Montserrat Abelló i Soler
(Tarragona, 1 de febrero de 1918 − Barcelona, 9 de septiembre de 2014)
Fue una poeta de Cataluña, España, en lengua catalana.
Pasó la infancia y la juventud entre diversas localidades (Tarragona, Cádiz, Londres y Cartagena), siguiendo los traslados de su padre por motivos laborales. Estudió en Barcelona donde, en la Facultad de Filosofía y Letras, conoció Carles Riba. En 1936 era profesora de inglés en Valencia. Tras la Guerra Civil, en 1939 se ve obligada a exiliarse a Francia y, más tarde, a Chile, donde vivirá cerca de veinte años.
Volvió a Barcelona en 1960. Además de escribir, en estos años se dedica a traducir obras de Agatha Christie, Iris Murdoch, E.M. Forster y, sobre todo, Sylvia Plath, de quien recibirá una fuerte influencia. En aquellos momentos comienza a publicar sus poemarios. También ha traducido al inglés las obras de clásicos catalanes como Salvador Espriu, Mercè Rodoreda, Maria Àngels Anglada, Maria Mercè Marçal y Olga Xirinacs.
En 1988 le fue concedida la Creu de Sant Jordi.
El cantaor de flamenco catalán Miguel Poveda ha cantado su poema "Al meu pare".
Obra
1963 Vida diària
1981 Vida diària. Paraules no dites
1986 El blat del temps
1990 Foc a les mans
1995 L'arrel de l'aigua
1995 Són màscares que m'emprovo...
1998 Dins l'esfera del temps
2002 Al cor de les paraules. Obra poètica 1963-2002
Premios
1999 Premio de la Crítica Serra d'Or por Dins l'esfera del temps
2003 Premio Cavall Verd-Josep M. Llompart por Al cor de les paraules. Obra poètica 1963-2002
2003 Premio Lletra d'Or por Al cor de les paraules. Obra poètica 1963-2002
2008 Premio de Honor de las Letras Catalanas
EN UNA CRIBA…
En una criba
lanzo palabras.
Las más bellas
nunca podré tenerlas.
Por siempre perdidas
entre las finas mallas
de la vida.
Larga como un hilo, la aguja
de puntada áspera, insegura.
Coso esperanzas muertas
en sacos extraños, manchados,
de formas alargadas.
Vida diaria, 1963. Traducción de Neus Aguado.
TIÑE DE AZUL EL TIEMPO…
Tiñe de azul el tiempo:
transfigura el sueño,
subvierte las palabras.
Haz que sus colores estallen
en el chorro de la fuente.
Que el agua humedezca los ojos.
Que su frescura helada
atempere el fuego de estas manos
que arden.
Apodérate de este deseo.
Y adéntrate en el corazón
de las palabras.
Fuego en las manos, 1990. Traducción de Neus Aguado.
Hablan las mujeres
Hablan las mujeres,
su poesía
tierna y fuerte
Muy pocos se detienen
a escuchar estas voces,
que, trasegadas,
un nuevo lenguaje dicen
nacido en el principio de los tiempos.
Y aprendo de a decir que no
Y aprendo a decir que no
Dejo ir en la noche
la voz amarga o
la voz esperanzada.
Y aprendo a decir que No.
Que no es tiempo de llorar
ni de lamentarse, ni tampoco
de buscar excusas fáciles.
Y aprendo a decir que No.
Desaparecida recientemente. Además de poeta, fue traductora. En 2002, recopiló su obra en el volumen Al cor de les paraules. Las versiones de los poemas que aquí presentamos son de Mireia Bofill Abelló y la propia autora.
Aquest és el millor moment
Aquest és el millor moment
del dia, quan la
casa ja dorm. I
jo estic sola.
Aquest és el millor
moment, quan la nit
ve i estem sols;
però tu no ho voldries.
I em pregunto si
tens por de la fosca
o d’estar ajagut vora meu
amb els ulls oberts.
Este es el mejor momento
Este es el mejor momento
del día, cuando la
casa ya duerme. Y
yo estoy sola.
Este es el mejor
momento, cuando la noche
llega y estamos solos;
pero tú no lo querrías.
Y me pregunto si
temes la oscuridad
o estar tendido junto a mí
con los ojos abiertos.
Dins l’esfera del temps
Dins l’esfera del temps
contemplo sempre la mateixa imatge
que esquiva de mi se’m perd
entre fulls de quaderns inacabats,
on un i un altre cop hi veig escrit
el meu amor de tu.
Tu que no t’has volgut lliurar
mai al plaer dels mots, i t’has
endinsat en el silenci.
Dentro de la esfera del tiempo
Dentro de la esfera del tiempo
contemplo siempre la misma imagen
que, esquiva de mí, se me pierde
entre hojas de cuadernos inacabados,
donde una y otra vez veo escrito
mi amor por ti.
Tú, que no has querido entregarte
jamás al placer de las palabras, y te has
adentrado en el silencio.
Vine, et vull veure
Vine, et vull veure
davant meu.
No como pretenies
sinó tal com ets.
Ja res no desfarà
aquesta imatge perfeta,
que ha quedat clavada
en mi.
I d’allò que tant
volies que fos,
ja no me’n queda ni
el més lleu record.
I ara se’m fa més dolça
la certesa
que aquell altre tenir-te
a prop de contracor.
Ven, quiero verte
Ven, quiero verte
frente a mí.
No como pretendías
sino tal como eres.
Ya nada disolverá
esta imagen perfecta
que ha quedado clavada
en mí.
Y de eso que tanto
querías que fuera,
ya no me queda ni
el más leve recuerdo.
Y ahora se me hace más dulce
la certeza
que aquel otro tenerte
cerca a desgrado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario