domingo, 4 de septiembre de 2011
4569.- CARLO BORDINI
Carlo Bordini nació en Roma, Italia, en 1938. Poeta, narrador y ensayista. Profesor de Historia en la Universidad de Roma. Ha publicado los libros de poesía: Ha publicado diez libros de poemas desde su primer libro de poemas Extraña Categoría ( 1975) hasta Los constructores de volcanes en 2010. También ha publicado, entre otros, los libros de prosa: Manual de autodestrucción y No es un juego: apuntes de viaje sobre la poesía en América Latina. En torno a su proceso creativo el poeta expresa: “Amo la poesía porque cuando escribo siempre sé de dónde parto, pero nunca sé adónde voy a llegar. Llego siempre a territorios desconocidos, y luego los conozco mejor que antes. No escribo sobre lo que conozco, pero lo conozco mientras lo escribo, y para la mí la poesía es siempre fuente de continuas revelaciones. Es como si durante la escritura se produjeran en mí improvisamente fisuras del inconsciente. En este sentido estoy convencido de que la palabra viene antes que el pensamiento, es un vehículo del pensamiento. No se escribe lo que se sabe, pero se sabe después de haberlo escrito”.
Poesia:
Strana categoria, Roma, Stampato in proprio, 1975.
Poesie leggere, Siena, Barbablù, 1981.
Strategia, Roma, Savelli, 1981.
Pericolo, Reggio Emilia, Aelia Laelia, 1984.
Mangiare, Roma, Empirìa, 1995.
Polvere, Roma, Empirìa, 1999.
Purpureo nettare, Bergamo, Alla pasticceria del pesce, 2006.
Sasso, Milano, Scheiwiller, 2008.
Antologia: Pericolo, Poesie 1975-2001, San Cesario di Lecce, Manni, 2004.
I costruttori di vulcani, Luca Sossella, Bologna, 2010.
Prosa
Manuale di autodistruzione, Roma, Fazi, 1998 (ristampato nel 2004).
Pezzi di ricambio, Roma, Empirìa, 2003.
Gustavo, una malattia mentale, Roma, Avagliano, 2006 (roman). [2]
Dal fondo, la poesia dei marginali, Rome, Savelli, 1978 (ristampato da Avagliano nel 2007). A cura di Carlo Bordini e Antonio Veneziani.
Renault 4, Scrittori a Roma prima della morte di Moro, Roma, Avagliano, 2007. A cura di Carlo Bordini e Andrea di Consoli.
Non è un gioco, appunti di viaggio sulla poesia in America latina, Roma, Luca Sossella editore, 2008.
MICROFRACTURAS
La idea de la catástrofe, una catástrofe silenciosa,
advertida apenas, pero inevitable.
O bien las microfracturas psíquicas,
las microfracturas de un alma.
Mi alma está llena de
microfracturas. Son los pequeños traumas escondidos,
olvidados, que vuelven cada tanto, cuando el alma está esforzándose,
cuando no te das cuenta. Adentro estoy todo desmoronado. No me doy cuenta,
pero estoy. A lo mejor cuando cuando cruzas la calle y un ruido te estremece,
cuando tiemblas al oír un nombre, cuando
te viene un ataque imprevisto de inseguridad. Las microfracturas
son las llamadas telefónicas y las citas que te ponen los nervios de punta,
de repente,
ir a un cuarto y preguntarse: qué vine a hacer aquí,
etc. etc.
toda una lista de nerviosismos, de sobresaltos, de las cosas que te hieren,
y las pequeñeces que ponen nervioso, etc. etc.
y el cerebro que funciona demasiado.
[Traducido del italiano por Martha Canfield.]
MICROFRATTURE
L’idea della catastrofe, una catastrofe silenziosa,
appena avvertita, ma inevitabile.
Oppure le microfratture psichiche,
le microfratture di un’anima.
La mia anima è piena di
microfratture. Sono i piccoli traumi nascosti,
dimenticati, che tornano ogni tanto, quando l’anima è sotto sforzo,
quando non te ne accorgi. Dentro sono franato tutto. Non me ne accorgo,
ma lo sono. Magari quando attraversi una strada
e un rumore ti fa rabbrividire,
quando tremi alla pronuncia di un nome, quando
hai un improvviso soprassalto di insicurezza. Le microfratture
sono le telefonate e gli appuntamenti che ti snervano,
improvvisamente,
l’andare in una stanza e chiedersi: che ci sto a fare,
ecc. ecc.
tutto un elenco dei nervosismi, dei soprassalti,
delle cose che ti feriscono,e le minuzie che ti snervano, ecc. ecc.
il cervello che funziona troppo.
