SLAVKO JENDRIČKO
(Komarevo, Croacia) - Poeta.
Slavko Jendričko nació en 1947 en Komarevo, un pueblo en el centro de Croacia, cerca de Sisak. Estudió en la Escuela de Economía de Zagreb y se graduó de la Escuela de Administración de Empresas y Ciencias de la Información en Varaždin. Jendričko trabajó en Sisak como un empleado de banco y economista, y ahora es editor de una revista literaria distinguida allí, Riječi. Sus primeros poemas fueron publicados en la década de 1960, y su primer libro de poesía, Nepotpune dimenzije, fue publicado en 1969 por Matica hrvatska Sisak. Hasta el momento ha publicado dieciséis libros de poemas y un libro de ensayos y viñetas en prosa, Novčić za Harona (1995). Su obra ha sido incluida en todos los exámenes y antologías de poesía contemporánea croata importantes. Antologías de sus poemas han sido publicados en italiano y esloveno. Jendričko fue galardonado con el Premio Grad Sisak por su contribución al desarrollo de la ciudad culturales (2000) y la placa Quirino St. por su obra poética (2006).
Bibliografía:
Poesía:
Nepotpune dimenzije, MH Sisak, Sisak 1969
Ponoćna kneževina, Duhovni poligon, Sisak 1974
Tatari / kopita, author’s edition, Sisak 1980
Naslov, ICR, Rijeka 1983
Autoritratto con melo – selected poems in Italian, translated by Giacomo Scotti, Coop-Ed, Le Sfinge, Naples 1983
Crvena planeta, Centar za kulturu Sisak, Sisak 1985
Proroci, novci, bombe, author’s edition, Zagreb 1986
Svečanost glagoljice - co-author, Centar za kulturu Sisak, Sisak 1989; 1990
Hrvatska sfinga, MH Sisak, Sisak 1992
To si ti, Meandar, Zagreb 1995
Hrvaška sfinga – selected poems in Slovene, selected and translated by Franci Zagoričnik, Zbirka Ap-art, tamizdat, Kranj-Sisak, 1995
Zimska katedrala, Meandar, Zagreb 1999
Orguljaš na kompjutoru – Selected Poems 1969-1999, MH Sisak, Sisak 1999
Podzemni Orfej, Meandar, Zagreb 2001
Kada prah ustaje, MH Sisak, Sisak 2005
U kući malih pustinja, HDP-Durieux, Zagreb 2007
Ficción:
Novčić za Harona, Centar za kulturu "Vladimir Nazor", Sisak 1995
Premios:
City of Sisak Cultural Award, 2000
St. Quirinus Plaque for Poetry Oeuvre, 2006
POEMAS DE SLAVKO JENDRIČKO TRADUCIDOS
POR LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC
LA HERIDA DE ENERO
(Siječanjska rana)
El copo de nieve
Y este Enero
Me sangró la coronilla
Esta pequeña herida
Escondida bajo el cabello
Se repite como un castigo
Cada invierno
En este picor
De enero
Me convencí
Que el cielo de verdad
No ha perdido el sentido de humor
Envejeciendo me entra la duda
Si no hay en esta repetición
También algo religioso.
DIALÉCTICA
(Dijalektika)
He debido dejar algunas palabras
Sin pronunciar
Y dejarlas morir de muerte natural
Con los órganos internos del cuerpo
Pronunciadas, han oscurecido la pantalla
Saltando al mundo externo
Prendiendo el interior de
Sus melancólicos adictos
A mí, ilusionista de la libertad,
Me conquista con el aislamiento
El mecanismo de defensa del miedo
De los prójimo y los compañeros de viaje
Lentamente me adapto
A la soledad
Acomodándome en el
Hasta ahora desconocido sentimiento
Calentado suavemente con la luz
De mis propios lugares de incendios.
AGRESIVIDAD PATÉTICA
(Agresivna patetika)
Asalto al futuro
En el primer andén
De la estación de ferrocarriles de Sisak
Sobre los carriles brillantes
Cayó la decisión fatal
Partiremos de la estación
Y por la calle más larga
Cortaremos los sentidos castaños
Hasta el último árbol
Salvando la alegría de las entrañas
De otra manera es imposible sobrevivir
Con tanta tristeza bajo las ventanas
Armados con dientes rabiosos
No dejamos que nos detengan
Fascinados por la destrucción
Nos agolpamos también en la Plaza
De la hace tanto tiempo libertad llorada.
CAMIÓN LLENO DE CADÁVERES DE AMOR
(Kamion pun leševa ljubavi)
Dios aprecia el trabajo de los voluntarios
Hasta aquel que realiza el sueño
Como la trilladora en mi cabeza
Con la marca de protección
De San Francisco de Asís
En el overol de trabajo
Aunque soy limpiador rutinario
Me conmueven
Algunos besos todavía calientes
Durante la pausa
Con pájaros ausentes
Tomo agua sin gas
Luego de nuevo recojo los
Amores muertos
Sin sentir alivio
Cansado de recolectar
Todo el día
Cadáveres de amor por la ciudad
Sólo agito la mano cansada
Despidiendo el camión cargado
El falso sacerdote después del horror
De la misa callejera
Sólo escucho el grito de la entraña:
Ahora sólo un whisky
Podría picar agradablemente
La mucosa seca en la oscuridad.
EVOLUCIÓN DE LA LOCURA
(Evolucija ludila)
Mezclando fotografías
Como naipes en el juego de preferencia
Cayó en la mesa
La más histórica de todas
El amor está en acción
Carta para las cabezas borradas
El Sol también participa
En evolución de la locura
Mezcla con más pasión
Dices nervioso
No tienes en las manos
Postales románticas
No respondo
Sacudiendo a la historia amarillenta
Las hojas
Mentalmente enfermas.
