lunes, 28 de octubre de 2013

SREČKO KOSOVEL [10.717]


Srečko Kosovel

Srečko Kosovel (Sežana, 18 de marzo de 1904 – Tomaj, 27 de mayo de 1926) fue un poeta, crítico y publicista esloveno.

Nacido en el Carso esloveno, Litoral esloveno, cuatro años después, en 1908, la familia de Srečko Kosovel se trasladó a Tomaj, un pueblo vecino de Sežana, donde su padre empieza a trabajar como maestro en la escuela básica de dicha localidad. Tras cursar la escuela elemental, en 1916 se inscribe en la secundaria de Liubliana.
La primera publicación del joven Srečko Kosovel 1911 se produce en la revista infantil Zvonček, que aparece en Trieste.
En 1922 decide estudiar letras eslavas, románicas y filosofía en la Facultad de Letras de la Universidad de Ljubljana. Colabora con la revista vanguardista Tri labodi (“Los tres cisnes”), que comienza a ver la luz en 1921 en Novo mesto.
En 1925 se encarga de la organización de la revista Mladina, hasta que muere en 1926 tras complicársele una gripe mal curada.

Evolución estética

Sus comienzos estéticos están profundamente marcados por el modernismo y el impresionismo. Los motivos predominantes de sus poemas están relacionados con el Carso, la figura de la madre, y la muerte. Más tarde, el expresionismo pasa a un primer plano, con el que expresa sentimientos de huida. Desarrolla una temática social-religiosa y visionaria, cuya obsesión central es el apocalipsis colectivo. En 1925 desarrolla poemas constructivistas (kons), publicados póstumamente bajo el título "Integrali 26" (edición a cargo del profesor Anton Ocvirk). Srečko Kosovel dejó escrita una extensa obra entre poesía en verso, cartas, crítica y ensayo.

Obras

Pesmi (1927).
Izbrane pesmi (1931).
Zbrano delo I (1946).
Izbrane pesmi (1949).
Zlati čoln (1954).
Moja pesem (1964).
Ekstaza smrti (1964).
Integrali 26 (1967).
Kosovel (1970). Ljubljana: Mladinska knjiga (selección e introducción de Anton Slodnjak).
Zbrano delo II (1974).
Zbrano delo III (1977).
Pesmi in konstrukcije (1977). Ljubljana: Mladinska knjiga (selección y notas de Alfonz Gspan; introducción de Lino Legiša).
Aleš Berger & Ludwig Hartinger (ed.) (2004). Srečko Kosovel. Ikarjev sen. Ljubljana: Mladinska knjiga (edición de lujo con manuscritos, testimonios y fotos que salió con motivo del primer centenario del nacimiento del poeta, 1904).

Srečko Kosovel en español

Kosovel, Srečko (2005). Integrales. Vitoria-Gasteiz: Bassarai Ediciones (introducción y traducción de Santiago Martín).
Kosovel, Srečko (2006). 'Srečko Kosovel' (selección de seis poemas de Integrales; edición bilingüe: esloveno - español; traducción de Santiago Martín), en Verba hispanica XIV (revista del Departamento de Hispánicas de la Universidad de Ljubljana, Eslovenia), pp. 3- 9.
Kosovel, Srečko (2007). 'Srečko Kosovel. Mi poema es mi rostro', en El Fingidor. Revista de Cultura. Universidad de Granada: Granada, no. 31-32, pp. 48-50 (introducción y traducción de Santiago Martín).

Srečko Kosovel en catalán

La barca d'or. Sant Boi de Llobregat: Llibres del Mall, 1985. (Trad. de Anton Carrera, Miquel Desclot y Josep Palau i Fabre; Pról


Introducción y traducciones 
de César Abraham Navarrete Vázquez

Poemas de Srečko Kosovel


En la traducción poética siempre he dado más importancia a la fidelidad sobre la recreación. Los autores que traduzco me apasionan sinceramente, de ahí que me esfuerce tanto en transvasarlos con el mayor respeto posible. Una vez que tengo lista la traducción directa y literal, ensayo la «reversión», la cual me permite disponer de mayor libertad para reformular la estructura del poema, así como algunas palabras ‒sin olvidarme jamás de que sólo soy un vocero de la sensibilidad original: cuando el texto no me permite ninguno de los dos ejercicios referidos, me valgo de la «biversión», una mezcla arbitraria de ambos.





¡En el caos rojo viene
una nueva humanidad! Liubliana está dormida.
Europa se muere en las luces rojas.
Todas las líneas telefónicas fueron cortadas.
¡Oh, pero ésta no tiene cable!
Un caballo ciego.
[Como si sus ojos fueran aquellos
de las pinturas italianas.]
Desde los muros cafés
se levantan torres blancas.
La inundación.
Europa entra en un sepulcro.
Venimos con el huracán.
Con gases tóxicos.
[Tus labios son como fresas.]
Liubliana está dormida.
El conductor duerme en el tranvía.
En el Café Europa
se cita a la Nación eslovena.2
El golpeteo de las bolas de billar.



Ljubljana spi
V rdecem kaosu prihaja
novo clovecanstvo! Ljubljana spi.
Evropa umira v rdeci luci.
Vse telefonske zveze pretrgane.
0, saj je brezzicni!
Slepi konj.
[Tvoje oci kot da so iz
italijanskih slik.]
Iz rjavih zidov
vstajajo beli stolpovi.
Potop.
Evropa stopa v grob.
Prihajamo z orkanom.
S strupenimi plini.
[Tvoje ustne so kot jagoda.]
Ljubljana spi.
Kondukter na tramvaju spi,
V kavarni Evropi
citajo Slovenski narod.
Trkanje biljardnih krogel.
Liubliana1 está dormida


_____
1 Liubliana es la capital de Eslovenia, que, en su origen, fue un campamento militar romano. El autor se trasladó a esta ciudad, junto a su hermana, para estudiar la secundaria, donde aprendió inglés, y posteriormente la universidad. Además, en este lugar entró en contacto con personas que incidirían en su visión artística y política.
2 Slovenski narod, Nación eslovena. Nombre del primer diario esloveno. Fue creado en 1868 y desapareció en 1943. Fue un periódico político de orientación liberal que se convirtió en el órgano difusor del Partido Nacional Progresista en 1894.





Reversión
Ljubljana duerme

¡Del caos rojo nace
una nueva humanidad! Ljubljana duerme.
Europa muere en las luces rojas.
Todas las líneas cortadas.
¡Oh, ésta carece de cable!
Un caballo ciego.
[Sus ojos como aquellos
de las pinturas italianas.]
Desde las murallas cafés
se erigen torres blancas.
La inundación.
Europa se precipita a la tumba.
Llegamos con el huracán.
Con gases tóxicos.
[Tus labios como fresas.]
Ljubljana duerme.
El conductor del tranvía duerme.
En el Café Europa
se cita a la Nación eslovena.
El choque de las bolas de billar.





Pesem

Sedim in pišem.
Pred mojim oknom
zlato sadje.
Vse je pesem.
Na mojem oknu
ni belih zastorov.

Tudi to rdeče listje
na latnikih: pesem.
Tigrasta mačka
me gleda.
Njeno oko: camera obskura.
Zelena tajnost.

Nate mislim, ki si odšla
kot bel labod
preko rdečih vodá.






Poema1

Me siento y escribo.
Afuera de mi ventana
los frutos dorados.
Todo es poesía.
En mi ventana
no hay cortinas blancas.
También esta hoja roja
en la tijereta de la vid: poema.
Un gato atigrado
me mira.
Sus ojos: camera obscura.
Secreto verde.
Pienso en ti, te fuiste
como un cisne blanco
sobre el agua roja.
_____
1 El sustantivo esloveno pesem significa poema, rima, canción, verso…
Reversión



Poesía

Me siento a escribir.
Las frutas de oro
Afuera de la ventana.
Todo es poesía.
No hay cortinas blancas
en mi ventana.
También esta hoja carmín
en el zarcillo de la viña: poema.
Un felino atigrado
me observa.
Sus ojos: cámara oscura.
Misterio verde.
Yo pienso en ti: navegaste
como un cisne blanco
sobre el agua teñida de rojo.






Integrali

Rotacijski večer.
Drevje ob zeleni vodi.
Rotacija duha.
Moj duh je rdeč.
Ljubim svojo bolest.
Delam iz bolesti.
Še več, še več:
iz dna zavesti.
Iz dna zavesti,
da je vse zaman.
Verižniki
plešejo kankan.





Integrales

Una tarde de rotación.
Árboles en el agua verde.
Rotación del espíritu.
Mi espíritu es rojo.
Amo mi dolor.
Lo hago desde el dolor.
Aún más, aún más:
desde el fondo de mi conciencia.
Desde el fondo de mi conciencia,
todo se hace en vano.
Los mafiosos
bailan el can-can.





Reversión
Integrales

Una tarde rotativa.
Árboles en agua verde.
Rotación emocional.
Mi espíritu es rojo.
Amo mi dolor.
Lo hago desde él mismo.
Incluso más, incluso más:
desde el fondo de la conciencia.
Desde el fondo de la conciencia,
todo es vano.
Los corruptos
bailan el can-can.






Naše oči

Naše oči je zalila
lava goreča.
In sivi prah
cementnih stolpov
spekel nas v ustnice.

Kot drevje goreče
smo se nagnili
v novi dan.






Nuestros ojos

Nuestros ojos se inundaron
con lava ardiente.
Y el polvo gris
de las torres de cemento
quemó nuestros labios.
Como árboles ardientes
nos tendimos
en un nuevo día.
Reversión
Nuestros ojos
La lava ardiente
inundó nuestros ojos.
Y el polvo gris
de las torres de cemento
calcinó nuestros labios.
Como árboles ardientes
nos inclinamos
ante el nuevo día.






Kons. 5

Gnoj je zlato
in zlato je gnoj
Oboje = 0
0 = ∞
∞  = 0
A B <
1, 2, 3.
Kdor nima duše,
ne potrebuje zlata,
kdor ima dušo
ne potrebuje gnoja.
JA.




Cons: 5.

El excremento es oro
y el oro es excremento
Ambos = 0
0 = ∞
∞  = 0
A B <
1, 2, 3.
Quien no tiene alma,
no necesita oro,
quien tiene alma,
no necesita excremento.
I A.





Reversión

Cons: 5.
La mierda es oro
y el oro es mierda
Ambos = 0
0 = ∞
∞  = 0
A B <
1, 2, 3.
Aquel que no tiene alma,
no requiere de oro,
Aquel que la tiene,
no requiere de mierda.
I A.






KONS: Z

Melanholicna harmonika
Kopalna sezija.
Modri bliski.
Cevlji št. 40.
Istra umira.
Morje.
Evropa umira.
Sport, gospodarstvo, politika.
Japonska proti Rusiji.
NOVA KULTURA.
Nova kultura: clovecanstvo.
Nova politika: clovecanstvo.
Nova umetnost: za cloveka.
Evropi prihaja ura smrti.
Mazilite jo s Ha2SO4.
Ura žalosti.
Zagrinjalo je odstrlo nov svet.




CONS: Z

Acordeón melancólico
Temporada de baño.
Destellos azules.
Zapatos talla 40.
Istria1 muere.
El mar.
Europa muere.
Deporte, economía, política.
Japón contra Rusia.
NUEVA CULTURA.
Nueva cultura: humanitarismo.
Nueva política: humanitarismo.
Nuevo arte: para el hombre.
La hora de la muerte de Europa se acerca.
Ungirla con Ha2SO4.
La hora del dolor.
El velo desbloquea un nuevo mundo.
_____
1 Istria es la mayor península del Mar Adriático. Se localiza entre el golfo de Trieste y la costa de Kvarner/Quarnaro. Desde 1945 está dividida entre Croacia, Eslovenia e Italia. En la época de Kosovel, Istria pertenecía a Italia.






Reversión
CONS: Z

Acordeón melancólico
Temporada de natación.
Destellos azules.
Zapatos talla 40.
Istria muere.
El mar.
Europa muere.
Deporte, economía, política.
Japón contra Rusia.
NUEVA CULTURA.
Nueva cultura: humanidad.
Nueva política: humanidad.
Nuevo arte: para el ser humano.
La hora de la muerte de Europa se avecina.
Ungirla con Ha2SO4.
La hora del dolor.
Una cortina revela un nuevo mundo.






Slaniki

Vprašali so jih
po politicnem prepricanju.         
Povedali so,
da so z Islandije.
Moderni pesnik
opozarja na propad.          
Slaniki so bili
zaprti ves teden. v sodu.
in se usmradili.
Biversión
Los arenques
Fueron interrogados
sobre su inclinación política.
Dijeron
que eran de Islandia.
Un poeta moderno
advirtió su descomposición.
Los arenques fueron
encerrados toda la semana. Dentro del barril.
Y se apestaron.







E J, H E J

Ej, hej: dežuje na sive ljubljanske hiše,
Da se zagrinjajo v sivo zaveso pred soncem.
V Trstu nam požigajo Edinost.
Krist je prisel v Društvo narodov.
Ne, to ni tisti dobri, tisti lepi,
z glorijo ljubezni obzarjeni.
Psevdokrist je v Ženevi.
Kako, ali tudi v Ženevi dežuje?
Krist je prisel med rjave puntarje,
tam na sivi ulici stoji
in izganja pismarje in farizeje.
Strelja in ubija.
Strelja in ubija.
O, ti ovcji, ti beli narod!
Ali spoznaš zdaj, kaj si?






¡Eh!,1 ¡eh!

¡Eh, eh!: llueve sobre las casas grises de Liubliana,
envolviéndolas en una cortina sombría contra el sol.
En Trieste2 ellos queman nuestra Edinost.3
Cristo llegó a la Liga de las Naciones.4
No, no el bueno, el hermoso;
lleno con la gloria del amor.
Un pseudo-cristo está en Ginebra.
¿Cómo, también llueve en Ginebra?
Cristo vino entre los rebeldes morenos,
está de pie ahí en la calle gris
y expulsa a los escribas y fariseos.
Él dispara y mata.
Él dispara y mata.
¡Oh, oveja, nación blanca!
¿Ahora comprendes qué eres?

_____
1 La interjección eslovena hej significa «hola», «oye» u «oiga», «eh». Como sustantivo, «aquí».
2 Trieste, Trst en esloveno, es una ciudad del norte de Italia a orillas del Mar Adriático que colinda con Eslovenia, célebre, entre otras cosas, por el bora, viento catabático que puede alcanzar los 180 kilómetros por hora. Era el límite fronterizo de la Italia romana. Por su ubicación estratégica perteneció a los bizantinos, venecianos, austríacos y finalmente a los italianos. Durante el dominio austrohúngaro fue el puerto comercial más importante del Imperio. De esta etapa data la residencia de Rainer Maria Rilke y James Joyce. En tiempo de Kosovel se trataba del lugar donde comulgaban  ‒no sin ciertas fricciones‒ las culturas eslovena, italiana y austrohúngara.
3 Edinost. Nombre de una publicación eslovena de Trieste, creada en 1876, cuyo nombre completo era Edinost. Glasilo slovenskega političnega društva tržaške okolice: Unidad, la voz de la asociación política eslovena del distrito de Trieste. Las autoridades fascistas italianas la cerraron en 1928.
4 El autor alude a la Sociedad de Naciones ‒«Societé des Nations», en francés, y «League of Nations», en inglés‒, organismo creado a partir del Tratado de Versalles cuya función era establecer las bases para la paz y la reorganización de las relaciones internacionales después de la Primera Guerra Mundial. El 15 de noviembre de 1920 se celebró en Ginebra la primera asamblea. Al concluir la Segunda Guerra Mundial se disolvió, en 1946, y dio paso a la Organización de las Naciones Unidas.






Reversión

¡Oye!, ¡oye!
¡Oye, oye!: llueve sobre los techos grises de Ljubljana,
envolviéndolos en una cortina nublada ante el sol.
En Trieste incendian nuestra Unidad.
Cristo entró en la Sociedad de las Naciones.
Pero no aquel que es bueno y hermoso;
elogioso en la gloria del amor.
Hay un impostor en Ginebra.
¿Qué? ¿También llueve allá?
Cristo llegó junto a los rebeldes morenos,
y se paró ahí, en la calle gris,
desterrando escribas y fariseos.
Dispara y asesina.
Dispara y asesina.
¡Oh, nación blanca de ovejas,
ahora comprendes qué eres?






V vetru se ziblje

V vetru se ziblje moje življenje
kakor na latnikih listje,
v svetlem viharnem
jesenskem vetru.

In kakor val na obrežje
se čuje v viharju klavir.
Temni oblaki
v vetru hitijo.

V mojem srcu je črno zrcalo.
Kadar pogledam se vanj,
moj obraz zatemni,
pekoč, razboljen,
kakor ga samo jaz
v samotnih urah poznam.

V vetru se ziblje moje življenje,
v jesenskem viharnem
vetru, ki gre preko polj.






Meciéndose en el viento

El viento mece mi vida
como hojas sobre la reja
en un brillante y borrascoso
viento de otoño.
Y como una ola sobre la costa
se oye en la tormenta un piano.
Las nubes oscuras
apresuran el viento.
En mi corazón hay un espejo negro.
Cuando me miro en él,
mi cara se oscurece,
arde, duele,
como yo solo
en las horas solitarias que conozco.
El viento mece mi vida,
un viento borrascoso
de otoño sopla a través de los campos.
Reversión
En el viento se balancea
Mi vida se balancea en el viento
como las hojas sobre el enrejado,
en el brillante y tempestuoso viento otoñal.
En la tormenta suena un piano
como las olas sobre la playa.
Las nubes oscuras persiguen el viento.
Mi corazón alberga un espejo negro.
Cuando me asomo en él,
mi rostro se atenúa, arde, lastima,
como lo hago yo mismo,
en las horas solitarias que conozco.
Mi vida se balancea en el tempestuoso
viento otoñal que atraviesa los campos.





Moja pesem

Moja pesem je eksplozija,
divja raztrganost. Disharmonija.
Moja pesem noče do vas,
ki ste po božji previdnosti, volji
mrtvi esteti, muzejski molji,
moja pesem je moj obraz.




Mi poema

Mi poema es una explosión,
un desgarramiento salvaje. Desarmonía.
Mi poema se niega a llegar a ustedes,
quienes son por la Providencia, voluntad,
estetas muertos, polillas de museos.
Mi poema es mi rostro.
Reversión
Mi poesía
Mi poesía es explosión,
desgarro salvaje. Desarmonía.
Mi poesía se rehúsa a alcanzarlos,
estetas muertos, palomillas de museo,
por la providencia, voluntad divina.
Mi poesía es mi semblante.


______________
César Abraham Navarrete Vázquez (1981). Bloguero. Administra bitácoras de literatura (Palabras de viento y Palabras de aliento), de viaje (Cuadernos de sal), de música (Canción de días) y de basquetbol (Bitácora de balón).

Hiram Barrios (1983) Escritor y traductor. Licenciado en Lengua y Literaturas Hispánicas por la UNAM. Publica cuentos, ensayos y traducciones en distintas revistas y medios electrónicos. Ejerce la docencia a nivel superior y medio superior.



No hay comentarios:

Publicar un comentario