Vassilis Zambaras nació en Grecia en 1944. En 1948 su familia se estableció en la pequeña ciudad de Raymond, en el estado de Washington. Tras pasar por el instituto, se matriculó en la Universidad de Washington. Abandonó provisionalmente sus estudios tras el primer curso. Viajó por Europa, Grecia incluida, durante los años 1963-1964. Se estableció en Múnich hasta que el ejército de los Estados Unidos lo llamó a filas. Después de cumplir el servicio militar, finalizó su segundo curso universitario en GHC, Aberdeen, Washington. Regresó a la Universidad de Washington, donde se licenció en lengua y literatura inglesas.
Fue cofundador de la revista de poesía Madrona y trabajó para la Seattle Housing Authority antes de regresar a Grecia en 1972. Actualmente trabaja como profesor de ESL (English as a Second Language) en su academia de lenguas en Meligalas, en la región de Messinía. Escribe poesía desde hace cuarenta años. Varias revistas de los Estados Unidos y de otros países publicaron muestras de su obra poética. La revista Poetry Salzburg Review (http://www.poetrysalzburg.com/), que dirige Wolfgang Görtschacher, publicó poemas suyos en los números 2, 3, 6, 9, 11, 14 y 18. Algunos de sus poemas fueron incluidos en la antología How the Net is Gripped: a selection of contemporary American Poetry (Stride, UK, 1992).
Es autor de dos libros de poemas, Sentences (Querencia Books, 1976) y Aural (Singing Horse Press, 1984); y de la plaquette Triptych (Kater Murr’s Press, Piraeus Series, 2005). Tiene un libro inédito: The Intricate Evasions of As. Escribe en griego y en inglés. En su blog http://vazambam.blogspot.com/ publica poemas y prosas en inglés.
Traducción y nota bio-bibliográfica:
Mario Domínguez Parra
Βασίλης Ζαμπάρας
ΤΡΙΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ
Vassilis Zambaras
TRES POEMAS
ΕΦΗΜΕΡΟΣ
Εις μνήμην Χ.Π., 1956-2002.
Θεέ μου,
Μόνο ένα λεπτό—
Θα χρειαστεί
Το χαμηλό γκρίζο
Σύννεφο να περάσει
Μια αιωνιότητα
Δως’μου—
Τη στιγμή αυτή
Να προσπεράσω.
(2003)
EFÍMERO
A la memoria de J.P., 1956-2002
Dios mío,
Solo un minuto—
Necesitaría
La baja nube
Gris para cruzar
Una eternidad
Dame—
Este instante
Para devenir.
(2003)
ΠΑΙΑΝΑΣ
Ω,
Υπέροχη η αχτίδα
Του ήλιου
Πάνω στο παγωμένο σώμα,
Η στάλα της βροχής
Στο φύλλο που καίγεται΄
Ανόθευτη, απόλυτη
Δόξα των πελμάτων που περνάνε
Πάνω στη στρεφόμενη Γη.
(2006)
PEÁN
Oh,
Portentoso el rayo
De sol
Sobre el cuerpo helado,
La gota de lluvia
En la hoja que arde;
Pura, absoluta
Gloria de las suelas que pasan
Sobre la Tierra giróvaga.
(2006)
ΟΙΩΝΟΣ
Ωραία θα’ταν να έφτανε
Το μήνημα που μας κρατάει
Προσηλωμένοι, συνεπαρμένοι
Εδώ και εκεί—
Ωραία θα’ταν ν’ακούγαμε
Πέρα απ’ τη βουή,
Τα νέα πως οι φίλοι μας,
Παλαιοί και ακριβοί,
Περιμένουν αυτό το μήνημα
Να γυρίσουνε μαζί,
Ωραία θα’ταν ν’ακούγαμε
Τ’ αηδόνι που πλησιάζει
Προτού ξαφανιστούμε
Όλοι μαζί.
(2007)
PRESAGIO
Hermoso sería que llegara
El mensaje que nos mantiene
Concentrados, extasiados,
Aquí y allá—
Hermoso sería escuchar
Más allá del rumor,
La noticia: que nuestros viejos
Y queridos amigos
Aguardan dicho mensaje
Para regresar juntos,
Hermoso sería escuchar
El ruiseñor que se acerca
Antes de evaporarnos
Todos juntos.
(2007)
Βασίλης Ζαμπάρας
ΤΡΙΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ
Vassilis Zambaras
TRES POEMAS
ΕΦΗΜΕΡΟΣ
Εις μνήμην Χ.Π., 1956-2002.
Θεέ μου,
Μόνο ένα λεπτό—
Θα χρειαστεί
Το χαμηλό γκρίζο
Σύννεφο να περάσει
Μια αιωνιότητα
Δως’μου—
Τη στιγμή αυτή
Να προσπεράσω.
(2003)
EFÍMERO
A la memoria de J.P., 1956-2002
Dios mío,
Solo un minuto—
Necesitaría
La baja nube
Gris para cruzar
Una eternidad
Dame—
Este instante
Para devenir.
(2003)
ΠΑΙΑΝΑΣ
Ω,
Υπέροχη η αχτίδα
Του ήλιου
Πάνω στο παγωμένο σώμα,
Η στάλα της βροχής
Στο φύλλο που καίγεται΄
Ανόθευτη, απόλυτη
Δόξα των πελμάτων που περνάνε
Πάνω στη στρεφόμενη Γη.
(2006)
PEÁN
Oh,
Portentoso el rayo
De sol
Sobre el cuerpo helado,
La gota de lluvia
En la hoja que arde;
Pura, absoluta
Gloria de las suelas que pasan
Sobre la Tierra giróvaga.
(2006)
ΟΙΩΝΟΣ
Ωραία θα’ταν να έφτανε
Το μήνημα που μας κρατάει
Προσηλωμένοι, συνεπαρμένοι
Εδώ και εκεί—
Ωραία θα’ταν ν’ακούγαμε
Πέρα απ’ τη βουή,
Τα νέα πως οι φίλοι μας,
Παλαιοί και ακριβοί,
Περιμένουν αυτό το μήνημα
Να γυρίσουνε μαζί,
Ωραία θα’ταν ν’ακούγαμε
Τ’ αηδόνι που πλησιάζει
Προτού ξαφανιστούμε
Όλοι μαζί.
(2007)
PRESAGIO
Hermoso sería que llegara
El mensaje que nos mantiene
Concentrados, extasiados,
Aquí y allá—
Hermoso sería escuchar
Más allá del rumor,
La noticia: que nuestros viejos
Y queridos amigos
Aguardan dicho mensaje
Para regresar juntos,
Hermoso sería escuchar
El ruiseñor que se acerca
Antes de evaporarnos
Todos juntos.
(2007)
No hay comentarios:
Publicar un comentario