Luiz Silva “Cuti”
(Ourinhos, São Paulo, Brasil, 1951). Estudió en la Universidad de São Paulo y es doctor en Literatura Brasileña por el Instituto de Estudos da Linguagem. Es autor de los poemarios Flash crioulo sobre o sangue e o sonho (1987), Sanga (2002), Negroesia (2007), Contos crespos (2008), entre otros. Fue miembro fundador de Quilombhoje-Literatura, grupo de escritores que promovían la difusión de literatura afro-brasileña.
También fue fundador y miembro del equipo de la importante colección Cadernos Negros.
Todos los poemas aquí consignados han sido traducidos
al español por Renato Sandoval.
Torpedo
irmão, quantos minutos por dia
a tua identidade negra toma sol
nesta prisão de segurança máxima?
e o racismo em lata
quantas vezes por dia é servido a ela
como hóstia?
irmão, tua identidade negra tem direito
na solitária
a alguma assistência médica?
ouvi rumores de que ela teve febre alta
na última semana
e espasmos
–uma quase overdose de brancura–
e fiquei preocupado.
irmão, diz à tua identidade negra
que eu lhe mando um celular
para comunicar seus gemidos
e seguem também
os melhores votos de pleno restabelecimento
e de muita paciência
para suportar tão prolongada pena
de reclusão.
diz ainda que continuamos lutando
contra os projetos de lei
que instauram a pena de morte racial
e que ela não tema
ser a primeira no corredor
da injeção letal.
irmão, sem querer te forçar a nada
quando puderes
permite à tua identidade negra
respirar, por entre as mínimas grades
dessa porta de aço
um pouco de ar fresco.
sei que a cela é monitorada
24 horas por dia.
contudo, diz a ela
que alguns exercícios devem ser feitos
para que não perca completamente a ginga
depois de cada nova sessão de tortura.
irmão, espero que esta mensagem
alcance as tuas mãos.
o carcereiro que eu subornei para te levar o presente
me pareceu honesto
e com algumas sardas de solidariedade.
irmão, sei que é difícil sobreviver
neste silencioso inferno
por isso toma cuidado
com a técnica de se fingir de morto
porque muitos abusaram
e entraram em coma
fica esperto!
e não esquece o dia da rebelião
quando a ilusão deve ir pelos ares.
um grande abraço
deste teu irmão de presídio
assinado:
zumbi dos palmares.
Torpedo
hermano, ¿cuántos minutos al día
tu identidad negra toma sol
en esta prisión de máxima seguridad?
y el racismo en lata,
¿cuántas veces al día se la sirven
como hostia?
hermano, ¿tu identidad negra tiene derecho
en la solitaria
a algún tipo de asistencia médica?
oí rumores de que estaba con fiebre alta
la semana pasada
y espasmos
–una casi sobredosis de blancura–
y eso me preocupó.
hermano, dile a tu identidad negra
que le mando un celular
para comunicar sus gemidos
y siguen también
los mejores votos para su total recuperación
y mucha paciencia
para soportar tan prolongada pena
de reclusión
dile también que continuamos luchando
contra los proyectos de ley
que instauran la pena de muerte racial
y que no tema
ser la primera en el pasillo
de la inyección letal.
hermano, sin querer forzarte a nada
cuando puedas
permítele a tu identidad negra
respirar, por entre los estrechos barrotes
de esa puerta de acero,
un poco de aire fresco.
sé que la celda es monitoreada
las 24 horas del día.
Como sea, dile
que debería hacer ejercicio
para que no pierda del todo su balanceo
luego de cada nueva sesión de tortura.
hermano, espero que este mensaje
llegue a tus manos
el carcelero al que soborné para que te lleve el regalo
me pareció honesto
y con algunas pecas de solidaridad
hermano, sé que es difícil sobrevivir
en ese infierno silencioso
por eso: ojo
con la técnica de fingirse muerto
porque muchos abusaron
y entraron en coma
¡estáte atento!
y no olvides el día de la rebelión
cuando la ilusión debe ir por los aires.
un gran abrazo
de tu hermano de prisión
firma:
zombi de los palmares*
*Zumbie dos Palmares (1655-1695), líder negro que luchó contra de la esclavitud en Brasil.
Resistência
resiste quem age
contra algemas de qualquer quilate
quem pare
no tremor das batalhas
o inusitado
e ressuscita o ideal ancestral
assassinado
quem não dorme quando é sentinela
na espera elabora
arrisca
enfrenta o vazio
inventa estrela
passo e caminho
mesmo que seja
por um fio
sobre o redemoinho
resiste quem não entrega
seu íntimo
ao bandido
e se dividido
reparte-se
para manter seu povo
unido
quem na peleja
também viaja
para seu íntimo
e almeja
com sabedoria e destreza
a liberdade acesa
resiste quem muda para melhor
a tradição
e nova muda espalha
no interior dos espelhos
sem deixar mudas suas dores
e seus projetos de desdobrar os joelhos
quem persiste
silencia se preciso
protege a fala
de se tornar falácia
vício
extrema-unção
elegia do sacrifício
resiste quem se alimenta
de semente
e todo dia brota
quente
mesmo no inverno mais branco
e doente
desiste
quem só assiste
o melhor de si entrega
ao inimigo
e nos presídios
vela
em cela superlotada
de ação acovardada
os próprios sonhos mortos
por inanição.
Resistencia
Resiste quien actúa
contra esposas de cualquier quilate
quien pare
en el temblor de las batallas
lo inusitado
y resucita el ideal ancestral
asesinado
quien no duerme cuando es centinela
en la espera elabora
arriesga
enfrenta el vacío
inventa estrella
paso y camino
aunque sea
por un hilo
sobre el remolino
resiste quien no entrega
su alma
al bandido
y si es dividida
la reparten
para mantener a su pueblo
unido
quien en la pelea
también viaja
hacia su alma
y anhela
con sabiduría y destreza
la libertad encendida
resiste quien cambia para mejor
la tradición
y esparce nuevos plantones
al interior de los espejos
sin dejar mudo a sus dolores
y planes de desdoblar las rodillas
quien persiste
silencia si hace falta
protege al habla
de hacerse falacia
vicio
extremaunción
elegía del sacrificio
resiste quien se alimenta
de semilla
y a diario brota
caliente
aun en el invierno más blanco
y enfermo
desiste
quien solo asiste
lo mejor de sí entrega
al enemigo
y en los presidios
vela
en apiñadas celdas
de acción acobardada
los propios sueños muertos
por inanición
Mania de poema
menos se espera
escapa
do pelo espesso
escuro
com que é feito
dentro
o nosso muro
e pode o sol sair no seu encalço
em meio às trevas turvas
o fugitivo afronta
monta-lhe o dorso
espora
sem expor o rosto
até sangrar poente
quando a dor se espalha
e de crepúsculos molha
a consciência
não há mais lucidez a ser domada
só o cavaleiro e seu mistério
sendo caminho e caminhada
assim que a noite abre suas pétalas
o perfume exala
o ser repousa
então estrela preta
o cavaleiro salta do céu da boca
sobre a página pousa
lá se vai nossa armadura barroca
menos se espera
na densa floresta adentro
some
ao encontro de nossa infinita fome.
Manía del poema
Cuando menos se espera
escapa
del pelo espeso
oscuro
con que está hecho
en
nuestro muro
y puede el sol salir de su ruta
en medio de turbia niebla
el fugitivo afronta
cabálgalo
métele espuela
sin exponer el rostro
hasta sangrar poniente
cuando el dolor se esparce
y de crepúsculos moja
la conciencia
ya no está lúcida para ser domada
solo el caballero y su misterio
siendo camino y caminata
mientras la noche abre sus pétalos
el perfume exhala
el ser reposa
entonces estrella negra
el caballero salta del cielo de la boca
sobre la página se posa
ahí va nuestra armadura barroca
cuando menos se espera
en el denso bosque interno
desaparece
al encuentro de nuestra hambre infinita.
