Leonora Speyer
Leonora Speyer, Lady Speyer (nacida von Stosch) (7 de noviembre de 1872 – 10 de febrero de 1956) fue una poeta y violinista estadounidense.
Leonora Speyer y su marido Sir Edgar Speyer, circa 1921
Nació en Washington, D.C., hija del Conde Ferdinand von Stosch de Mantze en Silesia, quien luchó por la Unión, y Julia Schayer, que era escritora.
Estudió música en Bruselas, París, y Leipzig, y tocó el violín profesionalmente bajo los mandos de Arthur Nikisch y Anton Seidl, entre otros. Se casó con Louis Meredith Howland en 1894, pero se divorciaron en París en 1902. Luego se casó con el banquero Edgar Speyer (más tarde Sir Edgar), de London, donde vivieron hasta 1915.
Sir Edgar tenía antepasados alemanes y debido a los ataques anti-alemanes contra él ese año, se mudaron a los Estados Unidos y establecieron su residencia en Nueva York, donde Speyer empezó a escribir poesía. Ganó el Premio Pulitzer por Poesía en 1927 por su libro de poesía "La Despedida del Violinista".
Tuvo cuatro hijas: Enid Howland con su primer marido y Pamela, Leonora, y Vivien Claire Speyer con su segundo marido.
Premios
Golden Rose Award
Pulitzer Prize
Obras seleccionadas
"April on the Battlefields", The Second Book of Modern Verse (1919). about.com
"A Note from the Pipes", The Second Book of Modern Verse (1919). about.com
"Suddenly", Anthology of Magazine Verse for 1920, Bartleby.com
"Song", Anthology of Magazine Verse for 1920, Bartleby.com
"Measure Me Sky", "The Pet" The Bookman Anthology en la Wayback Machine (archivado en 2009-octubre-28).
Poetas Americanos, Una Antología del Verso Contemporáneo (1923)
La Despedida del Violinista (1926)
Pared Lenta: poemas nuevos y seleccionados (1939)
Pared lenta: poemas, juntos con o sin música (1944)
Traducción
Hans Trausil (1919). Holy Night; A Yule-Tide Masque. Sunwise Turn.
Spanish versión by Roberto Amézquita
Presentamos un poema de Leonora Speyer (1872-1956) Poeta y violinista nacida en Washington D.C. Se formó musicalmente en distintas capitales de Europa. Ganó el Premio Pulitzer de Poesía en 1927 con su libro Fiddler’s Farewell (Knopf, 1926). La presente traducción es de Roberto Amézquita.
http://circulodepoesia.com/2016/05/100-pulitzer-poets-leonora-speyer-1927/
-'El amor tiene cien finales felices',
Leonora Speyer (poeta estadounidense).
Yo seré tu epitafio
Sobre tu corazón muerto, querido,
yo me levantaré tan alegre como rama
diciendo “Aquí yace la canción cruel
Cruelmente silenciada”
Aquí yace la yaciente espada de la mentira
con mi verdad a gotas destilando;
aquí yace la entramada vaina
la por mi juventud bordada.
Cantaré, “Aquí yace, aquí yace, aquí yace”
Ah, Oxídese en Paz ahí debajo!
Los caminantes nada entenderán de mis palabras.
pero tu oscuro polvo lo sabrá.
I’ll be your Epitaph
Over your dear dead heart I’ll lift
As blithely as a bough,
Saying, “Here lies the cruel song,
Cruelly quiet now.”
I’ll say, “Here lies the lying sword,
Still dripping with my truth;
Here lies the woven sheath I made,
Embroidered with my youth.”
I’ll sing, “Here lies, here lies, here lies-”
Ah, rust in peace below!
Passers will wonder at my words,
But your dark dust will know.
Squall
The squall sweeps gray-winged across the obliterated hills,
And the startled lake seems to run before it;
From the wood comes a clamor of leaves,
Tugging at the twigs,
Pouring from the branches,
And suddenly the birds are still.
Thunder crumples the sky,
Lightning tears at it.
And now the rain!
The rain—thudding—implacable—
The wind, reveling in the confusion of great pines!
And a silver sifting of light,
A coolness;
A sense of summer anger passing,
Of summer gentleness creeping nearer—
Penitent, tearful,
Forgiven!
Swallows
They dip their wings in the sunset,
They dash against the air
As if to break themselves upon its stillness:
In every movement, too swift to count,
Is a revelry of indecision,
A furtive delight in trees they do not desire
And in grasses that shall not know their weight.
They hover and lean toward the meadow
With little edged cries;
And then,
As if frightened at the earth’s nearness,
They seek the high austerity of evening sky
And swirl into its depth.
Garden Under Lightning
(Ghost-Story)
Out of the storm that muffles shining night
Flash roses ghastly-sweet,
And lilies far too pale.
There is a pang of livid light,
A terror of familiarity,
I see a dripping swirl of leaves and petals
That I once tended happily,
Borders of flattened, frightened little things,
And writhing paths I surely walked in that other life—
Day?
My specter-garden beckons to me,
Gibbers horribly—
And vanishes!
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario