El Epiro (Norte de Grecia)
Mijalis Ganás nació en 1944 en la región de El Epiro en el norte de Grecia. Estudió Derecho en la Universidad de Atenas y actualmente vive en la capital griega y trabaja en una agencia de publicidad. Su obra ha sido traducida al alemán, francés e inglés. Los poemas que se presentan a continuación pertenecen al libro Ta micra (Los pequeños),editado en 2000 por la editorial Kastaniotis.
El poema viene de lejos
El poema viene de lejos
no sabes si baila o se tambalea.
Se asemeja a una dulce convalecencia
con ausencias justificadas
un día de primavera
que se han ido todos de casa
y los ruidos se oyen suavemente
dentro y fuera del cuerpo.
El sol coetáneo y pirón
fuma polvo
y sopla polen en la habitación.
Poco a poco el poema crece:
con dolores con alegrías y tristezas
y otra vez alegrías
hasta que ve las primeras palabras blancas
y queda deslumbrado.
Vuelve con cuatro sentidos o con seis
adivinando con su vara las venas del cielo
hasta que tropieza en el penúltimo verso.
Este verso es un porteador
que carga a sus espaldas el poema
y un firme trampolín para el último verso
que toma impulso y salta al vacío.
El último verso
no siempre es también el postrero.
Puede convertirse
en el primer verso de un poema
que escribe algún lector
Traducción Konstantinos Paleologos
Μ’ ΑΓΑΠΑΣ ΔΕΝ Μ’ ΑΓΑΠΑΣ
Πού θες να βρω
μέσα στον κάμπο
ποια μαργαρίτα διάλεξε
για να ντυθεί το μυστικό σου.
Φορούσε καθαρά εσώρουχα
και εκείνο το χαμόγελο
με το φτηνό κραγιόν
και τα τριάντα δύο δόντια.
Κι αν κουραστούν απ’ το τοπίο
κι αν κουραστούν από την κάμαρα
πώς ν’ αποδράσουν τα παράθυρα.
ME QUIERES NO ME QUIERES
Dónde quieres que halle
en el campo
qué margarita eligió
para que se vista tu secreto.
Llevaba ropa interior limpia
y esa sonrisa
de pintalabios barato
y treinta y dos dientes.
Y si se cansan del paisaje
si se cansan del dormitorio
cómo se escaparán las ventanas.
ΠΕΡΙ ΠΟΙΗΣΕΩΣ
Κι εσύ που ξέρεις από ποίηση
κι εγώ που δεν διαβάζω
κινδυνεύουμε.
Εσύ να χάσεις τα ποιήματα
κι εγώ τις αφορμές τους.
SOBRE LA POESÍA
Y tú que sabes de poesía
y yo que no leo
estamos en peligro.
Tú de perder los poemas
y yo su motivo.
ΑΝΤΙΤΙΜΟ
Μόνο το φίδι ξέρει τι θα πει
ν’ αλλάζεις το πετσί σου.
Γι’ αυτό του περισσεύει το φαρμάκι.
EL PRECIO
Sólo la serpiente sabe qué significa
mudar de piel.
Por eso le sobra el veneno.
ΒΑΡΥΤΗΤΑ
Βαρύτητα λέμε το χέρι τ’ ουρανού
που επιστρέφει τους αλεξιπτωτιστές.
GRAVEDAD
Gravedad llamamos la mano del cielo
que devuelve a los paracaidistas.
Έρχεται η βροχή ξυπόλητη κι όλο πίσω από τζάμια.
Llega la lluvia descalza, siempre detrás de los cristales.
No hay comentarios:
Publicar un comentario