martes, 19 de marzo de 2013

LAURENT TAILHADE [9480]





Laurent Tailhade nace en Tarbes (sur de Francia) en 1854. Poeta, periodista y polemista libertario. Confeso anticlerical, pronto se adhirió a los postulados anarquistas. Su justificación estética y provocadora del atentado de Vaillant en 1893 (Qu'importe les victimes si le geste est beau) desató contra él todo el odio de la prensa burguesa parisina. Un año después, él mismo perdería un ojo en el atentado anarquista con bomba del restaurate Foyot (4 de abril de 1894), donde Tailhade se encontraba azarosamente. Opiómano, murió el 2 de noviembre de 1919.
Sirva este brevísimo perfil para adelantaros que estoy a punto de concluir mi traducción de sus Vitraux y de Le jardin des rêves. 


La obra poética de Laurent Tailhade es inédita en España, así que os propongo un acercamiento previo a través de estos dos poemas.
Versiones de Manuel Martínez Forega




Hortus conclusus

Quin obsequentes offerunt
Ligustra et alba lilia.
Candor sed horum vincitur
Candori casti pectoris
Hymnus in fes. Paritatis


Virgen, brilláis como un alba rociada
Bajo la esponjosa claridad de los rojos candiles;
Envolviéndoos con sus doradas olas,
Vuestros largos cabellos un manto solar semejan.

Igual que un perfume de mirra en torno al santuario,
De vuestras blancas bellezas brota un hechizo amargo
Y en los corazones afligidos, como un electuario,
Posáis la dulzura de vuestros transmarinos ojos.

Del olíbano guardado para las Bodas místicas,
Del cinamomo esparcido sobre inefables lechos,
Del nardo con que se embriagaba la Esposa de los Cánticos,
Flotan en vuestra frente desvanecidos los bálsamos.

En los divinos amores vuestra alma tímida
De los terrenales besos el dulzor ignora.
En las fuentes del Cielo se lava vuestra carne
Y las brillantes azucenas su hermana os proclaman.

Lejos de los falaces embaimientos cuya ebriedad nos engaña,
Surgís vos desde el fondo de los resplandecientes cielos,
Entre las custodias engarzadas de esmeraldas
Y los lirios de pascua granados de incienso.

Bajo el brocado rígido y pesado de pedrería,
Vuestros brazos por la oración entreabiertos lentamente,
En el ligero marco de las ojivas floridas,
Se tienden con un gesto indeciso y seductor.

Y, encalmada, esperando al dios prometido, sin descanso,
Muerta por el deseo antes de haber amado,
En las vidrieras doradas leéis vuestro sueño,
Y vuestro corazón se adormece como un jardín cerrado.

(De Vidrieras)

Versiones de Manuel Martínez Forega





Soneto

Aunque esté roto como las fragatas
Que el Océano deja en los bravos arrecifes,
He guardado el tesoro de mis bellos sueños azules
Y cofres adornados de ágatas y perlas.

Remonto a veces el río nebuloso
De la infancia, bordeado de flores delicadas
Y veo pasar las prendas escarlatas
De los ángeles huidos en los fabulosos cielos.

Los jardines rebosan de danzantes desmayados,
Las rosas mueren, perfumadas, en el vino,
Los besos tienen alas y riendo pasan:

Por los setos suben sonidos de lira,
Sobre la fiesta presa de delirio
La estrella Poesía renace en el Oriente.

(De El jardín de los sueños)

Versiones de Manuel Martínez Forega





Las flores de Ofelia

¡Flores sobre flores! Flores de verano, de primavera, flores pálidas
de noviembre derramando el rencor de los adioses
y los rojizos crisantemos entre las cañas tejidas;


los lotos reservados para la mesa de las diosas;
los lirios altivos que alzan con orgullo
sus tirsos radiantes entre manojos de mimosas,

Las rosas de Navidad de transparentes blancuras;
y además, violetas de los muertos, helechos olorosos;
todas las flores prendadas de las sepulturas, 

asfódelos, soles bellos y heráldicos,
mandrágoras gritando con voz sobrehumana,
entre cuervos, al pie de negros suplicios.

¡Flores sobre flores! ¡Deshoje flores! Lleven 
incensarios floridos sobre la tierra, allí donde
duerme Ofelia con Rowena de Trémaine.






No hay comentarios:

Publicar un comentario