martes, 8 de noviembre de 2011

COSTAS MONTIS [5.123]


Costas Montis

Nació el 18 de febrero de 1914 en Famagusta, Chipre y murió el 1 de marzo de 2004 en Nicosia. Recibió numerosos honores y premios a lo largo de su vida. Asimismo, sus libros han sido traducidos a diversas lenguas. Costas Montis fue nombrado Doctor Honoris Causa por la Universidad de Chipre y la Universidad de Atenas. Fue nominado al Premio Nobel y en 2000 fue declarado Miembro Correspondiente de la Academia de Atenas, el más grande honor conferido a un creador intelectual residente fuera de Grecia.

En apoyo a su propuesta de la Academia de Atenas, el Profesor Nicholas Konomis añadió lo siguiente: “Costas Montis es uno de los más grandiosos poetas griegos vivos y, ciertamente, uno de los que renovó en un único sentido la poesía lírica moderna. Asimismo, enriqueció la poesía griega moderna desde el punto de vista de Chipre. Con su ininterrumpida creación literaria de 70 años, fue capaz de representar artísticamente los ritmos auténticos, la temperatura y la acción de fluctuaciones históricas y emocionales del alma y aliento de Chipre y su gente. En su trabajo extremadamente poderoso, él grabó cada vibración de la isla (erótica, social y política). Todos los pensamientos del pueblo chipriota fueron plasmados… Montis hizo uso de su abundancia de la tradición lingüística, histórica y cultural de un mayor helenismo y forjó con fuerza poética el carácter indeleble de los arraigados valores de la nación griega".
Sus libros han sido traducidos al Inglés, francés, alemán, italiano, holandés, sueco y ruso.

Libros de Costas Montis


Prosa• Los camellos y Otros Cuentos (Γκαμήλες και άλλα διηγήματα), 1939.• La vida humilde (Ταπεινή ζωή), cuentos, 1944.• Cuentos Cortos (Διηγήματα), 1970.• Closed Doors (Κλειστές πόρτες), novela corta, 1 ª ed. 1964, 2 ª ed. 2008, ISBN 9780977376988 .• Batista Afentis y las otras cosas (Ο αφέντης Μπατίστας και τ 'άλλα), novela, 1 ª ed. 1980, 2 ª ed. 2008, ISBN 9780977376964 .Poesía• Con el Metro y Metro Sin (Με μέτρο και χωρίς μέτρο), 1934.• Mínimos, 1946.• Las canciones de la vida humilde (Τα τραγούδια της ταπεινής ζωής), 1954.• Momentos (Στιγμές), 1958.• Adición al Momentos (Συμπλήρωμα των Στιγμών), 1960.• La poesía de Costas Montis (Ποίηση του Κώστα Μόντη), 1962.• Carta a la Madre y otros versos (Γράμμα στη μητέρα και άλλοι στίχοι), 1965.• Para el desconocido (Αγνώστω ανθρώπω), 1968.• Desde el Amado Chipre (Εξ ιμερτής Κύπρου), 1969.• En Nicosia, el ... (Εν Λευκωσία τη ...), 1970.• Segunda Carta a la Madre (Δεύτερο γράμμα στη μητέρα), 1972.• Y luego, en Chipre, bañadas por el mar ... (Και τότ 'εν ειναλίη Κύπρω ...), 1974.• El duelo Inside Myself (Πικραινόμενος εν εαυτώ), 1975.• Chipre en Áulide (Κύπρος εν Αυλίδι), 1976.• Los poemas para niños pequeños y mayores (Ποιήματα για μικρά και μεγάλα παιδιά), 1976.• La selección de los Momentos (Επιλογή από τις Στιγμές), 1978.• En la lengua que habló por primera vez (Στη γλώσσα που πρωτομίλησα), 1980.• Figuras de Chipre (Κύπρια ειδώλια), 1980.• Con el temor de los hombres (Μετά φόβου ανθρώπου ...), de 1982. [7]• Lucha contra (Αντίμαχα), 1983.• En conclusión (Ως εν κατακλείδι), 1984.• Para Masacre (Επὶ σφαγήν), 1985.• En La Sombra (Υπό σκιάν), 1987.• Ahora que puedo leer mejor (Τώρα που διαβάζω καλύτερα), 1988.• Los mensajes del verso (Του στίχου τα μηνύματα), 1991.• Que el verso te tome de la mano (Αφήστε τον στίχο να σας πάρη απ "το χέρι), 1993.• Costas Montis: Una pequeña selección de su poesía (Κώστας Μόντης: Μικρή ανθολόγηση από την ποίησή του), 2003.Juega• Entrada al estrés prohibidas (Απαγορεύεται η είσοδος στο άγχος), 1973.Traductor Costas Montis• Aristófanes Lisístrata (Trad. en el dialecto chipriota, 1972)• Aristófanes Ecclesiazouses (Trad. en el dialecto chipriota, 1988)Antologías de Costas Montis• Antología de la Poesía de Chipre (desde la antigüedad hasta la actualidad) [Ανθολογία Κυπριακής Ποιήσεως (Απ 'τ' αρχαία χρόνια ως σήμερα)], en colaboración con Andreas Christophides de 1965, 2 ª ed. 1973)• Antología de Poetas Jóvenes de Chipre (Ανθολογία νέων Κυπρίων ποιητών), 1969.• Las canciones populares de Chipre (Κυπριακά Δημοτικά Τραγούδια), 1971.Obras completas [8]• Obras completas (Άπαντα), 1987.• Obras completas: Addendum (Άπαντα: Συμπλήρωμα), 1988.• Obras completas: Addendum 2 (Άπαντα: Συμπλήρωμα Β), 1991.• Obras completas: Anexo 3 (Άπαντα: Συμπλήρωμα Γ), 1993.• Obras completas: Anexo 4 (Άπαντα: Συμπλήρωμα Δ), 1997.• Obras completas: Anexo 5 (Άπαντα: Συμπλήρωμα Ε), 1999.• Obras completas: Anexo 6 (Άπαντα: Συμπλήρωμα Ζ), 2001.• Obras completas: Anexo 7 (Άπαντα: Συμπλήρωμα Στ), 2002.Traducción al Inglés de Trabajo Costas Montis "• Momentos, trad. Sitas de amaranto y Charles Dodd, 1965.• Cartas a la madre y otros versos, trans. Sitas de amaranto y Charles Dodd, 1984.• Antología de la Poesía de Chipre, trad. en colaboración con Christophides Andreas y Amy Mims, 1974.• Puertas cerradas: Una respuesta a Limones amargos de Lawrence Durrell, trad. por David Roessel y Stavrou Soterios, 2004 ( ISBN 0932963110 ).• Afentis Batista, trad. por Stalo Monti-Pouagare, 2006 ( ISBN 0977376907 ).Otras traducciones de Trabajo Costas Montis "• Batista en Heer de andere dingen (holandés Ed, trans por Hero Hokwerda,.. 2008; ISBN 9789080894242 )• Afendi Batista (edición alemana, traducida por Konstanze Jablonowski,.. 1988; ISBN 3923728336 )• Porte chiuse (ed italiana, trans por Daniele Macris,.. 2001; ISBN 8882340368 )• Anthologie de la Poésie Chypriote (ed. francesa,. Trans en colaboración con Henry Aufrere y Christophides Andreas, 1972).



