ION CRISTOFOR
El seudónimo de Ioan Cristofor Filipaș, poeta y crítico literario. Nació en 22 de abril de 1952, en la comuna Geaca (provincia de Cluj).
Licenciado en la Facultad de Filología de Cluj, en la sección rumana-francesa (1976). Doctor en filología (2001).
Miembro de la Unión de los Escritores de Rumanía,de la Sociedad Cultural ”Lucian Blaga”, Miembro de Honor de la Sociedad de los Rumanos de Canadá, del Consejo Internacional de Estudios Francófonos, Ciudadano de Honor de la comuna Geaca.
Ha recibido numerosos premios y distinciones de reconocimiento literario y ha participado en una multitud de eventos literarios internacionales.
Sus poemas han sido traducidos y publicados en revistas y antologías de: Suecia, Inglaterra, Yugoslavia, Irlanda, Bulgaria, Japón, Francia, Dinamarca, Italia, República Checa, Canadá, Portugal, etc.
PUBLICACIONES:
- En la habitación del relámpago (poesía, 1982)
- Cena en el mar (poesía, 1988)
- Aron Cotruș, el exilado (historia literaria, 1999)
- Escritores belgas (ensayo, 2000)
- Escritores del País Santo (ensayo, vol. I-2000; vol. II-2002; vol. III-2004)
- Marsyas (poesía, 2001)
- Aron Cotruș, entre rebeldía y plegaria (historia y crítica literaria , 2003)
- Nicholas Catanoy o los avatares de un peregrino (monografía, 2003; segunda edición, 2005)
- La casa con una sola pared (poesía, 2004)
- Fiesta en el hospicio (poesía, 2004)
- El ocaso de la mañana. Conversaciones con Gabriel M. Gurman (2005)
- Francofonía y diálogo (ensayo , 2007)
- Rumanismo y exilio ( entrevistas, 2006)
- Bélgica o el reino de los poetas (ensayo , 2007)
- Una jaula para el poeta (poesía, 2007)
- Gente, pensamientos y libros (entrevistas, 2008)
- Angore et taedio (poesía, 2009)
- Quién encendió Roma (poesía, 2010)
- La maleta de cristal/ The Glass Suitcase (poesía, edición bilingüe, 2011)
- La orquesta de jazz (poesía, 2012)
- Rumano en Jerusalén (ensayo , 2001)
COLABORADOR:
- Diccionario de los escritores rumanos (1995, 1998, 2001, 2002)
- Diccionario esencial de los escritores rumanos (2001)
- Diccionario general de la literatura rumana (2004)
- Diccionario biográfico de los escritores rumanos (2005), etc.
TRADUCCIONES DE LA LITERATURA UNIVERSAL:
- Tahashi Arima, La sombra de Ulises (1996)
- Alain Petre, El choque de la luz/ Le heurt de la lumière (edición bilingüe, 1998)
- Alain Jadot, Kechup, mayonesa, mostaza (Berlín 1998)
- Paul Edmond, Amores imposibles (1999)
- Philipe Jones, Fragmentos de cielo (2000)
- La lección de las tinieblas. Poetas belgas de lengua francesa (2000)
- Liliane Wouters, El diario del escribano (edición bilingüe, 2003)
- Poetas de Kansai, Antología de poesía japonesa contemporánea (2006)
- Poetas de Túnez (2010)
EL PODER DEL SELLO
Es tan fácil transformar el cerdo en un chorizo rosado
Es tan fácil transformar la harina en un pan humeante
Es tan fácil transformar el agua en vino
Es tan sencillo encontrar un judas local para la última cena
Es tan sencillo transformar tu propio perro en un perro comunitario
Es tan sencillo hacer un niño de una mujer y un hombre
Es tan sencillo hacer un senador de un cero con barra.
Pero, ¡ ay, qué difícil es hacer de un político un hombre sencillo!.
Probad vosotros también usando sólo un simple sello.
Yo con mi tortuosa lógica de poeta
No he logrado aunque me he roto la cabeza.
PUTEREA ŞTAMPILEI
E atât de uşor să transformi porcul într-un cârnaţ trandafiriu
E atât de uşor să transformi făina într-o pâine aburindă
E atât de uşor să transformi apa în vin
E atât de simplu să găseşti o iudă locală pentru cina de taină
E atât de simplu să-ţi transformi propriul câine într-un câine comunitar
E atât de simplu să faci dintr-o femeie şi un bărbat un copil
Ea atât de simplu să faci dintr-un zero barat un senator.
Dar vai cât e de greu să faci dintr-un politician un om pur şi simplu.
