Stacy Szymaszek
Szymaszek nace en Milwaukee (Wisconsin), en 1969. Es autora de diversos libros, entre los cuales podemos mencionar: Orizaba: A Voyage with Hart Crane (2008), Stacy S.: Autoportraits (2008), from Hart Island (2009) e Hyperglossia (2009). Su trabajo se caracteriza por amalgamar una variedad de voces, personas, eros e identidades queer. Szymaszek ha trabajado en el Woodland Pattern Book Center y es Directora Artística del Poetry Project en la iglesia St. Mark’s de New York. Los poemas que traducimos a continuación son tomados de Emptied of All Ships (2005).
[Eternal Typewriter
Poesía en traducción. Taller. Dayana Fraile, autora del libro de cuentos Granizo (2011) galardonado y editado por la I Bienal de Literatura Julián Padrón, y Guillermo Parra, poeta y traductor, traducen en conjunto poetas angloparlantes de vanguardia.]
…subasta
un bosquejo
del tempestuoso
petrel
una muda de ropa
para no estar raído
durante el viaje
un tronco
del daño
que vino
tú
extrañas
a un hombre
tanto
música
para Haul
On the
Bowline
derramar
pecho
pequeña
cosa
plegaria
libro
Groen-
landés
con
una punzada
en su nariz
moneda en
su boca
su custodia
roto
sagrado
piedra
a los pies
velero
te cose
dentro de una vela
último en
tocar
tu nave
deslizó
a estribor
cerdo
a
pie
no
es
bueno
para mantenerse a flote
para asegurar
identidad
un bote
de tinta
un párrafo
sobre una costumbre
miscelánea
abandonar
la
costa
americana
abandonar
la
costa
de
Groen-
landia
extrañar
a un hombre
bote de
ceniza de madera
caja
de cartas
en blanco
escultura de
hueso de carne
de res
deducidos
de salarios
lo que
tú
pujas
rara vez
mencionados
durante el ocio
su forma
camarote
resbalón
cliché
pobre tipo…
el juramento
y el estruendo
de la risa
alondra
tira una carta
en el rostro
de otro
… el silencio de la radio
resoplo
palabras
en
un tubo
de latón
parlante
para preservar
el silencio de la radio
lo que parece
una cifra para
la población
una emisión
para un oído
lúcido como
los boletines
pudiera comprobarse
fraudulento
en el tiempo
dos cámaras
están conectadas
aquí
martilleo
un cenicero
de cobre
ting–ting-ting–tong
una tarde
para decir
“herí
mi rodilla”
olvídalo
necesito un ungüento
dejo
una lata de sardinas
abierta por
un mes
estás
allí
todavía?
encuadernando
las páginas
con platos
de plomo
y
tirándolas
por
la borda
… rey marinero
encerrado
con una pipa
ignora
el altercado
amigos
en la juventud
lo sacuden
especialmente
uno que
le enseñó
a fumar
°
castillo flotante
tiempo de paz
aguas
mientras
Normandía
ruge
él prolonga
su acordeón
piensa en
sus armas
en Daar Sanaa
piensan
que posee
un encanto
sus amigos
pasan su casa
caminando
vestidos de cuero
saludando
que lo deja
sin ley
°
cada mar
una escena de batalla
lanza el ancla
e inspecciona
la prontitud
de los tiburones
°
pipa aireada
da zancadas en
la cubierta
su imagen
reaparece
en viñetas
ahora de vuelta
al altercado
una petición
es firmada
en un patrón
los rayos
de una rueda
una queja
llevada al piloto
que se mantiene
mirando hacia atrás
hacia la costa
°
hológrafo
de las manos de
su esposa pariente
saludando
horizonte
de excedentes
sombreros
imagen
inclinada
sombreros vuelan
a través
del aire
°
la ronda
de cantos del petirrojo
hagan-que-dejen-de-llamar
rey marinero
pide
a un cantante
“cántale
al hombre
para que se duerma”
… manifiesto
caduca
lista de
nombres
comunes
representante
del
titular
viento noroeste
azota el equipo
alcancemos
dentro de nuestros
botes
“Cassirer”
dibujado y
cosido en
mis solapas
asamblea de
hombres ilegales
peligro no
será conocido
dos
esclavos
romanos
tragan lluvia
la furia
pasa
a través de nuestros
dientes hasta
puertas
interiores
neumáticas
mi noche
de apodo
estampada
sobre cajas
de envoltorios
libro de
contabilidad
en blanco
para ti
“Macquin”
con hojalata
y ámbar
almacenados
tú príncipe
. . . auction
one sketch
of the stormy
petrel
one set of clothes
not to be worn
during the voyage
one log
of the harm
that came
you
miss
a man
so much
music
for Haul
On the
Bowline
slop
chest
small
stuff
prayer
book
Green-
lander
with
a stitch
through
his nose
coin in
his mouth
his custody
broken
holy
stone
at feet
sailmaker
stitches you
inside a sail
last to
touch
your craft
slipped
starboard
pig
on
foot
does
no
good
to stay afloat
to assure
identity
one pot
of ink
one paragraph
on a miscellaneous
custom
quit
the
American
shore
quit
the
shore
of Green-
land
miss
a man
pot of
wood ash
box
of blank
cards
beef bone
sculpture
deducted
form
wages
what
you
bid
seldom
mentioned
in leisure
his form
forecastle
slip
cliché
poor guy . . .
the oath
and the laugh
boom
skylark
flicks a card
in another’s
face
. . manifest
defunct
list of
common
names
proxy
for the
bearer
nor’wester
buffets gear
reach
into our
canisters
“Cassirer”
drawn and
sewn into
my lapels
assembly of
illegal men
peril will
not know
two
Roman
slaves rain
the rage
passes
through our
teeth into
interior
pneumatic
doors
my evening
of moniker
stamped
upon boxes
of envelopes
blank
ledger
for you
“Macquin”
with tin
and amber
stockpiled
you prince
. shift at oars
water
relives
reservoir
boat
bottom
draft
displaced
°
lineal
thought
backward
body
no one
knows
the brains
I am now
tree
an oar
origin
joints ruptured
soak in
deep ink
°
wallpaper
remnant
flower
float
chandelier
brief case
hundred words
logged
erode
my
Arabic
congestion
of resin
person
forecasts
final position
restless sleep
°
width of
back
belted
sodium
poultice
exhausts
courtship
agora
drain
a home
of you
wind
lashes
fronds
cellophane
°
where a
mammal
bled
activity
not yet
diffused
blackened
patch
of water
weight
of oyster
in gloved
hand he
shucks
dented
pewter
°
assonance
her aspect
relocated
wind
shatters
plexi
phenomena
foregone
for me
shift
at oars
new
muscle
grown
bone
never
held
you
°
case
of dried
apricot
gorge
I am
summoned
capable
a day
outlast
forecast
coral reef
feeler
°
paper
cover
mallet
awl
downfall
fire-
box
androgyne
No hay comentarios:
Publicar un comentario