A UN CANDIDATO A POETA GRIEGO

Lo difícil es que Homero escribió en griego.
Lo difícil es que supuso un precedente,
que supuso un serio precedente,
y debes poner atención,
debes poner mucha atención
antes de empezar a escribir tú también en esa lengua




Της Εισβολής

Eίναι δύσκολο να πιστέψω
πως μας τους έφερε η θάλασσα της Κερύνειας,
είναι δύσκολο να πιστέψω
πως μας τους έφερε η αγαπημένη θάλασσα της Κερύνειας.




De la invasión

Es difícil creer
que nos los trajo el mar de Kyrenia,
es difícil creer
que nos los trajo el querido mar de Kyrenia.




Invasión turca

Ahora ya no sé
si las golondrinas partirán hacia Chipre
para enviarte mi carta.
Ahora ya no sé
si las grullas pasarán por las cimas del Pentadáctilo
para entregarles mi carta.




Las ermitas en poder de los turcos preguntan

¿Qué sucede para que nos hayan abandonado tan de repente?
¿Qué tienen contra nosotros?
¿Qué les hemos hecho?




El poeta nacional

Ser uno de los mayores poetas de Chipre puede no ser gran cosa, visto el tamaño de esa isla mediterránea (no llega al millón de habitantes). Por eso, del bardo Costas Montis (Famagusta, 1914-Nicosia, 2004) dijeron al otorgarle laureles en 1995 que no era solo un gran poeta chipriota, sino el principal poeta griego vivo.

Probablemente sea lo más acertado describir a Montis como poeta griego: la lengua da la medida de una identidad, y más entre quienes viven a través de la letra escrita. Ya lo dijo el propio Montis en un poema que reflexiona sobre los poetas griegos: “Son escasos quienes nos leen, (…) pero escribir en griego nos recompensa”.

Este amor al idioma propio no se quedó en el ámbito puramente literario: Montis no solo dirigía periódicos y fundó el primer teatro profesional chipriota, sino que también, dice su biografía, fue “guía político” de EOKA, la guerrilla griega nacionalista que entre 1955 y 1959 utilizaba el terrorismo para conseguir – en 1960 – la independencia de Chipre, hasta entonces colonia británica. Y ahí están también algunos poemas dedicados a la invasión turca de 1974 que hacen pensar que entre sus virtudes no brillaba la autocrítica.

Pero la lírica del autor, desde luego, no se circunscribe a temas nacionales: juega con palabras, considera letras, convierte los versos en filosofía que versa sobre el contenido del propio poema. Traducido al inglés, alemán, italiano y holandés, pero que sepamos, aún no accesible en el mercado español, la obra de Costas Montis, creada a lo largo de casi 70 años – tres colecciones de relatos, dos novelas, un drama y una veintena larga de poemarios – todavía queda por descubrir. Un detalle ya averiguarmos: Stalo, el nombre al que va dedicada la pequeña muestra que ofrece MSur, cedida para la revista Caleta, es la hija del poeta.

[Ilya U. Topper]



Αν ημουνα ζωγραφος···

Αν ήμουνα ζωγράφος
δεν θάθελα τίποτα πιότερο να ζωγραφίσω
απ΄αυτά τα πουπουλένια συγνεφάκια
στο γαλανό ουρανό
τα διασπασμένα, τα ποικιλόσχημα, τ΄αταξινόμητα,
τα παιδικά.




Si fuera pintor···

Si fuera pintor
sólo querría pintar
esas nubecitas de plumas
enh el cielo azul,
diseminadas, multiformes, anómalas, desordenadas,
infantiles.



Cantos para Stalo


Καινουριο πρασινοo·

Καινούριο πράσινο ντύθηκε η άνοιξη/p>
Καινούριο γαλάζιο οι ουρανοί,
καινούρια αγάπη τα μάτια





De un verde nuevo

De un verde nuevo se vistió la primavera
de un azul nuevo se vistieron los cielos

de un amor nuevo tus ojos.




Ελληνες ποιητες··

Ελάχιστοι μας διαβάζουν,
ελάχιστοι ξέρουν τη γλώσσα μας,
μένουμε αδικαίωτοι κι αχειροκρότητοι
σ΄αυτή τη μακρινή γωνιά,
όμως αντισταθμίζει που γράφουνε Ελληνικά.





Poetas griegos·

Son escasos quienes nos leen,
pocos quienes conocen nuestra lengua,
permanecemos sin aplausos y sin justicia
en este rincón apartado,
pero escribir en griego nos recompensa.





Δεν ηρθαν οι θεατες που περιμεναμε···

Δεν ήρθαν οι θεατές που περιμέναμε
Δεν ήρθαν οι θεατές που περίμεναν τ΄αναμμένα φώτα
Και ματαιώθηκε η παράσταση
Και καθήσαμε μονάχοι στην πλατεία
Τριγυρισμένοι απ΄τ΄άδεια καθίσματα
Με πολλή κατάθλιψη
Και μ΄έναν παράξενο ηδονισμό,
Μ΄ένα εντελώς ανεξήγητο ενδόμυχο ηδονισμό.




No vinieron los espectadores que esperábamos

No vinieron los espectadores que esperábamos
no vinieron los espectadores a los que esperaban las luces encendidas
y se canceló la función
y nos sentamos solos en la platea
rodeados de asientos vacíos
con mucho dolor
y con un extraño placer
con un completo, inexplicable y profundo placer.





Κατω απ΄τα σπιτια μας ηταν αλλα σπιτια··

Κάτω απ΄ τα σπίτια μας ήταν άλλα σπίτια,
Κάτω απ΄τα βήματά μας άλλα βήματα,
Κάτω απ΄την αγάπη μας άλλη αγάπη.
Τι αποπειρόμαστε τώρα να ζήσουμε;
Τι αποπειρόμαστε τώρα ν΄αγαπήσουμε;
Δεν έχουμε συναίσθηση πόσο μικρό είναι το τόξο
                                             ου μπαίνουμε,
δεν έχουμε συναίσθηση πόσο μικρό είναι το άνοιγμα
                                            της γωνίας;




Bajo nuestras casas

Bajo nuestras casas había otras casas,
Bajo nuestro pasos, otros pasos,
Bajo nuestro amor, otro amor.
¿Qué intentamos vivir ahora?
¿Qué intentamos amar ahora?
¿No tenemos conciencia de lo pequeño
                               que es el arco en el que entramos?
¿No tenemos conciencia de lo pequeña
                               que es la abertura del ángulo?

© Herederos Costas Montis |  Traducción: © Natalia Moreleón 




-

No hay comentarios:

Publicar un comentario