Manuel António Pina
Manuel António Pina (Sabugal, Portugal, 18 de noviembre de 1943 - Oporto, 19 de octubre de 2012 ) fue un escritor, poeta, dramaturgo, traductor, guionista y periodista portugués, galardonado en 2011 con el Premio Camões.
Se graduó en Derecho en la Universidad de Coímbra y fue periodista, entre otras publicaciones, del Jornal de Notícias durante tres décadas. Actualmente sigue siendo cronista de dicho diario y de la revista Notícias Magazine.
Su obra está principalmente constituida por poesía y literatura infanto-juvenil. Además es autor de obras de teatro, guiones para TV, y obras de ficción y crónica.
Su obra le ha validado gran cantidad de premios, entre ellos el Premio de poesía de la Casa de la Prensa, por Aquele que quer morrer (1978); el Premio Calouste Gulbenkian, por O Inventão (1987); la Mención del Jurado del Premio Europeo Pier Paolo Vergerio de la Universidad de Padua, Italia, por O Inventão (1988), el Premio del Centro Portugués para el Teatro para la Infancia Y la Juventud (1988), por el conjunto de su obra literaria para niños; el Premio Nacional de Crónica Press Club / Clube de Jornalistas (1993); el Premio de la Crítica de la Sección Portuguesa de la Asociación Internacional de Críticos Literarios, por Atropelamento e fuga (2002); el Premio de Crónica 2004 de la Casa de la Prensa, por sus crónicas periodísticas; el Premio de poesía Luís Miguel Nava, por Os livros (2004); y el Gran Premio de poesía de la Asociación Portuguesa de Escritores, por Os Livros (2005).
En 2011, obtuvo el Premio Camões, el premio literario más importante de la lengua portuguesa.
Bibliografía
Poesía
Ainda não é o fim nem o princípio do Mundo, calma é apenas um pouco tarde (1974)
Aquele que quer morrer (1978)
A lâmpada do quarto? A criança? (1981)
O pássaro da cabeça (1983)
Nenhum sítio (1984)
O caminho de casa (1989)
Um sítio onde pousar a cabeça (1991)
Algo parecido com isto, da mesma substância (1992)
Farewell happy fields (1993)
Cuidados intensivos (1994)
Nenhuma palavra, nenhuma lembrança (1999)
Atropelamento e fuga (2001)
poesía reunida (2002)
Os livros (2003)
Gatos (2008)
Poesia, saudade da prosa (antología) (2011)
Como se desenha uma casa (2011)
Todas as palavras / Poesia reunida (2012)
Teatro
Os dois ladrões (1983)
O inventão (1987)
Aquilo que os olhos vêem, ou O Adamastor (1998)
A noite (2001)
Perguntem aos vossos gatos e aos vossos câes (2002)
História do sábio fechado na sua biblioteca (2009)
Literatura para niños
O país das pessoas de pernas para o ar (1973)
Gigões & anantes (1974)
O têpluquê (1976)
História com reis, rainhas, bobos, bombeiros e galinhas (1984)
A guerra do tabuleiro de xadrez (1985)
O tesouro (1993)
O meu rio é de ouro (1995)
Histórias que me contaste tu (1999)
Pequeno livro de desmatemática (2001)
O cavalinho de pau do Menino Jesus (2004)
História do Capuchinho Vermelho contada a crianças e nem por isso (2005, ilustrado por Paula Rego)
Ficción
Os piratas (1986)
Os papéis de K. (2003)
Queres Bordalo? (2005)
Crónica
O anacronista (1994)
Porto, modo de dizer (2002)
Por outras palavras e mais crónicas de jornal (2010)
Entrevistas
Dito em voz alta (2007)
LA POESÍA SE VA A ACABAR
La poesía se va a acabar, los poetas
van a ser colocados en lugares más útiles.
Por ejemplo, obsevadores de pájaros
(mientras no se acaben
los pájaros). Esta certeza la tuve hoy al
entrar en una repartición pública.
Un señor miope atendía lentamente
el mostrador; yo pregunté: "Algún poeta hizo algo
por usted?" Y la pregunta
me entristeció tanto por dentro y por
fuera de la cabeza que tuve que volver a leer
toda la poesía desde el principio del mundo.
Una pregunta en una cabeza.
- Como una corona de espinos:
están viendo todos adónde quiere llegar el autor? -
NO EL SUEÑO
Tal vez seas el breve
recuerdo de un sueño
del que alguien (tal vez vos) despertó
(no el sueño, sino su recuerdo),
un sueño detenido del que restan
apenas imágenes deshechas, presentimientos.
