sábado, 29 de agosto de 2015

VASYL SIMONENKO [16.931] Poeta de Ucrania


Vasyl Simonenko 

(1935-1963)
Vasyl Simonenko es uno de los más grandes y más populares poetas ucranianos. Nació el 8 de enero de 1935 en la aldea de Byivtsy en la región Poltavskaya. Su padre murió muy temprano, por lo que su infancia fue bastante difícil. Estudió en la escuela muy bien y en 1952 ingresó en la Universidad de Kiev en el departamento de periodismo. Vasyl comenzó a escribir sus poemas cuando estudiaba en la Universidad, pero el primer libro de poemas "El silencio y Thunder" apareció sólo en 1962. Fue un período de renacimiento poesía ucraniana. El primer libro de Vasyl de la poesía demostró el hecho de que el nuevo nombre que le valió la atención de los contemporáneos apareció.

En 1957 se graduó de la Universidad Simonenko fue a Cherkasy a trabajar como corresponsal del periódico local. Vasyl escribió no sólo los artículos, sino también poemas. Ese tiempo fue contratado en la traducción de poetas húngaros.

El mundo de Simonenko de la poesía refleja su simpatía y respeto por el pueblo ucraniano. Su estilo de escritura atrae la atención de muchos lectores, porque su poesía se diferencia de la poesía de otros poetas, debido a su propia actitud ante los acontecimientos que lo rodean.

A pesar del reconocimiento merecido, Vasyl era amenazar y golpeado en los tiempos de la calle muchos. Estos eventos han agotado la salud del poeta y en la edad de 28 años, murió.

Algunas colecciones de poesía, cuentos y cuentos para niños se publicaron después de la muerte del poeta. Los mejores poemas escritos por Vasyl Simonenko siempre serán tesoros de poesía ucraniana, expresando una actitud directa, valiente y heroica frente a la vida.




Disonancia otoñal

Un cielo encrespado e impetuoso
Descargó sus jirones sobre el bosque umbrío.
Arde con llamas opalinas
La blanca calvicie de su luna adormilada.

Con un clamoroso, aullador bramido
Los vientos conducen al enjambre de nubes,
Y detrás de su clamor les sigue
El deseo de reposar y caer en el sopor...

Vasyl Simonenko en Fría gravedad (1964), incluido en Poesía ucraniana del siglo XX. Una iconografía del alma (Revista Litoral, nº 197-198, Torremolinos, 1993, trad. de Iury Lech).




Dedicado aos papagaios

Vós, que lançais palavras às multidões,
Como velhos alunos da primária,
Por que vos dedicais meramente a repetir?
Onde estão os vossos próprios pensamentos?
Por acaso escondei-los por insignificantes?
Ou careceis deles por completo?
As línguas tê-los-ão murchado?

Se secaram, estais livres de responsabilidades,
É algo que se pode perdoar, no entanto...
Com as vossas línguas - é possível afiar facas
Ou varrer estábulos!
Por que razão chorais com lágrimas alheias,
E saltais sobre ideias emprestadas? -
Isso era o que queríamos saber!


(Versão minha a partir da tradução espanhola de Iuri Lech reproduzida em Poesía ucraniana del siglo XX - Una iconografia del alma; prólogo, selecção e tradução de Iuri Lech, Litoral/Edições UNESCO, Torremolinos/Málaga, 1993, p. 92).
http://arspoetica-lp.blogspot.com.es/search/label/Vasyl%20Simonenko



"...Gray-haired L'viv! The capital of my dreams,
Epicenter of my joy and hope!
My heart bursts - I understand you
But, L'viv, you have to understand me a little.
I came to you with admiration of a son
From the plains where Slavuta composes its legends
To have your desperate lion's heart
Shed a drop of power into my heart."

(extract from the poem "Ukrainian Lion", 1962)







"Where are you now, the butchers of my people?
Where is your greatness, your power is where?
Onto bright stars and quiet waters
Now your black anger will not fall.
The people grow and multiply, and act
Without your whips and backsword.
Under the sun of eternity growing older and younger
Its cruel and gentle soul.
My people are! My people always will be!
No one will rescind my people!
There will disappear all the shapeshifters and the strays,
And hordes of conquerors-wanderers!
You, bastards of butchers who are possessed,
Do not forget, you freaks, throughout:
My people are! In its hot veins
the blood of Cossacks pulses and hums!"








.


No hay comentarios:

Publicar un comentario