martes, 1 de octubre de 2013

GYÖRGY PETRI [10.614]




György Petri

György Petri (1943 - 2000, HUNGRÍA) nació en Budapest, donde estudió Filosofía y Letras, aunque no llegó a completar sus estudios. Entre 1975 y 1988, sus poemas fueron considerados “políticamente inaceptables”, debido a las actividades del poeta en la oposición democrática. Petri fue editor del periódico subversivo Beszélő y también, ya después de la caída del muro de Berlín, del periódico Holmi. Recibió varios premios literarios por sus libros de poesía, entre los cuales el premio József  Attila en 1990 y el premio Kossuth en 1996. Tres de sus poemarios fueron publicados mediante samizdat, práctica de edición y distribución clandestina de libros y otros productos culturales prohibidos por los gobiernos de los partidos comunistas en los países del bloque oriental.





H


Estoy enganchado, señor, en tu anzuelo

Estoy enganchado, señor, en tu anzuelo.
Veintiséis años llevo retorciéndome y enroscándome
seductoramente, mas
todavía el hilo no se ha tensado.
Al parecer
ya no hay peces en tu río.
Si aún albergas esperanza, señor,
elige otro gusano.
Fue muy bonito
estar entre los elegidos.
Ahora, sin embargo, me gustaría
dejarme llevar y secarme al sol.





En el invierno del año 80

Al final de esta etapa
que apenas comienza, cumpliré los
cuarenta y nueve. No tengo ni idea
de lo que estará de moda
entonces: qué modelo
de ropa interior, qué cachivaches ...
Mis días jóvenes, de todos modos,
se habrán agotado todos.
¿Ese hombre desgastado
aún tendrá compromisos?
¿Y cuáles? ¿En qué lengua
leerá el periódico? ¿Dormirá
con la misma mujer 
que hoy se despierta a su lado?






Retrato de un soñar despierto con Maya y niño

El número de carné de identidad caducado presiona tu espalda,
el patio se incendia como el carburo.
En su sueño el niño se sienta de nuevo; está soñando
con su bicicleta robada mientras el jefe del policía con un casco de plata
y uniformado de marinero conduce al ladrón al cadalso.
En la búsqueda sombría de nuestro placer
remamos en el río del amanecer.

En el patio se escucha la voz áspera de una vieja señora,
nuestro sueño camina sobre calabazas podridas
Te quiero, querida,
me miras con ojos ardientes,
en tu mirada hay fuego de arbustos. Incendio
intencionado entre sábanas mustias.

Paredes húmedas
transpiran un tormento de amor,
nuestro frigorífico hierve

La margarina se abrasa en papel de oro

La madrugada
se prepara para atacar. Tú tampoco me puedes salvar.
El contador del gas golpea. Te tomas un baño. Los niños
esperan ¿Cómo puedes mirarlos? No dejo de pensar en ello. Y no sé…
No estoy interesado. Resolvemos los problemas entre nosotros,
muerto a muerto nos envolvemos el uno al otro,
aprisa nos descomponemos.

[Traducción: vid. Noticia]





Horgodra tűztél, uram

Horgodra tűztél, uram.
Huszonhat éve
kunkorodok, tekergek
csábosan, mégsem
feszült ki a zsinór.
Nyilvánvaló,
hogy a folyódban nincs hal.
Ha mégis remélsz,
válassz más kukacot.
Szép volt
kiválasztottnak lenni.
De most már szeretnék
szárítkozni, mászkálni a napon.





’80 telén

Negyvenkilenc
éves leszek a most következő
minikorszak végén. Nem tudom,
milyen bugyiminták, lelkiornamentikák
dívnak majd akkoriban.
Rég lesz
már, hogy fiatal voltam.
A férgesedő férfi
utána lesz-e és miféle alkuknak már?
Milyen nyelven
olvassa az újságot?
Ugyanavval hál-e,
akivel máig ébredt?






Éber-álomkép Mayával, gyerekkel

Hátadba nyomódik lejárt személyid száma,
az udvar lángra lobban, mint a karbid.
A gyermek álmában megint felül, ellopott
biciklijéről álmodik és a rendőrfőnökről,
ki ezüstsisakban és folyamitengerész-egyenruhában
vérpadra viszi a biciklitolvajt.
Komoran evezünk a gyönyörért,
hajnali Styxen.

Öregasszonyhang herseg az udvarban,
álmunk rothadt tökön tapos.
Szeretlek, kedvesem
tűzvész szemekkel nézel rám,
pillantásodban bozóttűz. Gyújtogatás
a gombás lepedőn.

Nyirkos falak
izzadják a szerelmi kínt,
hűtőszekrényünk felforr.

Izzik a margarin az aranypapírban.

A hajnal
ütésrekész. Nem mentesz meg te sem.
Gázóra kattog. Fürdesz. Gyerekek
várnak. Hogy tudsz rájuk nézni?
Mindig ezen gondolkozom. Én nem tudom…

nem érdekel… Elintézzük magunkban
az életet, aztán essünk egymásnak,
holt a holthoz, sietve, szétesőben.


Petri György (1943-2000) Budapesten született. Itt kezdett filozófiát és irodalmat tanulni, bár tanulmányait végül nem fejezte be. 1975 és 1988 között verseit politikailag elfogadhatatlannak titulálták, köszönhetően a költő demokratikus ellenzékben folytatott munkásságának. Szerkesztője volt a szubverzív Beszélő című újságnak, később, a berlini fal lebontása után pedig a Holminak is. Versesköteteiért számos irodalmi díjjal jutalmazták, mint például az 1990-ben elnyert József Attila-díj, vagy az 1996-ban neki ítélt Kossuth-díj. Kötetei közül kettőt a szamizdat által publikáltak. A szamizdat a keleti blokk országaiban a kommunista párt által betiltott könyvek és egyéb kulturális értékek illegális kiadása és terjesztése volt.


H


Prendeste-me ao teu anzol, senhor.

Prendeste-me ao teu anzol, senhor.
Há vinte e seis anos
que me enrolo e contorço
sedutoramente, mas
a linha não fica mais tensa.
É de ver
que não há peixe no teu rio.
Se ainda tens esperança,
escolhe um isco diferente,
Foi bonito
ter sido escolhido.
Mas agora apetece-me
rastejar e secar ao sol.






Inverno de 80

Terei quarenta e nove
no final da etapa
que agora começa. Não sei
que padrões de cuecas, que bugigangas
estarão então na moda.
Terá passado já muito tempo
desde o tempo em que fui jovem.
Esse homem desgastado
terá ainda compromissos? Quais?
Em que língua
lerá o jornal?
Dormirá com a mesma mulher
que hoje acorda ao seu lado?







Retrato de um sonho acordado com Maya e criança

O número do B.I. expirado pressiona-te as costas,
o pátio incendeia-se como carboneto.
A criança volta a sentar-se durante o sono,
sonha com a bicicleta roubada e com o chefe de polícia,
de elmo de prata e farda de marinheiro fluvial,
conduzindo o ladrão da bicicleta para o cadafalso.
Remamos sombrios para as delícias
da madrugada sobre o Estige.

A voz da velha estridula no pátio,
o nosso sono pisa abóboras podres.
Amo-te, minha querida
tu olhas-me com fogo nos olhos
no teu relance há um incêndio de arbustos.
Fogo-posto no lençol bolorento.

Paredes húmidas
transpiram o tormento amoroso,
o frigorífico começa a ferver.

A margarina arde no papel dourado.

A madrugada
prepara-se para atacar. Nem tu podes salvar-me.
O contador de gás lateja. Tomas banho. As crianças
esperam. Como és capaz de olhar para elas?
Não paro de pensar nisso. Não sei…

não quero saber… Resolvemos a vida
entre portas, depois enrolamo-nos,
cadáver por cadáver, à pressa, caindo aos bocados.


György Petri (1943-2000) nasceu em Budapeste, onde estudou Filosofia e Literatura, sem porém ter completado o curso. Entre 1975 e 1988, os seus poemas foram considerados “politicamente inaceitáveis”, devido à atividade do poeta na oposição democrática. Petri foi editor do jornal subversivo Beszélő e também, já depois da queda do muro, do jornal Holmi. Recebeu vários prémios literários pelos seus volumes de poesia, entre os quais o prémio Attila József  em 1990 e o prémio Kossuth em 1996. Três dos seus poemários foram publicados através do samizdat, prática de edição e distribuição clandestina de livros e outros bens culturais que haviam sido proibidos pelos governos dos partidos comunistas nos países do bloco de leste.


[Tradução: vid. Notícia]


H


Senyor, sóc l’esquer del teu ham.

Senyor, sóc l’esquer del teu ham.
Fa vint-i-sis anys que em retorço
cargolant-me, seductor,
i tot i així el fil
no ha sentit l’estrebada.
Ara queda clar
que al teu riu no hi ha peixos.
Si encara tens esperança,
tria un altre cuc.
Era tan bonic
sentir-se un escollit.
Ara, però, voldria
assecar-me, i vagar sota el sol.







A l’hivern de l’any 80

Al final d’aquesta mini-època
a punt de començar, en faré
quaranta-nou. No en tinc ni idea
de què estarà de moda
aleshores: quin disseny
de roba interior, quina quincalla...
Els meus dies joves, però,
s’hauran acabat de sobres.
Aquest home desgastat
encara tindrà compromisos?
I quins? En quina llengua
llegirà el diari? Dormirà
al costat de la mateixa dona
amb qui es desperta avui?







Retrat, entre el somni i la vigília, de Maia amb un nen

El número del teu DNI expirat
et queda gravat a l'esquena,
el pati s'incendia com el carbur.
Adormit, el nen es reincorpora, somnia
amb la seva bicicleta robada i el cap de policia,
que amb un casc de plata i l'uniforme de la marina del Danubi
condueix el lladre al patíbul.
Perseguint tètricament el nostre plaer,
remem per l'Estigi de l'alba.

Sentim la veu estrident d'una vella al pati,
el nostre somni trepitja bocins d'escorça podrida.
T'estimo, amor meu,
em mires amb ulls flamejants,
hi ha una foguera en la teva mirada: incendi
entre els llençols florits.

Les parets humides
suen dolor de l'amor,
la nostra nevera bull i vessa.

La margarina brilla
en un paper d'alumini daurat.

L'alba
es prepara per a l'atac. Tu tampoc no em pots salvar.
El comptador de gas segueix fent clic. Et banyes. Nois joves
t'esperen. Com pots mirar-los? Jo segueixo
pensant-hi i no ho sé...

No m'interessa... Establim la vida
en nosaltres mateixos, després ens aferrem l'un a l'altre com dos cadàvers,
i tots dos tenim pressa mentre ens separem.


György Petri (1943-2000)  va nàixer a Budapest, on estudià Filosofia i Lletres, tot i que no arriba a acabar els seus estudis. Entre 1975 i 1988, el seus poemes van ser considerats “políticament inacceptables”, degut a les activitats del poeta en l’oposició democràtica. Petri fou editor del diari subversiu Beszélő i també ja després de la caiguda del mur de Berlín, del periòdic Holmi. Rebé diversos premis literaris pels seus llibres de poesia, entre els quals el premi József  Attila el 1990 i el premi Kossuth el 1996. Tres dels seus poemaris foren publicats mitjançat samizdat, pràctica d’edició i distribució clandestina de llibres i altres productes culturals prohibits pels governs dels partits comunistes als països del bloc oriental.


[Traducció: vid. Notícia]


 http://seriealfa.com/alfa/alfa56/GPetri.htm





No hay comentarios:

Publicar un comentario