Sun Yün-Feng
Poeta china.
En el amanecer
Nota y traducción de Moisés Villavicencio Barras
Publicado originalmente en 1972 con el título The Orchid Boat, por Seabury Press, esta muestra es la primera en aparecer en idioma inglés, ahora publicada bajo el sello de New Directions Book con el título Women poets of China. En ella se incluyen poemas de cortesanas, mujeres de la nobleza y sacerdotisas Tao, hasta poemas contemporáneos de mujeres que viven en el Este y Oeste. Las versiones del idioma chino al inglés son de Kenneth Rexroth y Ling Chung.
En el amanecer
Debajo de la luna menguante.
En el amanecer
una campana congelada.
Los cascos de mi caballo
vagan por las hojas amarillas.
Mientras el sol se eleva
ningún ser humano es visible.
Sólo el sonido de un arroyo
a través de los árboles de niebla.
De viaje por Chang-Te
En el viaje del año pasado, me gustó
Este lugar. Me alegro de volver
Aquí hoy. El mercado de pescado está
Inmerso en sombras azules.
Veo el humo de hacer el té que se eleva
De la posada con techo de paja.
Las arenas de las playas del río se
Mezclan con la blanca luna.
A lo largo de la orilla los sauces
Esperan su verdor primaveral.
Me vienen a la cabeza versos de un
Poema y decido parar un rato.
en El barco de las orquídeas
(Kenneth Rexroth y Ling Chung, compiladores), 2007
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario