jueves, 21 de marzo de 2013

KRISTJAN JAAK PETERSON [9506]


                                                   Kristjan Jaak Peterson, pintura de 
                                                              Franz Burchard Dörbecki en aguatinta


Kristjan Jaak Peterson
Kristjan Jaak Peterson (* ESTONIA, 14 de marzo de 1801, Riga - 4 de agosto de 1822, Riga) fue un poeta estonio, comúnmente considerado como el heraldo de la literatura nacional estonia y el fundador de la poesía estonia moderna.
Su carrera literaria se vio tempranamente truncada por la tuberculosis, que lo mató a la edad de 21 años. Su cumpleaños, el 14 de marzo, se celebra en Estonia como el Día de la Lengua Materna.


Kas siis selle maa keel
laulutuules ei või
taevani tõustes üles
igavikku omale otsida?


¿No puede la lengua de esta nación,
en el viento del cantar,
ascender al cielo
buscar la eternidad?

Kristjan Jaak Peterson


Estas líneas del poema Kuu (luna), las más conocidas del autor, han sido interpretadas como su reivindicación del derecho de emancipación del idioma estonio. Después de que fuera reabierta la Universidad de Tartu en 1802, pero con las clases impartidas solamente en alemán, Kristjan Jaak Peterson se convirtió en el primer estudiante universitario en reconocer su origen estonio, contribuyendo al "Despertar Nacional Estonio".
Kristjan Jaak Peterson reunió sus poemas estonios en dos pequeños libros, pero nunca los vería publicados, pues ello ocurrió unos cien días más tarde de su fallecimiento. Tres poemas en alemán fueron publicados póstumamente en 1823. Uno de los proyectos de Peterson fue realizado durante su vida: la versión alemana de la obra de Kristfrid Ganander Mythologia Fennica, un diccionario de nombres y términos de la mitología finlandesa (el original en idioma sueco original fue publicado en 1789) La traducción de Peterson del diccionario de Gananderencontró muchos lectores en Estonia y más allá de sus fronteras, convirtiéndose en un importante recurso de ideología nacional e inspiración para la literatura estonia naciente.
Por propia naturaleza, Peterson imitaba el modo de vida de los cínicos griegos y se vestía de un modo extravagante, incluyendo elementos de los trajes tradicionales estonios (un característico abrigo largo y negro). Teniendo un excepcional talento en cuestiones lingüísticas, obtuvo rápidamente un amplio conocimiento de varias lenguas, antiguas y modernas, escribió tratados e hizo un intento de componer una gramática del sueco. En tiempos modernos, los manuscritos lingüísticos de Peterson, junto con las versiones originales de sus poemas y su diario, fueron publicados en 2001 en una edición bilingüe estonio-alemán, que incluía algunas traducciones nuevas.




La luna
(Kuu)

La fuente de mi canto
En el gélido viento del norte
¿Depositará acaso su rocío
En el alma de mi pueblo?

Aquí, en las nieves del norte,
Si el mirto perfumado
No florece entre las rocas
De los valles umbríos,
La lengua de nuestro pueblo
Que como riachuelo plácido
Cruza sosegado las praderas 
Bajo el cielo dorado,
Ignaro de su belleza,
Sin estridencia en su voz,
Sin conocer su fuerza,
Es como el trueno en el cielo,
Como el rugido del mar,

La lengua de nuestro pueblo
¿No podría en el viento del canto
Elevándose hasta el cielo
Buscar en él la eternidad?

Así podría yo iniciar mi canto
Desde los astros del azul, diáfano cielo
Mientras contemplo con excelso gozo
Estando en esta tierra la otra patria;
A ti elevo, pues, este mi canto,
Oh luna, que reinas en la noche,
Que surges del alma de las nubes
Como una flor de su capullo,
Luces bajo la bóveda del cielo
Y ante ti los astros encendidos
Caen como el espíritu del hombre
Entre la ciega neblina tenebrosa,

Flotas en esas brumas
Si tu alma va en pos de Dios
Debajo de las estrellas.

(1818)





El cantor 
(Laulja)

Como las aguas fragorosas
y espumantes de un río
que se arrojan al valle
de lo alto de las rocas;
como el rayo que restalla
con estruendo en el cielo
bajo las plúmbeas nubes,
así fluye el hermoso arroyo 
ardiente del canto.

Como una fuente de luz
anda el cantor
por entre sus hermanos.
Restalla el rayo
y se callan los bosques:
eleva el cantor su voz
y de sus labios fluye
el rocío de sus cantos.
En torno a él, silentes
como arrecifes en el mar,
los pueblos escuchan.

(1819)




Han sido vertidos al castellano, en colaboración, por Jüri Talvet y Albert Lázaro-Tinaut. (Poemas publicados en la revista Turia, Teruel, núm. 80. Noviembre 2006 – Febrero 2007, pp. 117-133.)








No hay comentarios:

Publicar un comentario