domingo, 16 de febrero de 2014

PIERRE REVERDY [10.979]



Pierre Reverdy

Pierre Reverdy (13 de septiembre de 1889 - 17 de junio de 1960) fue un poeta francés asociado al surrealismo y al cubismo.
Nació en Narbona, en la casa de su padre, en el seno de una familia de escultores y talladores de piedra para iglesia. Es aquí donde aprende a leer y a escribir, para después continuar sus estudios en Toulouse y en Narbona.
En octubre de 1910, llega a París y comienza a frecuentar las tertulias literarias de Montmartre en donde encuentra a sus primeros amigos: Guillaume Apollinaire, Max Jacob, Louis Aragon, André Breton, Philippe Soupault y Tristan Tzara.
Durante dieciséis años solo vive para sus libros, y algunos de ellos ilustrados por famosos pintores y dibujantes entre los que destacan: Pablo Picasso, Georges Braque, Henri Matisse y otros.
En todos estos años es cuando empieza su andadura el surrealismo, en donde él será uno de sus inspiradores.
En 1917, funda la revista Nord-Sud junto con el poeta vanguardista chileno, Vicente Huidobro, fundador del Creacionismo. En la revista Nord-Sud colaborarán los poetas del dadaísmo después del surrealismo. La aventura solo durará un año.
Más tarde en 1926, se siente llamado por Dios y a la edad de 37 años se traslada a vivir a la abadía de Solesmes, en donde permanecerá hasta su muerte en 1960 a la edad de 71 años. Es aquí donde nacen sus más hermosas obras, entre ellas: Sources du vent, Ferraille, Le chant des morts.....
Toda su vida está marcada por un profundo sentimiento religioso que se refleja en toda su obra. Reverdy es un místico de la poesía.

Obras

1915 Poèmes en prose
1916 La lucarne ovale
1916 Quelques poèmes
1917 Le voleur de Talan
1918 Les ardoises du toit. Incluye diez dibujos de Georges Braque.
1918 Les jockeys camouflés et période hors-texte
1919 La guitare endormie. Incluye cuatro dibujos de Juan Gris
1919 Self defence.
1921 Étoiles peintes. Incluye un aguafuerte de André Derain
1921 Cœur de chêne.
1922 Cravates de chanvre. Incluye tres aguafuertes de Pablo Picasso.
1924 Pablo Picasso et son œuvre.Incluye 26 reproducciones de dibujos y pinturas de Picasso.
1924 Les épaves du ciel
1925 Écumes de la mer. Incluye un retrato del autor por Picasso.
1925 Grande nature (París, Les Cahiers libres).
1926 La peau de l'homme
1927 Le gant de crin
1928 La balle au bond. Incluye un retrato del autor por Modigliani
1929 Sources du vent. Incluye un retrato del autor por Picasso.
1929 Flaques de verre
1930 Pierres blanches. Incluye un retrato del autor por Marc Chagall.
1930 Risques et périls
1937 Ferraille
1937 Préface à Déluges de Georges Herment (José Corti).
1940 Plein verre
1945 Plupart du temps, poemas 1915-1922, Poèmes en prose, Quelques poèmes, La lucarne ovale, Les ardoises du toit, Les jockeys camouflés, La guitare endormie, Étoiles peintes, Cœur de chêne y Cravates de chanvre
1945 Préface à Souspente d'Antoine Tudal
1946 Visages. Incluye 14 litografías de Henri Matisse.
1948 Le chant des morts. Incluye 125 litografías de Picasso.
1948 Le livre de mon bord
1949 Tombeau vivant,
1949 Main d'œuvre, poemas 1913-1949, que comprende: Grande nature, La balle au bond, Sources du vent, Pierres blanches, Ferraille, Plein verre y Le chant des morts, Cale sèche y Bois vert
1950 Une aventure méthodique. Incluye 12 litografías en color y 26 en blanco y negro de Georges Braque.
1953 Cercle doré. Incluye una litografía de Georges Braque
1955 Au soleil du plafond. Incluye 11 litografías de Juan Gris
1956 En vrac
1959 La liberté des mers. Ilustrado por Georges Braque.
1962 À René Char. Incluye un dibujo de Georges Braque.
1966 Sable mouvant. Incluye diez aguatintas de Picasso.



AIRE

Olvido
puerta cerrada
Sobre la tierra inclinada
Tiembla un árbol
Y solo
Canta un pájaro
Sobre el tejado
No hay más luz
Que el sol
Y los signos que hacen tus dedos






NACIMIENTO Y TEMPESTAD

Toda la faz redonda
En el confín sombrío del cielo
La espada
el mapamundi
bajo las cortinas del aire
Párpados más densos
En el cuarto al revés
Una nube se desmorona
La noche sale de un relámpago






SECRETO

Campana vacía
Pájaros muertos
En la casa donde todo se adormece
Las nueve
La tierra se queda inmóvil
Se diría que alguien suspira
Los árboles parecen sonreír
El agua tiembla en la punta de cada hoja
Una nube atraviesa la noche
Frente a la puerta canta un hombre
La ventana se abre sin ruido







