón está limpio.
Admítelo.
Que te matará si te lo comes, probablemente.
Quiero decir, mira este poema.
Dónde estás.
Me encanta la vida.
Noviembre.
Maravilloso.
El sol.
Una nube acaba de decir algo.
No sé lo que dijo.
No estaba prestando atención.
No me importa.

(Traducción del poema original por Nianette)






Amor

 Te saliste de la escuela
te rendiste en la vida
tuviste cáncer o algo así entonces te quitaron la piel
hubo problemas con tus nódulos linfáticos
fuiste a mi lectura en el barrio chino y vomitaste
tuvimos escritura creativa
escribiste sobre un perro que era un robot triste
yo escribí sobre un niño triste y un calamar gigante
ahora tú eres un electricista
porque las deudas de la universidad de chingaron
juegas mucho un videojuego en la computadora
subiste de peso
dices que ya no revisas tu correo
te doy dinero para los cigarros
te rendiste en la vida, te digo
tú dices que no
te digo que jugamos a la lotería
tú dices que ya van más de diecisiete boletos sin ganar
yo digo que iré a Atlantic City para el Día de Gracias y ganaré
dije que iremos juntos a Atlantic City
tú dices que no puedes; no hasta que ganes la lotería.
Me llevaste a la playa
estaba gris
te acostaste en una piedra y dijiste que era hermoso
son las tres de la madrugada y estuve ahí
el agua era negra
vámonos, dije
espera, dijiste
bueno, dije
y pasaron los minutos.

“En Manhattan, sobre la calle 29, cruzando la avenida, sobre las vías, hay una pequeña playa”, poema de Tao Lin traducido por Jesús Carmona Robles (Chihuahua , 1992). Extraído de su genial blog, Lechedebruja





No Quiero Ir a Dormir Aunque no Sé
lo Que Estoy Esperando

No sé que teclear ahora
Dentro de un momento olvidaré
Lo que estoy sintiendo en este instante
De hecho ya olvidé lo que sentía
O pensaba cuando comencé este poema






Daba Bebidas Energéticas a los Pordioseros

Bebía Mr. Pibb a montones
Mientras veraneaba en Florida
Comía Sandwiches de pollo en Wendy's
Mi vida nunca volverá a ser así
Y lo único que pienso es "argh".







No Sé si Prefiero Ganar Tres
National Book Awards o dos Premios Pulitzer

Creo que si gano un premio importante pasaré uno o dos años sin preocuparme de
nada
Pienso que será mejor si no me importa nada de los 31 a los 33 años.

[PUBLICADO POR NELSON ORDÓÑEZ]





That night with the green sky

It was snowing and you were kind of beautiful
We were in the city and every time I looked up
Someone was leaning out a window, staring at me

I could tell you liked me a lot or maybe even loved me
But you kept walking at this strange speed
You kept going in angles and it was confusing me

I think maybe you were thinking that you'd make me disappear
By walking at strange speeds and in a strange, curvy way
But how would that cause me to vanish from the planet Earth? 

And that hurts
Why did you want me gone? 
That hurts
Why? 
Why? 
I don't know
Some things can't be explained, I guess
The sky, for example, was green that night






Poems that look weird

One time I wrote a poem that looked really weird
It looked like a scrabble board would
If I were playing against you and losing by three hundred or something
Because I'd just mix up all the tiles then, and
You'd be angry but you'd laugh and that would be fun

This other time you had The Paris Review anthology
And you were looking for a poem about boats to show me
And I pointed at a poem that looked weird
And I said, I hate it when they do that
And you said, I don't, I think it's pretty

Another time I was thinking about you
And I was thinking that you think that weird poems are pretty
And I think that you are pretty
I was thinking that there was something there, in that thought
Some sort of connection that was completely free of bullshit, finally







A poem I can read, stand back from, understand, and nod at

I've started lying to editors of literary magazines
I tell them I'm in Taiwan or Nicaragua or something
So can I email my submission? 
All lies

I don't feel sneaky and good about this
I don't pat myself on the back
And I don't brag to friends
I don't even smile
But I do save paper, ink, money, and time 

No hay comentarios:

Publicar un comentario