viernes, 21 de marzo de 2014

GYÖRGY GÖMÖRI [11.312]


György Gömöri 

(Budapest, HUNGRÍA  1934, 03 de abril) estudioso de la literatura húngara, poeta, traductor y profesor.

OBRA:

Virág-bizonyság (versek, 1958)
The Hungarian Literary Scene 1957-1959 (1959)
Hajnali úton (versek, 1963)
Polish and Hungarian Poetry from 1945 to 1956 (1966)
New Writing of East Europe (antológia, szerkesztette Charles Newmannel , 1968)
Új égtájak. 1956 óta idegenben élő költők versei (szerkesztette Juhász Vilmossal , 1969)
Átváltozások (versek, 1969)
Cyprian Norwid (tanulmány, 1974 és 1989)
Levél hanyatló birodalomból (versek, 1976)
Az ismeretlen fa. Modern lengyel versek antológiája (szerkesztette, 1978)
Homage to Mandelstam (lírai antológia, szerkesztette Richard Burnsszel , 1981)
Nyugtalan koranyár (versek, 1984)
Angol–magyar kapcsolatok a XVI–XVII. században (1989)
Búcsú a romantikától (versek, 1990)
Nyugatról nézve (tanulmányok, 1990)
Erdélyiek és angolok (tanulmányok, 1991)
Angol és skót utazók a régi Magyarországon (szerkesztette, 1994)
Egy szigetlakó feljegyzéseiből (esszé, 1996)
My Manifold City (versek, 1996)
Őszi magánbeszéd (versek, 1997)
A bujdosó Balassitól a meggyászolt Zrínyi Miklósig (1999)
"Jöjj el, szabadság". Írások a XX. századi magyar költészetről (1999)
Váltott hangokon (versek, 2000)
Magnetic Poles (2000)
A tél illata (versek, 2003)
Erdélyi merítések (tanulmányok, esszék, 2004)
Versek Marinak (versek, 2006)
Az én forradalmam (2006)
Ez, és nem más (válogatott versek, 2007)

TRADUCCIÓN:

Karácsonyi csillag. Paszternák kései versei (Sulyok Vincével, 1965)
Attila József: Selected Poems and Texts (1973)
László Nagy: Love of the Scorching Wind (1973)
Miklós Radnóti: Forced March. Selected Poems ( Clive Wilmerrel , 1979)
Polscy poeci o wegerskim pazdzierniku (1986)

PREMIOS:

Jurzykowski-díj (1972)
ZAIKS-díj (1987)
Salvatore Quasimodo-emlékdíj (1993)
Nagy Imre-emlékplakett (1993)
Ada Negri Költői Díj (1995)
A Magyar Köztársasági Érdemrend tisztikeresztje (1996)
Pro Cultura Hungarica (1999)
Alföld-díj (2009)





Dándole lustre a Octubre

Como a tazón de plata  que hace anos se guardara, 
con su brillo manchado y deslucido,
Revolución, así te limpio. 
De tus hechos  ya no he de decir nada:
las banderas con huecos en el viento de octubre,
las palabras volando en libertad, el éxtasis salvaje,
el terror de los tanques atacando, su fuego de  canón,
tumbas de adolescentes en los parques...
No, lo que voy a decir lo  entenderá cualquiera,
quien no lo llegó a ver, o quien naciera luego:
nunca antes pude decir "húngaro"
con cabeza tan alta ni con tanta certeza, 
ni tan consciente de mi entereza humana. 
A orgullo de nación derecho nunca tuve antes.
De cierto sé que ante el estrado del futuro
con apenas decir "56" y "Hungría"
tendrán perdón  nuestros innúmeros pecados; 
si de nosotros algo sobrevive, será esto y por siempre.


Traducción de Rodrigo Escobar Holguín




Polishing October
                                                
Like cleaning a silver bowl years locked away, 
the shine of it all tarnished now and spotted: 
that's how, Revolution, I clean you. 
I won't tell facts about you any longer: 
in the October wind the holed-through banners fluttering, 
the words fleeing freely, that wild ecstasy, 
tanks charging along in terror, their guns firing, 
graves for teenagers dug in public squares... 
No, what I'll say can be grasped by anyone, 
by those not there to see it or born later: 
I could never before say the word "Hungarian" 
with my head raised so high and with such certainty, 
so conscious of my integrity as a human. 
I never before had the right to be proud of my nation. 
And I'm sure that when at the bar of posterity 
I need say no more than "56" and "Hungary"- 
and then our countless sins will be forgiven 
and if anything survives of us, this will, and will forever. 

Translated by the author and Clive Wilmer







Lorca, camino del alba

En el camino de Víznar a Alfacar
se levanta la Fuente de las Lágrimas
o Fuente Grande, como se llamaba en tiempos de los árabes…
No está muy lejos de Granada
pero cerca de las aguas del Leteo. Fue a este lugar
adonde el pelotón de fusilamiento, al alba, trajo a los prisioneros.
Federico, para su desgracia, sobrevivió a la primera descarga.
También aquí se oyó gritar en español Der springt noch auf
y unos cuantos cartuchos más se vaciaron sobre su cuerpo.
¿Una fosa común? No, pero sí compartida
con el maestro de la pata de palo y el torero
a quien nunca se vio en la iglesia y que más de una vez
ofendía a los curas de palabra.
Noches cegadoras, noches escurridas de sangre.
Cuando el sol de verano se elevó sobre Víznar
el cantor de romances había desaparecido de la tierra.

Traducción Jordi Doce




No hay comentarios:

Publicar un comentario