Tampoco yo recuerdo,
también yo estoy prisionero en mis sentidos
sin poder salir. Si pudieses oír,
aquí dentro, el ruido que hacen mis sentidos,
animales acosados y perdidos,
tanteando! Mis sentidos me expulsaron de mí,
me soltaron las amarras de mí y ahora
solamente recuerdo desde fuera.
EL LIBRO
Y cuando llegues hasta la dura
piedra de mármol no digas "Agua! Agua!",
porque si encontraste lo que buscabas
lo perdiste y no empezó todavía tu búsqueda;
y si tuvieras sed, insensato, tomate tus palabras
porque son todo lo que tenés: literatura,
ni siquiera misterio, ni siquiera sentido,
solamente una cosa hipócrita y oscura, el libro.
No tengas contra él el corazón endurecido,
aquello que podés saber está en algún otro sitio.
Lo que el libro dice no está dicho,
como un paisaje entrando por la ventana de un cuarto vacío.
TERRAZA
En ese tiempo hablabas mucho de perfección
de la prosa de los versos irregulares
donde cantan los sentimientos irregulares.
Envejecimos todos, vos, yo y la discusión,
ahora leés saramagos & cosas así
y yo ya no te escucho como antiguamente
mirando tus piernas que subían lentamente
hasta algún sitio oscuro dentro de mí.
El café ahora es un banco; vos, profesora de liceo;
Bob Dylan se llenó de dinero, y el Che murió.
Ahora tus piernas son cosas útiles, andantes,
y no caminos por andar, como antes.
LUZ
Tal vez en otro mundo, en otro libro,
no hayas muerto
y tal vez en ese libro, nunca escrito
ni vos ni yo hayamos existido
y hayan sido otros dos aquellos
que separó la muerte y uno de ellos
escriba ahora esto como si
despertara de un sueño que
otro soñase (tal vez yo),
y entonces tal vez vos, yo, esta impresión
de extrañeza, de que todo perdió
súbitamente existencia y dimensión,
y peso, y se ausentó
sea un sueño suspendido que soñó
alguien que despertó y ahora sobrevuela
como una luz en algún sitio ahí fuera.
Traducciones: Aníbal Cristobo
http://kriller71.blogspot.com/search/label/
Manuel%20Ant%C3%B3nio%20Pina
Explanada
En aquel tiempo hablabas mucho de perfección,
de la prosa de versos irregulares
donde cantamos sentimientos irregulares.
Envejecemos todos, tú, yo y la discusión,
ahora lees saramagos & cosas así
y ya no me quedo a oírte como antaño
mirando tus piernas que subían despacio
hasta un sitio oscuro dentro de mí.
El café ahora es un banco, tú, profesora de liceo;
murió el Che y Bob Dylan se hartó de dinero.
Ahora tus piernas son cosas útiles, andantes,
y no caminos por andar como fue antes.
(fuente: "laberinto", traducción de Marco Antonio Campos y Rodolfo Mata.)
ATROPELAMENTO E FUGA
Era preciso mais do que silêncio,
era preciso pelo menos uma grande gritaria,
uma crise de nervos, um incêndio,
portas a bater, correrias.
Mas ficaste calada,
apetecia-te chorar mas primeiro tinhas que arranjar o cabelo,
perguntaste-me as horas, eram 3 da tarde,
já não me lembro de que dia, talvez de um dia
em que era eu quem morria,
um dia que começara mal, tinha deixado
as chaves na fechadura do lado de dentro da porta,
e agora ali estavas tu, morta (morta como se
estivesses morta!), olhando-me em silêncio estendida no asfalto,
e ninguém perguntava nada e ninguém falava alto!
2001, Manuel António Pina
From: Atropelamento e fuga
HIT AND RUN
More than silence was needed,
what was needed was at least a screaming fit,
a nervous breakdown, a fire,
doors slamming, a rushing about.
But you said nothing,
you wanted to cry, but first you had to straighten up your hair,
you asked me the time, it was 3 p.m.,
I don’t remember now which day, maybe a day
when it was I who was dying,
a day that had begun badly, I had left
the keys in the lock on the inside of the door,
and now there you were, dead (dead and even
looking dead!), gazing up at me in silence stretched out on the road,
and no one asked a thing and no one spoke aloud.
Translation: 2008, Alexis Levitin
No hay comentarios:
Publicar un comentario