Tyrteu Rocha Vianna
Tyrteu Rocha Vianna (municipio de São Francisco de Assis, Rio Grande do Sul, Brasil, 28 de noviembre de 1898 - Alegrete, 21 de septiembre de 1963) fue un poeta de vanguardia, radioaficionado y gran terrateniente de Rio Grande do Sul, estado de la federación de Brasil, vecino a Uruguay y Argentina. Ha sido considerado por los críticos como uno de los más talentosos o los más grandes de los primeros modernistas del siglo XX en el sur de Brasil.1
Fue el quinto de los radioaficionados de Brasil, y se ha construido su propio aparato de acuerdo a la enseñanza de Roberto Landell de Moura, que es conocido en Brasil como el inventor de la radio, el primer inventor del mundo que transmitió la voz humana en la distancia.2 Participó en la Revolución de 1930, junto con Getúlio Vargas.
A pesar de ser un gran terrateniente, pasó por períodos de mendicidad.3
Publicó un solo libro, financiado por él mismo, en una tirada de tan sólo 10 copias para dar a los amigos, a pesar de que era necesario pagar por una tirada de 1.000 ejemplares.4
La poesía de su libro único "Saco de Viagem" (1927) tiene la influencia de Oswald de Andrade, del futurismo y usa la técnica de montaje de Eisenstein,5 y causa sorpresa por haber sido escrita por un autor que ha vivido en un pueblo pequeño en aquel tiempo, con características rurales, donde la información era muy escasa.
DUENDES
El correntino
Pariente andoriñal de Rosas
Arrendador de cacerías bañadales de nútrias
Pedió por Diós la deshacida
Del negocio
Enflaquecido medroso del asombro azufrado del Boi Tatá
Estallos y calaveras de fuego
El turco concurrente
Llegó petisando el otro día
Me contó quien era el fantasma
Me invitó
Um taco de caña
Cerró el negocio
Y encima prestó el petiso para D. Rosas
Se ir
Traducción Adriandos Delima
Duendes
O correntino
Parente golondrinal de Rosas
Arrendador de caçadas banhadais de nutrias
Pediu por Dios a desmanchada
Do negócio
Emagrecido medroso do assombro enxofrado do Boi Tatá
Estoiros e caveiras de fogo
O turco concorrente
Chegou petiçando no outro dia
Me contou quem era o fantasma
Me convidou
Um trago de canha
Fechou o negocio
E inda emprestou o petiço para D. Rosas
Se ir
MAL HÁBITO
En qué lugar que vive la Madre del Agua mamá
Es allá en la fuente de la abuelita
Cómo es que ella es
Es una mujer guapa con pelo verde
Cuerpo de pez vestida de estrellas coluda
Por qué es que yo no veo ella
Es porque ella no se mostra a los chicos
Que sacan moco de la nariz con los dedos
Y durante todo el tiempo que
Yo podría creer en la vida de la Madre del Agua
La nariz mía ha sido la única culpable
De ella no me haber aparecido
Traducción Adriandos Delima
MAU HÁBITO
Em que lugar que mora a Mãe d'Água mamãe
É lá na fonte da vovó
Como é que ela é
É uma mulher bonita de cabelo verde
Corpo de peixe vestida de estrelas rabuda
Por que é que eu não vejo ela
É porque ela não se mostra aos meninos
Que tiram ranho do nariz com os dedos
E durante todo o tempo em que
Eu podia crer na vida da Mãe d'Água
O meu nariz foi o único culpado
Dela não ter me aparecido
Em "Vontade de versos futuristas", primeira parte de "Saco de Viagem", 1928
No hay comentarios:
Publicar un comentario