POESÍA DEMENTE
El mundo se hizo
en muy poco tiempo,
entre grandes peleas,
y sólo en el último
momento se decidió,
por desconfianza,
instituir la muerte y dividir los sexos.
Dios estaba muy celoso
de sus cuatro o cinco colegas y por despecho
dijo:
De cualquier modo, en pocos años estarán todos rotos, alguno
sin
un brazo, otro sin una pierna ¡más vale
dejarlos morir!
Y otro le dijo:
¿Y los nuevos cómo los haces?
¡No los hago yo, los hacen
ellos! Mira qué bien. Y así,
al último momento,
en unos minutos, invertaron el instinto sexual,
y la infancia. Casi llegaron a las manos.
Y uno dijo: ¿pero no ves
que así será un lío?
Me da igual – dijo Dios.
- De todos modos este mundo no me gusta.
Ha salido mal. Mira qué bien –
añadió otro. – ¿Que pretendias, con eso de que todos tienen que comerse
unos a otros? Es lógico que se iban
a acabar. ¿Y entonces? Tú qué hubieras hecho?
Casi
llegaron a las manos.
[Traducción de Laura Ceccacci]
POESIA DEMENTE
Il mondo fu fatto
in pochissimo tempo,
tra grandi litigate,
e solo all’ultimo
momento fu deciso,
per sfiducia,
di istituire la morte e di dividere i sessi.
Dio era molto geloso
dei suoi quattro o cinque colleghi e per ripicca
disse:
Ma tanto in pochi anni saranno tutti rotti, chi senza
un braccio, chi senza una gamba, tanto vale
farli morire!
E un altro gli disse:
E quelli nuovi come li fai?
Non li faccio io, li fanno
loro! Bella roba. E così,
all’ultimo momento,
in pochi minuti, inventarono l’istinto sessuale,
e l’infanzia. Quasi vennero alle mani.
E uno disse: ma non vedi
che così sarà pieno di guai?
Chi se ne frega – disse Dio.
- Tanto questo mondo non mi piace.
E’ venuto male. Bella roba -
interloquì un altro. – Cosa pretendevi, con l’idea che tutti devono mangiarsi
l’uno con l’altro? E’ logico che si sarebbero
consumati. E allora? Tu che avresti fatto?
Quasi
vennero alle mani.
I costruttori di vulcani, Luca Sossella, Bologna, 2010.
MAGRITTE
La foglia contiene già in sé l'albero
il profilo dell'uomo contiene la sua serata
La nuvola contiene in sè l'orizzonte
e la memoria è una ferita
sulla tempia di una statua olimpica.
La mela si erge sopra un collo inesistente,
testa vegetale
e il titolo è sempre necessario,
sempre necessario.
Mentre la nuvola entra nella nostra intimità,
e il mondo vegetale si mischia con quello animale,
i vestiti si mischiano col corpo
le funzioni col mezzo (l'uccello col cielo)
una mela ascolta invadente
e noi, con le nostre tre lune,
guardiamo i pani sfilare nel cielo,
e dalla finestra, inquietanti,
ci guardano scomposti
cinquanta dei nostri ii
orrenda
vendemmia di morte.
Mentre un uccello di pietra
vola
in un cielo dipinto
delle nostre facce
addio sole,
triste sul vestito nero.
MAGRITTE
La hoja ya contiene en sí al árbol
el perfil del hombre contiene su propia tarde
La nube contiene en sí al horizonte
y la memoria es una herida
en la sien de una estatua olímpica.
La manzana se levanta sobre un cuello inexistente,
cabeza vegetal
y el título es siempre necesario,
siempre necesario.
Mientrasla nube entra en nuestra intimidad,
y el mundo vegetal se mezcla con el animal,
la ropa se mezcla con el cuerpo
las funciones con el medio (el pájaro con el cielo)
una manzana escucha invadente
y nosotros, con nuestras tres lunas,
miramos los panes que desfilan en el cielo,
y por la ventana, inquietantes,
nos miran deshechos
cincuenta de nuestros yos
horrible
vendemia de muerte.
Mientras un pájaro de piedra
vuela
en un cielo pintado
de nuestras carasadiós sol,
triste sobre el traje negro.
FACILE PROFEZIA
Le macchine si muoveranno di loro propria autonoma
volontà, e saranno vive.
Qualcuno penserà di farle funzionare meglio facendo
provare loro un senso di benessere
quando un'operazione riesce,
e magari un uguale senso di benessere a certe parole
di lode degli uomini o al tono della loro voce.
E un senso di malessere quando saranno guaste, e quando
gli uomini non saranno contenti di loro;
e un senso di malessere, all'opposto,
quando hanno lavorato troppo e si danneggiano.
E un senso di malessere, infine, quando mancherà loro l'energia
necessaria. E allora le macchine avranno fame,
e avranno bisogno di nutrirsi, come le galline,
come i falchi e gli avvoltoi,
e: gallinacci
nella loro incoscienza di macchine
ovvero[:]
i gallinacci i condor gli avvoltoi
In un’angoscia di petto
ombra o ricordo dei dinosauri
e cercheranno il cibo e cominceranno
a contenderselo e a contenderlo agli uomini. E tutto ciò
che è funzionale e armonioso e piacevole sembrerà loro
bello,
ed esse saranno come noi.
FÁCIL PROFECÍA
Las máquinas se moverán por su propia autónoma
voluntad, y serán seres vivos.
Alguien tratará de hacerlas funcionar mejor infundiendo
en ellas un sensación de bienestar
cuando una acción resulta positiva,y acaso una sensación semejante de bienestar ante palabras
de aprecio de los hombres o por el tono de la voz.
Y una sensación de malestar cuando estén dañadas, y cuando
los hombres no estén contentos de ellas,
y un sentido de malestar, al contrario,
cuando hayan trabajado demasiado y se descompongan.
Y un sentido de malestar, asimismo, cuando les falte la energía
necesaria. Y entonces las máquinas tendrán hambre,
y tendrán necesidad de alimentarse, como las gallinas,
como los halcones y los
buitres,
y: pavos
en su inconciencia de máquinas
o mejor[:]
los pavos los cóndores los buitres
En una angustia de pecho
sombra o recuerdo de los dinosaurios
y buscarán la comida y empezarán
a disputárselo y a disputarlo a los hombres. Y todo aquello
que es funcional y armónico y agradable les parecerá
hermoso,
y ellas serán como nosotros.
POESIA DERIVANTE DALL’OSSERVAZIONE
DI TALUNI MORIBONDI DELLA MIA FAMIGLIA
Quando si sta per morire si diventa
altre persone
si diventa santi dei
predestinati
anacoreti degli eremiti tutto l’egoismo
che è stato della persona svanisce in questo bozzolo
che aspetta solo di partire in questo
stato di grazia che è come
lo stato di grazia delle donne incinte
il sorriso pallido
il capello argenteo questo bozzolo o ectoplasma che sta
per partire
E’ una vera metamorfosi non ha più rapporto con la (persona)
persona
che viveva e tutto gli dev’essere perdonato
anche se egli è incapace di perdonare eincapace di pensare
e può soltanto
soffrire tremare e temere e in questa
sua fragilità e pacificato col mondo e nulla
di tutto ciò che è osceno della vita può ormai far parte
di lui tranne il tremore e la speranza
di
andare
POESÍA QUE DERIVA DE LA OBSERVACIÓN
DE ALGUNOS MORIBUNDOS DE MI FAMILIA
Cuando uno estó por morir se vuelve
otra persona
se vuelve santo de los
predestinados
anacoretas de los ermitaños todo el egoísmo
que pertenecía a esa persona se deshace en este capullo
que sólo espera el momento de partir en este
estado de gracia que es como
el estado de gracia de algunas mujeres encintas
la sonrisa pálida
los cabellos plateados este capullo o ectoplasma que está
por partir
Es una verdadera metamorfosis ya no tiene relación con la (persona)
persona
que vivía y hay que perdonarle todo
aunque él sea incapaz de perdonar e
incapaz de pensar
y puede solamente
sufrir temblar y tener y en esta
fragilidad suya y en paz con el mundo y nada
de todo lo obsceno de la vida puede ya formar parte
de él excepto el temblor y la esperanza
de
irse
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario