miércoles, 26 de agosto de 2015

PETER BLAND [16.895] Poeta de Nueva Zelanda


Peter Bland

Nacido el 12 de mayo 1934 en Scarborough, North Yorkshire) es un poeta y actor de Nueva Zelanda.

Poesía:

Title 3 poets: I. Habitual fevers, by Peter Bland. II. The watchers, by John Boyd. III. The sensual anchor, by Victor O'Leary . Capricorn Press. 1958.
My Side of the Story: Poems 1960–1964 . Mate Books. 1964.
Domestic Interiors . Wai-te-ata Press. 1964.
The Man With the Carpet-Bag . Caxton Press. 1972.
Mr. Maui . London Magazine Editions. 1976.
Primitives . Wai-te-ata Press. 1979.
Stone Tents . London Magazine Editions. 1981. ISBN 978-0-904388-40-4 .
The Crusoe Factor . London Magazine Editions. 1985.
Selected Poems . McIndoe. 1987.
Paper Boats . J. McIndoe. 1991. ISBN 978-0-86868-130-6 .
Selected Poems . Carcanet. 1998. ISBN 978-1-85754-357-5 .
Let's Meet: poems 1985-2003 . Steele Roberts. 2003. ISBN 978-1-877338-07-6 .
Ports of Call . Steele Roberts. 2003. ISBN 978-1-877338-04-5 .
The Night Kite: Poems for Children . Illustrator Carl Bland. Mallinson Rendel. 2004. ISBN 978-0-908783-83-0 .
Mr Maui's Monologues . Steele Roberts. 2008. ISBN 978-1-877448-27-0 .
Loss . Steele Roberts. 2010. ISBN 978-1-877448-97-3 .
Starkey the Gentle Pirate . Illustrator Nikki Slade Robinson. Steele Roberts. 2010. ISBN 978-1-877-577-03-1 .
Coming Ashore . Steele Roberts. 2011. ISBN 978-1-877577-49-9 .
Collected Poems: 1956–2011 . Steele Roberts. 2013. ISBN 978-1-877577-99-4 .
Breath Dances . Steele Roberts. 2013. ISBN 978-1-927242-11-7 .
Hunting Elephants . Steele Roberts. 2014. ISBN 978-1-927242-53-7





Canción

La anciana china
que vive al lado
coloca su ropa recién lavada
sobre un techo de tejas rojas
como si estuviera de vuelta
en su casa de infancia.

Ella se canta a sí misma
una canción con largos silencios,
una canción que transcurre
llena de idas y venidas
tal como el mar, exhausto,
se mece en un día tranquilo.

Es una canción sin realmente
principio ni final. Uno
podría escucharla
incluso en los silencios
cuando ella se inclina
para regar su árbol del dinero
o se eleva a las alturas
para recoger su ropa.

Traducido por  Rogelio Guedea
http://poesianeozelandesa.com/poesia





Song

The old Chinese lady 
who lives next door
lays out her washing
on a red-tiled roof
as if she were back
in her childhood home.

She sings to herself
a song with long pauses,
a song passed on
full of comings and goings
like the sea on 
a calm day when 
it drifts in exhausted.

It's a song with no real
end or beginning. One
we still hear
even in the pauses
as she stoops
to water her money-tree
or reaches heavenwards
to collect her washing. 





Beginnings

Who am I? What am I doing here
alone with 3000 sheep? I'm
turning their bones into grass. Later
I'll turn grass back into sheep.
I buy only the old and the lame.
They eat anything--bush, bracken, gorse.
Dead, they melt into one green fleece.

Who am I? I know the Lord's my shepherd
as I am theirs--but this
is the nineteenth century; Darwin
is God's First Mate. I must keep
my own log, full of facts if not love.
I own 10,000 acres and one dark lake.
On the seventh day those jaws don't stop.

Who am I? I am the one sheep
that must not get lost. So
I name names--rocks, flowers, fish:
knowing this place I learn to know myself.
I survive. The land becomes
my meat and tallow. I light my own lamps.
I hold back the dark with the blood of my lambs.








_____________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com










No hay comentarios:

Publicar un comentario