viernes, 28 de agosto de 2015

BOHDAN IHOR ANTONYCH [16.928] Poeta de Ucrania


Bohdan Ihor Antonych

Bohdan Ihor Antonych (Ucrania: Богдан-Ігор Антонич; 05 de octubre 1909, Nowica - 6 julio de 1937, Lviv). Nació en 1909 en la familia de un sacerdote católico griego. Fue un  poeta, novelista, traductor y crítico literario de Ucrania del siglo XX. En 1934 Antonych recibió los honores del tercer premio de la Franko Ivan Sociedad de Escritores y Periodistas por su obra Three Signet Rings.
La infancia del poeta pasó durante la Segunda Guerra Mundial. En ese momento, la familia a menudo tuvo que mudarse. El Antonych vivió en Viena, luego Chernyavshyni Checoslovaquia.

Antonych recibió su educación primaria en el país, y desde 1920 hasta 1928 estudió en el gimnasio, que llevaba el nombre de la reina Sofía en Sanok. Entonces Bohdan Ihor-Antonych se convirtió en un estudiante de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Lviv. Además de sus estudios, participó en la vida social y literaria de la ciudad, que era un miembro del grupo de estudiantes ucranianos en la sección de ciencia de la compañía "Los partidarios de la educación." La adquisición de la lengua literaria de Ucrania fue un paso importante en su formación cultural, nacional y personal. Bohdan Ihor- conoció las obras del P. Tetchina M. Rylsky, E. Pluzhnyk. Ya había empezado a escribir poesía cuando era niño y continuó durante sus años en la universidad. Hizo la primera lectura de sus obras en 1929, como miembro de la Liga de estudiantes ucranianos. La primera publicación de Antonych poesía se hizo en 1931 en la revista Voggni. Más tarde publicó activamente sus trabajos en publicaciones periódicas.

En 1933 Antonych terminó sus estudios universitarios y obtuvo una licenciatura en filosofía y filología polaca. Sabía varios idiomas, como el antiguo eslavo, Inglés y Alemán. El próximo período en la vida de Aihhonych tuvo un gran éxito con su creatividad. Publicó sus poemas en revistas Nuestra cultura y Nosotros. Sucedió con artículos sobre temas artísticos y literarios, y participó en la publicación de la revista Dazhbog Carbi.

La principal realización creativa de Antonych es poesía. Durante su vida, publicó el libro Bienvenido a la vida, Tres Anillos, Libro de Leo. Los libros Verde del Evangelio y la rotación ya se publicaron después de su muerte. Los críticos denominaron a Antonych  "el más grande poeta nacional después Franko.»

Bohdan Ihor Antonych murió el 6 de julio de 1937, a los 28 años.


OBRA:

Autobiography (Автобіографія)
The Green Gospel (Зелена Євангелія). Lviv, 1938
Book of the Lion (Книга Лева). Lviv, 1936;
На другому березі (unfinished)
Welcome to Life [Привітання життя]. Lviv, 1931;
Song on the Indestructibility of Matter (Пісня про незнищенність матерії)
Rotations (Ротації). Lviv, 1938.
Three Rings (Три перстені). Lviv, 1934;
Ukrainian translations of Rainer Maria Rilke 's works





Ars poética

Miniaturas del sol —la manzana de la inspiración
en el árbol de la vida —en el árbol del arte,
y la creación, como un veredicto, implacable creación
con el mundo regatea por la belleza—
el comercio es la musa de los avaros.

Cada instante de felicidad hay que pagarlo. Tan sólo la perspectiva
en forma de rueda enseña sobre la perfección de la medida.
Abiertamente confieso urbi et orbi
extasiado, oprimido, con orgullo, con desesperanza.

Y vendrán con aceite sagrado, también con básculas
juicios falsos sobre lo bello y pesarán la melancolía,
el diapasón de la embriaguez,el pensamiento, la libertad de expresión,
mientras tú, como siempre, estarás solo, para olvidarlo todo.

Bohdan Ihor Antonych en El libro del león (1936), incluido en Poesía ucraniana del siglo XX. Una iconografía del alma (Revista Litoral, nº 197-198, Torremolinos, 1993, trad. de Iury Lech).





ПРЕЛЮДІЯ

Такі бувають часом дивні хвилі, 
що, сам не знаєш звідкіля, чому, 
приходять в ніч, від померків німу, 
чи в день, як сонце стане в повній силі.

Далеко бачиш — в незчисленні милі, 
віддихаєш, дереш на шмаття тьму 
і чуєш давню радість, ту саму, 
яку в щоденщині згубив ти пилі.

Горбами та низами йдуть дороги, 
схвильована морських поверхня грив — 
це крізь життя змагання шлях пологий.

Хоча б чоло батіг невдач порив, 
не жаль, бо ступенем до перемоги 
стає нам кожний, хоч невдалий, зрив.





РАКЕТА

Так тихо. Місяць лиш з-за хмар погляне, 
порине в чорних тіней знов тенета, 
гряде грязька, густа імла з бескета, 
повітря є гниле, липке, погане.

Нараз крайнебо від луни багряне, 
вогнем угору вистрілить ракета 
і задрижить, немов тремка трепета, 
мільйоном іскор в неба синь розтане.

О! Серце мріє вирватись із лона 
тяжкої дійсності, із буднів грунту 
в безкрає небо, в соколів околи.

Тут розсипатися в червоні грона, 
в криваві розірватись букви бунту, 
на землю не вернути вже ніколи.





СТАРЕ ВИНО

В холоднім сутінку сухого льоху 
по стінах тиша кане зерном граду. 
І п’яний, м’ятний запах винограду, 
й ряди пляшок, що в сповитку із моху.

В цю кучугуру, мов у землю соху, 
вбиває час плісні кошлату шпаду. 
Пляшки набрякнуть у тісноті спаду 
і тріскають, немов струки гороху.

Вино в пісок усякне, червінь рож 
увійде в зелень мохового прута. 
І ми, буває, нашої також

бажаєм дійсності розбити стіни, 
дарма, що, може, кинувши їх пута, 
ми б розіллялись на незнані ріні.







No hay comentarios:

Publicar un comentario