Încercaţi şi voi folosindu-vă doar de o simplă ştampilă.
Eu cu logica mea întortocheată de poet
N-am reuşit în ruptul capului.
BALANCE
Aumenta el pasado
Disminuye el futuro
Los niños se han hecho grandes
Algunos son recolectores de fresas en España
Otros son desempleados o bandidos.
Los cerdos pastan la hierba sobre la tumba de los abuelos
La luna hace streaptease en mi ventana
En el ladrido de los perros insomnes, metepatas.
Sólo las líneas de mi palma están soñando
Con tus pezones.
BILANŢ
Trecutul creşte
Viitorul scade.
Copiii s-au făcut mari
Unii-s culegători de căpşuni prin Spania
Alţii-s şomeri sau tâlhari.
Porcii pasc iarba pe mormântul bunicilor
Luna face streaptease în geamul meu
Lătrată de câini insomniaci, nătărăi.
Doar liniile din palma mea visează
Sfârcul sânilor tăi.
NO SOY YO
No soy yo el que se ahoga en el océano de una lágrima
No soy yo el hombre que se ahorca en el establo del ganado
No soy yo el que ahora enciende una vela.
Santa madre de los temores
No soy yo el que esta naufragando en la noche oscura
Y, ¡ay! no soy yo el que no puede volver
Al cuerpo de quien escribió esas palabras
Que tiembla como la mariposa en el rostro de un soldado dormido.
NU SUNT EU
Nu sunt eu cel ce mă înec în oceanul unei lacrimi
Nu sunt eu bărbatul ce se spânzură în grajdul de vite
Nu sunt eu cel ce aprinde acum o lumânare.
Sfântă maică a spaimelor
Nu sunt eu cel ce naufragiez în noaptea întunecată
Şi vai nu sunt eu cel ce nu se poate întoarce
În trupul celui ce-a scris aceste cuvinte
Ce tremură ca fluturele pe faţa unui soldat adormit.
ECOLOGÍA
La academia
nuestra grandiosa institución cultural
ha lanzado una iniciativa ecológica.
Mover papeles.
ECOLOGIE
Academia
măreaţa noastră instituţie culturală
a lansat o iniţiativă ecologică.
Taie frunze la câini.
LA DOSIS DE SOMNÍFEROS
Por la noche antes de dormir
desde la pantalla del televisor
sonriente
el señor presidente nos asegura
que mañana viviremos mejor
Mira un buen motivo para apagar la luz
y resistirse a la dosis de somníferos
DOZA DE SOMNIFERE
Noaptea înainte de culcare
de pe ecranul televizorului
zâmbitor
domnul preşedinte ne asigură
că mâine vom trăi mai bine
Iată un bun motiv să stingi lumina
şi să renunţi la doza de somnifere
LA ESTÉTICA
La verdad tiene gran precio
sobre todo en las fechas de las elecciones municipales
Tan sólo que ese tonto anda por la calle
con la cabeza rota
y eso estropea señores
toda la estética de la grandeza de nuestra urbe.
ESTETICA
Adevărul e la mare preţ
mai ales în perioada alegerilor municipale
Atâta doar că zevzecul ăsta umblă pe stradă
cu capul spart
şi asta strică domnilor
toată estetica măreţei noastre urbe.
Esperamos tiritando
Al poeta Pere Bessó
unos pocos hambrientos
diez negros chinos
una mano de enanos
beben Coca-Colay
y todo se empequeñece
cuando de pronto anochece en babilonia
llueve a cántaros sobre los altares de notre dame
en la sagrada familia se ha instalado una familia feliz de canguros
y las pirámides de egipto
han reunido sólo alguna semilla de amapola
pero lo que nos mantiene en ascuas
y nos sobrepasa
los monos de los árboles
nos imitan beben Coca-Cola
se abanican con los pasaportes
esperamos tiritando
con la mirada en facebook
que la muerte nos entregue los informes
Aşteptăm înfriguraţi
Se dedică poetului Pere Bessó
câţiva hămesiţi
zece negri chinezi
o mână de pitici
beau Coca-Cola
şi se fac tot mai mici
când deodată se-ntunecă în babilon
plouă din belşug peste altarele din notre dame
în sagrada familia s-a instalat o fericită familie de canguri
iar piramidele egiptului
au ajuns doar cât bobul de mac
dar ce ne ţine pe jar
şi ne pune capac
maimuţele din copaci
ne maimuţăresc beau Coca-Cola
îşi fac vânt cu paşapoartele
aşteptăm înfriguraţi
cu ochii în facebook
ca moartea să ne trimită rapoartele
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario