Nicholas Vachel Lindsay (Springfield, 10 de noviembre de 1879 – 5 de diciembre de 1931), poeta estadounidense.
Hijo de un acaudalado médico, estudió medicina en el Hiram College de Ohio ente 1897 y 1900, pero no llegó a interesarse por esta disciplina, así que marchó a Chicago a estudiar dibujo en su Art Institute de 1900 a 1903. En 1904 marchó a la New York School of Art (ahora The New School) para seguir estudiando; muy pronto empezó a viajar por el país cantando y dramatizando sus propios poemas, compuestos en su mayoría en versículo, en lecturas públicas; predicaba "el evangelio de la belleza" y vivía de la venta de un libro titulado Versos para ser cambiados por pan; gracias a ello dio a la poesía nuevos ritmos musicales de inspiración oral. En 1913 la revista Poetry de Chicago publicó dos de sus poemas patrióticos, ganadores del concurso que la misma había convocado, dentro de una serie que había consagrado a figuras populares como Johnny Appleseed, John Peter Altgeld y Alexander Campbell entre otros. Con una ilimitada fe en su país, vivió en la pobreza, sufrió una depresión y se suicidó a los 52 años bebiendo una botella de desinfectante.
Entre sus libros notables están Rhymes To Be Traded for Bread (1912), General William Booth Enters into Heaven (1913), The Congo and Other Poems (1914) y The Chinese Nightingale (1917). Contó sus viajes a través del país en A flandy Guide for Beggars (1916) y Adventures While Preaching the Gospel of Beauty (1914). También compuso un estudio clásico sobre el nuevo arte del cine, The Art of the Moving Picture (1915) y una novela visionaria, The Golden Book of Springfield (1920).
Euclides
El viejo Euclides trazó un círculo
En la arena, hace mucho.
Lo limitó y circundó.
Con ángulos así y así.
Un conjunto de ancianos solemnes
Asintió y discutió mucho
Sobre arcos y circunferencias,
Diámetros y lo demás.
Un niño permaneció cerca,
De pie, en silencio, toda la mañana,
Para verles dibujar tan deliciosas
Imágenes redondas de la luna.
Cuando Lincoln vino a Springfield...
Cuando Lincoln vino a Springfield
En los primeros tiempos
Eran raras las calles y el trazado,
Quedándose perplejo.
Dejó la cabaña de troncos
Por las calles barrosas de este lugar,
El dolor por Anne Rutledge
Se quemaba en su rostro.
Arrojó la sucia montura
En el piso de John Spedd,
Se sacó su viejo sombrero
Y observó la tienda.
Sacudió su larga cabellera
En su cabeza de bisonte,
Tomó asiento en el mostrador
Y dijo: "Spedd, me he mudado".
Vachel Lindsay (Springfield, Illinois, 1879-1931)
"Euclídes": Alfredo Weiss, Poesía estadounidense, Ediciones Continental, Avellaneda, 1944; "Cuando Lincoln...": Alfredo Cassey, Dos siglos de poesía norteamericana, Antonio Zamora, Buenos Aires, 1969 (ediciones no bilingües)
Foto: Lindsay, c.1928 Universidad de Illinois / Modern American Poetry
_________________________________
ALLEN GINSBERG LE DEDICÓ ESTE POEMA A VACHEL LINDSAY
To Lindsay
Allen Ginsberg (EEUU, 1926 - 1997)
Vachel, the stars are out
dusk has fallen on the Colorado road
a car crawls slowly across the plain
In the dim light the radio blares its jazz
the heartbroken salesman lights another cigarette
In another city 27 years ago
I see your shadow on the wall
You're sitting in your suspenders on the bed
The shadow hand lifts up a pistol to your head
Your shade falls over on the floor
Vachel Lindsay used to read his poems from
door to door and committed suicide in 1931
A Lindsay
Vachel, salieron las estrellas
Ha atardecido en la carretera del Colorado
Un auto se arrastra despacio por la pradera
En la luz mortecina resuena la radio con un jazz
El vendedor destrozado enciendo otro cigarrillo
En otra ciudad hace veintisiete años
Veo tu sombra en la pared
Estás sentado con los tus tirantes sobre la cama
La sombra de la mano levanta una pistola sobre tu cabeza
Tu sombra cae sobre el piso
Vachel Lindsay solía leer sus poemas de puerta en puerta
y se suicidó en 1931
Cuando Lincoln vino a Springfield
En los primeros tiempos
Eran raras las calles y el trazado,
Quedándose perplejo.
Dejó la cabaña de troncos
Por las calles barrosas de este lugar,
El dolor por Anne Rutledge
Se quemaba en su rostro.
Arrojó la sucia montura
En el piso de John Spedd,
Se sacó su viejo sombrero
Y observó la tienda.
Sacudió su larga cabellera
En su cabeza de bisonte,
Tomó asiento en el mostrador
Y dijo: "Spedd, me he mudado".
Vachel Lindsay (Springfield, Illinois, 1879-1931)
"Euclídes": Alfredo Weiss, Poesía estadounidense, Ediciones Continental, Avellaneda, 1944; "Cuando Lincoln...": Alfredo Cassey, Dos siglos de poesía norteamericana, Antonio Zamora, Buenos Aires, 1969 (ediciones no bilingües)
Foto: Lindsay, c.1928 Universidad de Illinois / Modern American Poetry
_________________________________
ALLEN GINSBERG LE DEDICÓ ESTE POEMA A VACHEL LINDSAY
To Lindsay
Allen Ginsberg (EEUU, 1926 - 1997)
Vachel, the stars are out
dusk has fallen on the Colorado road
a car crawls slowly across the plain
In the dim light the radio blares its jazz
the heartbroken salesman lights another cigarette
In another city 27 years ago
I see your shadow on the wall
You're sitting in your suspenders on the bed
The shadow hand lifts up a pistol to your head
Your shade falls over on the floor
Vachel Lindsay used to read his poems from
door to door and committed suicide in 1931
A Lindsay
Vachel, salieron las estrellas
Ha atardecido en la carretera del Colorado
Un auto se arrastra despacio por la pradera
En la luz mortecina resuena la radio con un jazz
El vendedor destrozado enciendo otro cigarrillo
En otra ciudad hace veintisiete años
Veo tu sombra en la pared
Estás sentado con los tus tirantes sobre la cama
La sombra de la mano levanta una pistola sobre tu cabeza
Tu sombra cae sobre el piso
Vachel Lindsay solía leer sus poemas de puerta en puerta
y se suicidó en 1931
No hay comentarios:
Publicar un comentario