PASILLO

Somos dos
En la misma línea donde todo se alinea
En los meandros de la noche
Hay una palabra en medio
Dos bocas que no se ven
Un ruido de pasos
Un cuerpo ligero se desliza hacia el otro
La puerta tiembla
Pasa una mano
Uno quisiera abrir
El rayo claro erguido
Allí frente a mí
Y lo que nos separa es el fuego
En la sombra donde tu perfil se pierde
Un minuto sin respirar
Al pasar tu aliento me ha quemado






SOBRE EL TALUD

El anochecer cierra una puerta
Estamos al borde del camino
En la sombra
cerca de un arroyo
donde todo confluye
Si hay todavía una luz
La línea marcha al infinito
El agua sube como polvo
El silencio cierra la noche







SALIDA

El horizonte se inclina
Los días son más largos
Viaje
Un corazón salta en una jaula
Un pájaro canta
Va a morir
Va a abrirse otra puerta
En el fondo del pasillo
Donde se enciende
Una estrella
Una mujer morena
La linterna del tren que arranca








MAÑANA

La fuente fluye en la plaza del puerto de verano
A través del agua brilla el sol sin arrugas
El murmullo de las voces se aleja más y más
Quedan todavía unos cuantos pedazos frescos
Yo escucho el ruido
Pero ellas ¿ adónde se han ido
Dónde están sus cestos floridos?
Los muros limitaban la profundidad del gentío
Y el viento dispersó las cabezas parleras
Las voces se han quedado más o menos iguales
Las palabras se posan en mis orejas
El menor grito las hace volar







TAL VEZ NADIE

La copa se redondea
Sol que nos alumbra
El cielo se entreabre
En un rincón del horizonte
Al caer las hojas hacen temblar la tierra
Y el viento que vagabundea alrededor de la casa habla
Alguien venía
Quizá por atrás
La noche formaba el fondo
Y uno se regresaba
Los árboles simulaban un canto
Una plegaria
Se tenía miedo a ser sorprendido
En el camino las sombras se doblaban
No se sabía qué pasaba
Tal vez no había nadie




Aunque Reverdy es poco leído ahora, incluso en su tierra, es un poeta secreto que tiene lectores también secretos. Soy uno de ellos y con mis traducciones quisiera, sin disiparlo, extender ese secreto, compartirlo.

La figura de Reverdy es inseparable del movimiento cubista…Entre los poetas de esa época, fue el que estuvo más cerca de es tendencia, sin excluir al mismo Apollinaire. Sus poemas son estrictas composiciones en las que cada frase es una línea que converge con las otras para construir la totalidad de un objeto, su cara visible tanto como la invisible. Cubismo: objetividad y esencialidad. Ahora bien, el cuadro cubista es una estructura visual de relaciones espaciales; el poema de Reverdy es una organización verbal de relaciones temporales. Cada poema está concebido como un objeto, pero ese objeto no tiene cuerpo: es un instante, un fragmento de tiempo. El elemento temporal acerca la poesía de Reverdy al arte de otros poetas y pintores que buscaron en lo cotidiano lo insólito y aún lo sobrenatural. El tiempo es lo que vuelve singular –problemático o abismal- al espacio. La hendidura del tiempo en el espacio: boca de sombras.

En el poema de Apollinaire el tiempo transcurre, está en marcha; en el de Reverdy está fijo, inmovilizado: es una relación que une a dos o más realidades. La imagen poética, dijo alguna vez, es una relación y la imagen será tanto más justa y poderosa cuanto más alejadas entre sí estén esas realidades. Imagen: puente –pero puente temporal- entre una orilla y otra. El tiempo es la corriente que comunica una cosa con otra y a todas con el hombre. Percepción, concepción, figuración del objeto: por tiempo y en el tiempo sentimos, comprendemos e imaginamos a todas esas realidades que componen la realidad. El proceso es instantáneo: poema/flash que penetra en el corazón del tiempo por una fracción de segundo. Esa fracción de segundo es una cápsula de realidades que, al abrirse, se dispersan sobre el papel en una configuración de signos. Ahora que es la configuración del inacabamiento, aunque no le falte nada, porque muestra espacios en blanco, zonas nulas, hoyos, huecos, sombras. La elocuencia del poeta es su reticencia y el lector de Reverdy debe aprender a leer las pausas y los silencios.

…el francés fue un poeta del objeto interior y en su mundo, más intenso que extenso, las eternidades se llaman instantes y el infinito es una mancha de tinta vista a la luz de una lámpara.

Octavio Paz.

Artículo y traducción: Octavio Paz, El signo y el garabato, Seix Barral, 1991









4 ET 9

Les quatre pieds des chevaux tremblent sur l'horizon
La même ligne me sert de couvercle
Le monde est éteint sous le couvre-feu
Les fenêtres brillent comme des yeux

On a des armes pour rire
Et un cœur pour mourir

Le général est un vieux monsieur

Sans habits civils

Une blague une bonne blague à faire

A un membre de la famille

C'est lui qui a pris tout l'héroïsme et le péril

La cour est une prison sans étage où l'on tourne sans

fin
Plus qu'une heure
On monte la soupe et les godillots
La figure d'un roi nègre décoré de la médaille de

sauvetage
C'est pour rien

Chez les sauvages

La musique est mieux

Nous sommes trois et je suis au milieu

Où allez-vous?

Le plaisir et la mort tournent autour de nous







4 Y 9

Las cuatro patas de los caballos tiemblan sobre el horizonte
La misma línea me sirve de tapa
El mundo está apagado bajo el toque de queda
Las ventanas brillan como ojos

Tenemos armas para reír
Y un corazón para morir

El general es un viejo señor

Sin ropa de civil

Una broma una buena broma para hacer

A un miembro de la familia

Es él quien ha asumido todo el heroísmo y el peligro

El patio es una prisión sin primer piso en la que damos vueltas sin

fin
Sólo falta una hora
Suben el rancho y las botas
La cara de un rey negro condecorado con la medalla de

salvamento
Para nada

Entre los salvajes

La música es mejor

Somos tres y yo estoy en el medio

¿Adónde van ustedes?

El placer y la muerte dan vueltas a nuestro alrededor.








ET LÀ

Quelqu'un parle et je suis debout
Je vais partir là-bas à l'autre bout

Les arbres pleurent
Parce qu'au loin d'autres choses meurent

Maintenant la tête a tout pris

Mais je ne t'ai pas encore compris
Je marche sur tes pas sans savoir qui je suis
Il faut passer par une porte où personne n'attend
Pour un impossible repos
Tout s'écarte et montre le dos

Un peu de vide reste autour
Et pour revivre d'anciens jours
Une âme détachée s'amuse
Et traîne encore un corps qui s'use
Le dernier temps d'une mesure
Plus tenace et plus déchirant
Un chagrin musical murmure








Y ALLÁ

Alguien habla y yo estoy de pie
Voy a ir allá a la otra punta

Los árboles lloran
Porque a lo lejos otras cosas mueren

Ahora la cabeza se ha apoderado de todo

Pero todavía no te he comprendido
Sigo tus pasos sin saber quién soy
Hay que pasar por una puerta en la que nadie espera
Para un imposible reposo
Todo se aparta y nos vuelve la espalda

Un poco de vacío queda en torno
Y para revivir días pasados
Un alma desapegada se entretiene
Y arrastra todavía un cuerpo que se gasta
El último tiempo de un compás
Más tenaz y más desgarrador
Un dolor musical murmura








ENVIE

Vision bariolée et délicate dans sa tête, tu fuis la mienne. Il possède les astres et les animaux de la terre, les paysans et les femmes pour s'en servir. L'Océan l'a bercé, moi la mer, et c'est lui qui a reçu toutes les images. Légèrement, il effleure les dépouilles qu'il relève, tout s'arrange et je sens ma tête lourde
qui écrase les frêles tiges.

Si tu as cru, destin, que je pouvais partir, il fallait me donner des ailes.







ENVIDIA

Visión multicolor y delicada en su cabeza, tú rehúyes la mía. Él posee los astros y los animales de la tierra, los campesinos y las mujeres para servirse de ellos. El Océano lo acunó, a mí el mar, y es él quien recibió todas las imágenes. Ligeramente, roza los despojos que levanta, todo se arregla y me siento la cabeza pesada
que aplasta los frágiles tallos.

Si creíste, destino, que yo podía partir, tendrías que haberme dado alas.









ENTRE DEUX MONDES

L'ombre danse
Il n'y a plus rien
Que le vent qui s'élance
Le mouvement s'étend du mur

Et se gonfle
Il y a des personnages qui naissent
Pour une minute ou pour l'Éternité
La nuit seule qui change

Et moi-même à côté
Quelqu'un que le remords tracasse
Sur la route où marque son pas

On ne voit rien de ce qu'il y a
Le mur seul fait une grimace

Un signe de mon cœur s'étend jusqu'à la mer
Personne d'assez grand pour arrêter la terre
Et ce mouvement qui nous lasse
Quand une étoile bleue là-haut tourne à l'envers







ENTRE DOS MUNDOS

La sombra baila
Ya no hay nada más
Que el viento que se precipita
El movimiento se extiende desde la pared

Y aumenta
Hay personajes que nacen
Por un minuto o por toda la Eternidad
La noche es la única que cambia

Y yo mismo al lado
Alguien a quien el remordimiento obsesiona
En el camino donde marca su paso

No se ve nada de lo que hay
Sólo la pared hace una mueca

Una seña de mi corazón se extiende hasta el mar
No hay nadie lo bastante grande para detener la tierra
Y ese movimiento que nos cansa
Cuando una estrella azul allá arriba da vueltas al revés


PIERRE REVERDY
http://literaturafrancesatraducciones.blogspot.com.es/


Traducción de Miguel Ángel Frontán.






No hay comentarios:

Publicar un comentario