GENOCIDIO SOBRE ÁNGELES
(Genocid nad anđelima)
El último ser metafísico
En el metro
Lee periódicos por encima de mi hombro
Ambos disfrutamos
Con la ilusión de la colección de letras
Disfrutando de sus formas
Ni siquiera presentimos los acontecimientos
Con su ausente
Ala gastada
Preventivamente limpia el sudor de mi frente
Los terroristas son imprevisibles
No sabemos si van a explotar
En los periódicos o en el tren
Nuestras auras abatidas
Comunican de mala gana
Después de cada
Masacre vista en la pantalla
Nadie lloró
Por el genocidio
Cometido sobre los ángeles.
HUIDA DEL LUGAR DEL CRIMEN
(Bijeg s mjesta zločina)
La muerte viene
por sí misma.
Alcanzado
por la metáfora del sapito
En la hoja balanceada
La mirada borrosa
siente el salto del gato
a la madriguera de la ardilla
Se oye el despedazar de la piel
y un tormentoso aguacero de sangre
KAKO JE UMIRAO MARTIN LUTHER KING
Moja majka
obećani rajski jogurt
drži u hladnjaku.
U ledu uskrsavaju svinje.
Seljak ulazi u svinjac.
U visokim čizmama
osjeća krv i topla crijeva.
Zrakoplov nadlijeće njegovo dvorište.
Nikakvi znaci čuđenja
ne odražavaju se
na njegovu licu.
Martin Luther King:
Martin Luther King.
From: Tatari / kopita
Publisher: Author's edition, Sisak, 1980
ISBN: 886.2-1
HOW MARTIN LUTHER KING WAS DYING
My mother
keeps the promised yogurt of
paradise in the refrigerator.
Pigs resurrect in ice.
A peasant enters the pigsty.
In waders
he feels blood and warm guts.
Airplane flies above his backyard.
Not a sign of wander
could be seen
on his face.
Martin Luther King:
Martin Luther King.
Translation: 2007, Miloš Đurđević
PEJZAŽ ZEMLJIŠNE RENTE
krijesnicama u grubim
platnenim vrećicama
zanosan je jutarnji pejzaž
zemljišne rente
poslušno radno čudovište
kombajn marke ZMAJ,
smiono provalim
u polje raži
bičem božjim tučem leptirice!
znanstven je, neodoljiv je
zaumni jezik
političke ekonomije
From: Proroci, novci, bombe
Publisher: Author's edition, Zagreb, 1986
ISBN: 886.2-1
LANDSCAPE OF FARM RENTAL INCOME
how gorgeous the morning landscape
of farm rental income
to the fire-flies
in coarse sacks
obedient working monster
the DRAGON combine,
boldly I’m trespassing on
the field of rye
I’m beating the butterflies with God’s whip!
how scientific and irresistible
the trans-sense* language
of political economy
Translation: 2007, Miloš Đurđević
R/EVOLUCIJA
nomad.
lastavica, moj posljednji žeton,
nomad ne znam što pišem kada pišem
d u š a
to je naprosto uvjetno veličanstvena riječ
u magnetskom polju storije o djetinjstvu.
lastavica, nomad oče Che, nacrtaj deset
bijelih gusaka
da ih čuvam
dok se ne izgubim,
dok se na crtežu ne pomiješam s njima.
mir, moj posljednji original,
da se već sjećam
da sam lutak koji ne govori,
da sam esej odisej
da se već sjećam
da sam mjesečev lutak koji ne govori
da sam mjesečev kupon
gljiva, letak.
From: To si ti
Publisher: Meandar, Zagreb, 1995
ISBN: 953-6181-23-1
R/EVOLUTION
a nomad.
a swallow, my last token,
nomad I don’t know what I write when I’m writing
s o u l
it’s probably just a glorious word
in the magnetic field of a childhood story.
a swallow, nomad, Che my father, draw me ten
white geese
keep them
until I get lost,
until I mix myself up with them in the drawing.
peace, my last original,
to remind me again
I’m speechless mannequin,
I’m essay odysseus
to remind me again
I’m moon’s speechless mannequin
I’m moon’s coupon
mushroom, leaflet.
Translation: 2007, Miloš Đurđević
NJEŽNE REČENICE O ZIMI
Čuo sam ime zimskog sveca
već poslije prve pojedene grude
snijega
sve mi se činilo toplim
u tajnom jeziku npr.
lasice poslije večernje molitve
one trče dijamante da svijetle
do jutra.
Ta prostodušna
milost zimskih večeri
žena nakon što opere tanjure
ljulja me
u svojim toplim dlanovima.
Toplim li se, muško,
u nježnim rečenicama o zimi.
From: Podzemni Orfej
Publisher: Meandar, Zagreb, 2001
ISBN: 953-206-044-8
GENTLE SENTENCES ON WINTER
I heard the winter saint’s name
already after the first snowball I’d
eaten
everything seemed warm
in the secret language e.g.
weasels after evening prayer
they run diamonds to glow
until the morning.
That simple-minded
mercy of winter evenings
the wife after she washes the dishes
rocks me
in her warm hands.
How I melt, manfully,
in the gentle sentences on winter.
Translation: 2006, Tomislav Kuzm
.
Que gran trabajo estás haciendo al darnos a conocer a tantos, y a tantos poetas desconocidos para nuestra cutura. Gracais por tu labor.Un abrazo
ResponderEliminar