domingo, 9 de febrero de 2014

NATALÍA KATSÚ [10.909]



Natalía Katsú 

(Atenas, GRECIA  1982) es poeta, dramaturga y directora escénica. Estudió derecho y dramaturgia en la Universidad de Atenas, interpretación en la Σχολή Δήλος y piano en el Conservatorio Athenaeum. Llevó a cabo estudios de doctorado en la rama de dirección escénica (MFA THEATRE DIRECTING) en la Universidad de Essex (con una beca Minotís, que lleva el nombre del gran actor  y director teatral griego Alexis Minotís). Dirigió por primera vez una obra de teatro en 2006, en concreto su propia obra El vestido de novia, en la Escena Experimental del Teatro Nacional, con la compañía Εν Σπουδή, de la que Katsú fue miembro fundador y con la que colaboró como dramaturga y directora hasta 2009.

Ha publicado dos libros de poemas: Mimo (Μαγωδός, Καστανιώτη, 2009, finalista del premio al mejor primer libro de poemas que convocó la revista Διαβάζω) y Caracol (Κοχλίας, Κέδρος, 2012). Algunos de sus poemas se han publicado en revistas en formato papel y electrónicas, en griego y en inglés.

Ha escrito también las obras de teatro El vestido de novia, Elizabeth, espíritu del fuego, Espárragos alados, TAKEN y Seal in the Desert (obra en un acto).

Su página web, donde se puede leer información sobre sus proyectos teatrales y algunos de sus poemas: http://www.nataliekatsou.com/main/.

[1] El acto de citar y la poesía estadounidense moderna: jardines imaginarios con sapos reales (que publicó Texas A&M University Press en 1996).



Traducción y nota bio-bibliográfica: Mario Domínguez Parra


Ver más traducciones blog:
http://logotejnikimetafrasi.wordpress.com/
  



momentum -A

no tengo prisa.  tengo miedo

de emprender la experiencia

de frotar los fragmentos
en la mente. sangre de extremo a extremo

sólo cimas
sin continuidad
sólo caídas

como esta expulsión

él aún amenaza
aún                 no le he visto

                                                                                                                         no ha ocurrido
                                                                                                                                             esto
                                                                                                sólo los instantes anteriores

¿cómo podría yo?








momentum -A

δεν βιάζομαι.  φοβάμαι

να ξεκινήζω το βίωμα

να τρίψω να θρύψαλα
στο μυαλό.  αίμα από άκρη σε άκρη

μόνο κορυφές
χωρίς συνέχεια
μόνο πτώσεις

όπως αυτό το διώξιμο

εκείνος ακόμη κρέμεται
ακόμη              δεν το έχω δει
                                                                                                                         δεν έχει συμβεί
                                                                                                                                            αυτό
                                                                                                               μόνο οι στιγμές πριν

πώς θα μπορούσα;    








momentum -2A

asciendo ascendí se desatan las cuerdas gruñen me miran
nuevos eternos nudos se hacen me detengo se desprendió
la proa desde la arena se hunde el vientre del barco
en el vacío me detengo un nombre antiguo que es el mío
un nombre de nuevo se araña en los energúmenos
se hace jirones como mis piernas
reo lo llevo puesto al revés
me atraviesa el cuerpo me detengo se ha apagado Atenas
sólo espumas se levantan espumas me esperan me siento
parece que desnudo en las tarimas de la proa
con la cabeza en el punto de mira en eolo

                                                                                                           sé que nací en Atenas
                                                                                          y que frente a mí sólo hay mar







momentum -2A

ανεβαίνω ανέβηκα λύνουν τα σκοινιά γρυλίζουν με κοιτάζουν
δένονται καινούριοι κόμποι αιώνιοι στέκομαι ξεκόλλησε
η πλώρη από το χώμα βυθίζεται η κοιλιά του πλοίου
στο κενό στέκομαι ένα όνομα αρχαίο που είναι το δικό μου
ένα όνομα ξανά ξεγδέρνεται στους αγριολαίμηδες
κουρελιάζεται ως τα πόδια μου
κατηγορούμενος το φοράω ανάποδα
με σκίζει στο σώμα στέκομαι έχει σβήσει η Αθήνα
μόνο αφροί σηκώνονται αφροί με περιμένουν κάθομαι
σα γυμνός στα σανίδια της πλώρης
με το κεφάλι στόχαστρο στον αίολο

                                                                                           ξέρω ότι γεννήθηκα στην Αθήνα
                                                                                κι ότι μπροστά υπάρχει μόνο θάλασσα








momentum

cuerpo lleno de trincheras
miembros pulidos llevan en procesión los vacíos con los deseos boquiabiertos
se cristalizan en el día las heridas que lamemos soñadores

otra sangre me ahogó cuando llegué

no sé si respiro sin miedo a equivocarme
por lo que está latente en el ombligo por un hombro avezado
por dos patas olvidadas el dilema la boca extranjera

aquello a lo que no se atreve me arrastra

escucho el negro mugido del toro
su arma tañe la tierra eleva los espíritus telúricos

escucho la llama que ella apalea

ojalá yo cincelase mi ser toro ojalá yo clavara
            su cuerpo marfileño
en el mío con las ramas por cuernos-escondrijo

lástima que yo no obedezca a su cuerpo y a la pasión








momentum

σώμα γεμάτο ορυγματιές
λειασμένα μέλη περιφέρουν τα κενά χάσκουν οι επιθυμίες
γυαλίζουν στη μέρα οι πληγές που γλείφουμε ονειρευόμενοι

άλλο αίμα με έπνιγε όταν έφτασα

δεν ξέρω να ανασαίνω χωρίς φόβο για το λάθος
γι’ αυτό που λανθάνει στον αφαλό για έναν ώμο ξεβγαλμένο
για δυο σκέλια ξεχασμένα το δίλημμα το ξένο στόμα

αυτά που δεν τολμάει με σέρνουν

ακούω το μαύρο χλιμίντρισμα του ταύρου
η οπλή του κρούει τη γη σηκώνει τα χθόνια πνεύματα

ακούω τη φλόγα που πελεκάει εκείνη

να σμίλευα τον εαυτό μου ταύρο να κάρφωνα το φίλντισι
         κορμί της
στο δικό μου με τα κλάδια για κέρατα-κρυψώνα

αμαρτία να μην υπακούσω στο κορμί της και στο πάθος




Nota bio-bibliográfica

Es una pena que no pueda presentar aquí traducido en su totalidad el libro Κοχλίας, Caracol, de Natalía Katsú (traducción que espero poder llevar a cabo un día), porque parece un único poema, una colección de fragmentos escritos en griego moderno, con citas procedentes del latín y del griego antiguo, cuya presencia dentro del poema parece rendir homenaje a la tradición poética modernista estadounidense de la cita como parte de la obra propia de un poeta. Pienso en T.S. Eliot, Ezra Pound, William Carlos Williams, Marianne Moore y en un libro de Elizabeth Gregory, Quotation and Modern American Poetry: Imaginary Gardens with Real Toads [1], cuyo título proviene de un poema de Moore, «Poetry» y que analiza la forma que estos y otros poetas (como el galés David Jones, que también utilizo este método de escritura en sus libros In Parenthesis y The Anathémata) idearon para incorporar sus propias influencias a su obra.

Los títulos de las diferentes partes del libro, que enhebran sus contenidos temáticos en secuencias paralelas, son esenciales para comprender su estructura: «fragmentum», «momentum», «fragmentia», «laconicum», «εφιάλτης» («pesadilla»), «λάμψη» («resplandor»), «η βασίλισσα» («la reina»), «μαρτυρία» («testimonio»), «φραγμέντιυμ» (transcripción griega de la palabra «fragmentum»), «λήμμα λαβύρινθος = κοχλιοειδής τόπος» («lema del laberinto = lugar en forma de caracol»). Katsú también utiliza la tipografía para diferenciar secuencias de poemas.



No hay comentarios:

Publicar un comentario