Raio de sol
um estampido de rebeldia
na resignação do rebanho
a palavra na lucidez
despindo seu desencanto
uma estrela nova
surge preta
na constelação do espanto
trazendo tantas pontas
quantos são
seus desejos de vingança
e no fogo da consciência
aporta os mistérios do amor
e da esperança.
Rayo de sol
un estampido de rebeldía
en la resignación del rebaño
la palabra en la lucidez
despide su desencanto
una nueva estrella
se alza negra
en la constelación del espanto
trae tantas puntas
como
deseos de venganza
y en el fuego de la conciencia
lleva misterios de amor
y esperanza
Trabalho
no seio desta cela
se faz a saída
mesmo quando exausta
a palavra ameaça
um bluessuicida
a página
suas pedras e grades
o peito e seu fundo
de ferramentas possíveis
angústia e medo
desfeitos
a cada gesto
ninguém mais de rastro
a vomitar os clássicos
engolidos à força
nossa resistência de escavar o estigma
solidão
brancura...
até minar o sonho e a lágrima
imensidão e rima
entre tudo e nada
e à tona
vir o sol-dádiva da negrura.
Trabajo
en el seno de esta celda
se hace la salida
aun cuando exhausta
la palabra amenaza
a un bluessuicida
la página
sus piedras y rejas
el pecho y su fondo
de herramientas posibles
angustia y miedo
deshechos
a cada gesto
nadie más de rastro
vomitando los clásicos
tragados a la fuerza
nuestra resistencia de excavar el estigma
solidez
blancura…
hasta minar el sueño y la lágrima
inmensidad y rima
entre todo y nada
y a la superficie
salir el sol-dádiva de la negrura.
Negroesia
enxurrada de mágoas sobre os paralelepípedos
por onde passam carroções de palavras duras
com seus respectivos instrumentos de tortura
entre silêncios
augúrios de mar e rios
o poema acende seus pavios
e se desata
do vernáculo que mata
ao relento das estrofes
acolhe os risos afros
embriagados de esquecimento e suicídio
no horizonte do delírio
e do âmago do desencanto contesta as máscaras
lançando explosivas metáforas pelas brechas dos poesídios
contra o arsenal do genocídio.
Negroesía
llena de moretones sobre los paralelepípedos
por donde pasan convoyes de palabras duras
con sus respectivos instrumentos de tortura
entre silencios
augurios de mar y ríos
el poema enciende sus pabilos
y se desata
del vernáculo que mata
al relente de las estrofas
acoge las risas afros
embriagadas de olvido y suicidio
en el horizonte del delirio
y desde la médula del desencanto contesta las máscaras
lanzando explosivas metáforas por las brechas de los poesidios
contra el arsenal del genocidio.
Ferro
primeiro o ferro marca
a violência nas costas
depois o ferro alisa
a vergonha nos cabelos
na verdade o que se precisa
é jogar o ferro fora
é quebrar todos os elos
dessa corrente
de desesperos.
Hierro
primero el hierro marca
la violencia en la espalda
luego el hierro alisa
la vergüenza en los cabellos
lo cierto es que hay
que arrojar el hierro
y romper todos los eslabones
de esta cadena
de desesperación
Da agonia
quilombos queimados...
hoje se dança uma alegria tonta
sobre a areia movediça da agonia
cachaça e mentira
enlameiam o terreiro
para o lucro alheio
e o samba bamboleia
meio bêbado
mulatas no picadeiro
showrando
um eterno fevereiro
pura necessidade: nossos ancestrais
vão acendendo seus olhos
nos porões de nossos poros.
De la agonía
quilombos quemados
hoy se baila una alegría tonta
sobre la arena movediza de la agonía
cachaza y mentira
enfangan el terrero
para el lucro ajeno
y el samba tambalea
medio ebrio
mulatas en el picadero
showrando
un eterno febrero
pura necesidad: nuestros ancestros
van encendiendo sus ojos
en lo hondo de nuestros poros.
Quebranto
às vezes sou o policial que me suspeito
me peço documentos
e mesmo de posse deles
me prendo
e me dou porrada
às vezes sou o porteiro
não me deixando entrar em mim mesmo
a não ser
pela porta de serviço
às vezes sou o meu próprio delito
o corpo de jurados
a punição que vem com o veredicto
às vezes sou o amor que me viro o rosto
o quebranto
o encosto
a solidão primitiva
que me envolvo com o vazio
às vezes as migalhas do que sonhei e não comi
outras o bem-te-vi com olhos vidrados
trinando tristezas
um dia fui abolição que me lancei de supetão no espanto
depois um imperador deposto
a república de conchavos no coração
e em seguida uma constituição
que me promulgo a cada instante
também a violência dum impulso
que me ponho do avesso
com acessos de cal e gesso
chego a ser
às vezes faço questão de não me ver
e entupido com a visão deles
sinto-me a miséria concebida como um eterno começo
fecho-me o cerco
sendo o gesto que me nego
a pinga que me bebo e me embebedo
o dedo que me aponto
e denuncio
o ponto em que me entrego.
às vezes!...
Quebranto
a veces soy un policía que sospecho de mí
me pido documentos
y aun teniéndolos
me aprendo
y me doy un porrazo
a veces soy el portero
que no me dejo entrar en mí mismo
a menos que sea
por la puerta de servicio
a veces soy mi propio delito
el cuerpo de jurados
la pena que viene con el fallo
a vez soy el amor que vuelvo el rostro
el quebranto
el apoyo
la soledad primitiva
que me envuelvo con el vacío
a veces las migas de lo que soñé y no comí
otras el ave de ojos vidriosos
trinando tristezas
un día fui abolición que me arrojé de pronto en el espanto
luego un emperador depuesto
la república de aconchabados en el corazón
y enseguida una constitución
que me promulgo a cada instante
también la violencia de un impulso
que me pongo al revés
con accesos de cal y yeso
llego a ser
a veces hago como que no me veo
y abrumado con la visión de ellos
me siento en la miseria como un inicio eterno
me cierro o cerco
siendo el gesto que me niego
el trago que me tomo y embriago
el dedo que me apunto
y denuncio
el punto en que me entrego
¡a veces!...
Mãe?
áfrica nunca foi mãe
nem ásia, europa, oceania, antártida, américa e a síntese terra
de escravidões várias
nostalgias da origem que no abismo se encerra
ânsia de quem nasceu nu pondo a língua de fora
a imensidão à espera e um desespero de quem sofreu
despejo
mais velha porque nasceu-nos para a história
áfricaterra
começo das trilhas até os extremos precárias
em busca da estrela que fugiu sorrateira
enganando os otários
filhos somos da única diáspora
a solidão opaca
feito galáxia
áfrica nunca foi mãe
nem ásia, antártida, américa, oceania, europa e a síntese terra
femininas no léxico masculinas quimeras
aos fetos as dores todas do parto
e o pranto: onde está minha casa?
rebentos lançados fora
a insana luta para não ser lixo cósmico
dá-me a tua mão
no macro espaço
somos órfãos profundamente solitários.
¿Madre?
áfrica nunca fue madre
ni asia, europa, oceanía, antártida, américa y la síntesis tierra
de esclavitudes varias
nostalgias del origen que en el abismo se encierra
ansia de quien nació desnudo poniendo la lengua de fuera
la inmensidad a la espera y una desesperación de quien sufrió
desahucio
más vieja porque nos nació para la historia
áfricatierra
inicio de las sendas hasta el extremo precarias
en busca de la estrella que huyó con astucia
engañando a los necios
hijos somos de la única diáspora
la opaca soledad
hecha galaxia
áfrica nunca fue madre
ni asia, antártida, américa, oceanía, europa y la síntesis tierra
femeninas en el léxico masculinas quimeras
a los fetos todos los dolores de parto
y llanto: ¿dónde está mi casa?
vástagos expulsados
la insana lucha para no ser desecho cósmico
dame tu mano
en el macroespacio
somos huérfanos profundamente solitarios.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario