Mauro Faccioni Filho nació en Maringá, Brasil, en 1962. Es co-editor
de la revista Babel. Dirigió y produjo los filmes Bruxas (1989) e Loba (1987)
Los poemas que aquí se leen forman parte del libro Duplo Duble.
Dualidade da luta
omelete entre os escombros
cacos de tijolo pelo chão
a vida tem sentido quando acaba
sobre o fogo rola o corpo distraído
telhas saltam - bombas zunem
e nos une o silêncio entre os estalos
papéis rasgados - assinaturas antigas
olhos azuis vagando entre os vapores
do chá de menta - ou camomila
frio das cinco horas da tarde
e seu convite de amor entre os estrondos
facas de ardor - colheres de açúcar
sapatos raspam a areia seca
o fio da lâmina na chaga aberta
corisco que roda em câmera lenta
e um céu de chumbo nos acoberta
folhas pálidas - rajadas de vento
vacilam entre as metralhadoras
cintilando os fogos de artifício
e cobertas de pêlo abafam os ruídos
que têm sentido - fora e dentro
sobre os tecidos - dentro e fora
gotejando na boca dos pedidos
que um último perdão implora
Dualidad de la lucha
(Traducido por Romina E. Freschi)
omelette entre los escombros
cachos de azulejo por el suelo
la vida tiene sentido cuando acaba
sobre el fuego rueda un cuerpo distraído
tejas saltan - bombas zumban
y nos une el silencio entre los estallidos
papeles rasgados - asignaturas antiguas
ojos azules vagando entre los vapores
del té de menta - o de camomila
frio de las cinco horas de la tarde
y su convite de amor entre los estruendos
cuchillas de ardor - coladores de azúcar
zapatos raspan la arena seca
el hilo de la lámina en la llaga abierta
centella que rueda en cámara lenta
y un cielo de plomo nos da cubierta
hojas pálidas - rayadas de viento
vacilan entre las ametralladoras
escintilando los fuegos de artificio
y cubiertas de pelo aplacan los ruidos
que tienen sentido - fuera y adentro
sobre los tejidos - dentro y afuera
goteando en la boca de los pedidos
que un último perdón implora
Primeiro princípio da dualidade
sentei para escrever um poema e escrevi outro
sob os lençóis se mexeram seus pés nus
num livro - entre duas folhas - faltou a palavra
que na manhã seguinte estampou os jornais
a gota de sêmen - a peregrina lenta
enquanto aviões cruzaram o céu azul
a mesma rua que guardava em uma lembrança
surgiu numa manhã - bem longe da sua origem
e as placas estavam nos mesmos lugares marcados
mas vieram escritas numa língua estranha
sofrendo pela avalanche de perguntas sem respostas
você veio tocar-me a nuca sussurrando
e o que começou de um jeito acabou de outro
queimando verdades e véus e se apagando
Primer principio de dualidad
(Traducido por Romina E. Freschi)
me senté para escribir un poema y escribí otro
sobre los lienzos se mezclaban sus pies desnudos
en un libro - entre dos hojas - faltó una palabra
que a la mañana siguiente estampó los diarios
la gota de semen - la peregrina lenta
mientras aviones cruzaban el cielo azul
la misma calle que guardaba en una remembranza
surgió en una mañana - bien lejos de su origen
y las placas estaban en los mismos lugares marcados
pero aparecieron en una lengua extraña
sufriendo por la avalancha de preguntas sin respuestas
usted me vio tocarme la nuca susurrando
y lo que comenzó de un modo acabó de otro
quemando verdades y velos y apagándose
Segundo princípio da dualidade
o menino desenhou uma placa mostrando
que tudo em volta era proibido
sorrisos arrodearam a sala e até
as luzes piscaram sob o temporal
alguns tentaram desenhar o brilho
que nos olhto florearam sob a noite escura
e atravessando os dias e os anos
uma compreensão tomou forma
como numa prova onde não há fim
nem início- e estampado em mim
permanece seu pequeno segredo - contado
numa densa madrugada de insônia
Segundo principio de dualidad
(Traducido por Romina E. Freschi)
el niño dibujó una placa mostrando
que todo al revés era prohibido
sonrisas rodeaban la sala y hasta
las luces parpadeaban bajo el temporal
algunos intentaban dibujar el brillo
que nuestros ojos florecían bajo la noche oscura
y atravesando los días y los años
una comprensión tomó forma
como en una prueba donde no hay fin
ni inicio - y estampado en mi
permanece su pequeño secreto - contado
en una densa madrugada de insomnio
(Traducido por Romina E. Freschi)
el niño dibujó una placa mostrando
que todo al revés era prohibido
sonrisas rodeaban la sala y hasta
las luces parpadeaban bajo el temporal
algunos intentaban dibujar el brillo
que nuestros ojos florecían bajo la noche oscura
y atravesando los días y los años
una comprensión tomó forma
como en una prueba donde no hay fin
ni inicio - y estampado en mi
permanece su pequeño secreto - contado
en una densa madrugada de insomnio
Primeiro teorema da entropía
vínhamos pelas estradas do sul
os raios iluminando o leste
o negro da noite manso e quieto
paramos o carro na beira
para olhar no telescópio
astros distantes vagando calmos
em velocidades alucinantes
uns pra longe dos outros
e pequenos corpos sem luz
sempre atrás e faltando um pouco
um ponto no passado, um início longe
de onde eles fogem como loucos
até um dia retornar, de joelhos
trazendo nas mãos as últimas luzes
lacradas pelo sétimo selo
uns meninos distraídos nas montanhas
desciam pelas pedras
cantando a canção da infância
e nas mãos de um o pequeno pássaro
fecha os olhos e descansa
no microscópio os pontos se agitam
e os garotos olham sem compreender
as minúsculas vidas na lâmina
e a imensa lua fria e insone
vibrando de prazer como em chamas
então densas nuvens nos conduzem
para o silêncio de nossas questões
e seus olhos encontram os meus
faiscando nesse silêncio
implorando a mim algo de meu
algo que esteja além desta batalha
algo que esteja além deste rangido
que vença o tempo uma vez só
mas trêmulos nossos corpos não se tocam
nem seios, nem lábios, nem mesmo a voz
Primer teorema de la entropía
(Traducido por Daniel Muxica)
veníamos por las calles del sur
los rayos iluminando al este
lo negro de la noche tranquillo e quieto
paramos el auto al costado
para mirar por el telescopio
astros distantes vagando calmos
a velocidades alucinantes
unos a gran distancias de los outros
pequeños cuerpos sin luz
siempre atrás y muriendo un poco
un punto en el pasado, un inicio distante
de donde ellos arrebatados como locos
retornan un día, de rodillas
trayendo en las manos las últimas luces
lacradas por el séptimo sello
unos chicos distraídos en las montañas
descienden por las piedras
cantando una canción de infancia
y en las manos de uno el pequeño pájaro
fija los ojos y descansa
en el microscópio los puntos se agitam
y los muchachos miran sin comprender
las minúsculas vidas de la lámina
y la inmensa luna fría y insonme
vibrando de placer como en llamas
en tanto densas nubens nos conducen
al silencio de nuestras cosas
y sus ojos encuentram los míos
centelleando en ese silencio
implorando a mi algo de mi
algo que está más allá de esta batalla
algo que está más allá de este crujido
que vence al tiempo una sola vez
pero trémulos nuestros cuerpos no se tocan
ni los senos, ni los lábios, ni la voz
(Traducido por Daniel Muxica)
veníamos por las calles del sur
los rayos iluminando al este
lo negro de la noche tranquillo e quieto
paramos el auto al costado
para mirar por el telescopio
astros distantes vagando calmos
a velocidades alucinantes
unos a gran distancias de los outros
pequeños cuerpos sin luz
siempre atrás y muriendo un poco
un punto en el pasado, un inicio distante
de donde ellos arrebatados como locos
retornan un día, de rodillas
trayendo en las manos las últimas luces
lacradas por el séptimo sello
unos chicos distraídos en las montañas
descienden por las piedras
cantando una canción de infancia
y en las manos de uno el pequeño pájaro
fija los ojos y descansa
en el microscópio los puntos se agitam
y los muchachos miran sin comprender
las minúsculas vidas de la lámina
y la inmensa luna fría y insonme
vibrando de placer como en llamas
en tanto densas nubens nos conducen
al silencio de nuestras cosas
y sus ojos encuentram los míos
centelleando en ese silencio
implorando a mi algo de mi
algo que está más allá de esta batalla
algo que está más allá de este crujido
que vence al tiempo una sola vez
pero trémulos nuestros cuerpos no se tocan
ni los senos, ni los lábios, ni la voz
Segundo teorema da entropía
resistindo, resistindo
nas pedras as ondas batem
resistindo, resistindo
venha, os braços estão suspensos
as espigas de trigo deitam
aos rudes carinhos do vento
seus pés deixaram as marcas
na areia banhada de espuma
venha, não resisto mais
o músculo cede, o sol queima
e enquanto giram os olhos sob a órbita
vagam secos os pensamentos
gravidade, as leis da atração
a força magnética nos dirige
e sob o rastro da luz que passa
se desencontram nossos olhares
resistindo, resistindo
nas pedras as ondas batem
resistindo, resistindo
venha, os braços estão suspensos
as espigas de trigo deitam
aos rudes carinhos do vento
seus pés deixaram as marcas
na areia banhada de espuma
venha, não resisto mais
o músculo cede, o sol queima
e enquanto giram os olhos sob a órbita
vagam secos os pensamentos
gravidade, as leis da atração
a força magnética nos dirige
e sob o rastro da luz que passa
se desencontram nossos olhares
Segundo teorema de la entropía
(Traducido por Daniel Muxica)
resistiendo, resistiendo
en las piedras las olas golpean
resistiendo, resistiendo
ven, los brazos están suspensos
las espigas de trigo se inclinan
a los rudos cariños del viento
sus pies dejaran nas marcas
en la arena bañada de espuma
ven, no resisto más
el músculo cede, el sol quema
y en cuanto giran los ojos en su órbita
vagan secos los pensamientos
la gravedad, las leyes de atracción
la fuerza magnética nos dirige
y bajo el rastro de luz que pasa
se desencuentran nuestras miradas
Teorema do principio da incerteza
não entendo para quê estamos vivendo
e de manhã abrir os olhos para o escuro
seguir andando a construir os fatos
dar as mãos, olhar nos olhos, tragar
e para quê estamos atentos às árvores
que jogam as folhas fora e depois renascem
sob a jornada do dia nos concentramos
irresolutamente a entregar o que nos foi dado
para enfim alcançar a noite e reencontra
aquele símbolo da existência chamado amor
e para quê este trajeto cíclico e incontornável
se a cada dia ganhamos algo e perdemos outro
juntando na memória o que se dá por vida
como um ramo solto pelo campo
uma ave tonta, um animal ferido
vagando desde o nada e para o nada
e se ( e se! ) algo mais houvesse, uma surpresa
um contraponto que já não compreendemos
um destaque, um para quê inexplicável,
qual é, mesmo assim, esse mar em que boiamos
com os olhos pregados no céu azul ?
Teorema del principio de la incerteza
(Traducido por Daniel Muxica)
no entiendo para qué estamos viviendo
y de mañana abrir los ojos hacia lo oscuro
seguimos andando hasta construir los hechos
dar las manos, mirar nuestros ojos, tragar
y para qué estamos atentos a los árboles
que pierdem las hojas y después renacen
sobre la jornada del día nos concentramos
irresolutamente hasta entregar lo que nos fue dado
para al fin alcanzar la noche y reencontrar
aquel símbolo de la existencia llamado amor
y para qué este ajetreo cíclico y incontrolable
si cada día ganamos algo y lo perdemos outro
juntando en la memoria lo que se da por vida
como un ramo suelto por el campo
un ave tonta, un animal herido
que vaga desde la nada y para la nada
y si (¡y si!) algo más hubiese, una sorpresa
un contrapunto que ya no comprendemos
un sobresalir, un para quê inexplicable,
¿cuál es, así mismo, ese mar en que boyamos
con los ojos clavados en el cielo azul?
amanhece junto aos rumores dos pássaros
amanhece junto aos rumores dos pássaros
o campo aberto está à espera dos filhos
prendo às pernas minha sandália de couro
com o elmo de bronze expondo seu brilho
última olhada a este espelho turvo
lâmina fria em um lago escuro
preparo punhal espada e escudo
expectativa das dores de um golpe duro
ouvi no sonho a voz da justiça
mas ela não tinha mãos corpo ou face
talvez fosse meu medo pedindo socorro
alimentando de vida o que só é disfarce
meus irmãos chamam, e vamos juntos
aos que sobrarem da luta, cobrir de glória
aos outros, descer aos campos do Hades
que a tudo engole e aos sonhos devora
Amanece junto a los rumores de los pájaros
(Traducido por Reynaldo Jiménez.)
amanece junto a los rumores de los pájaros
el campo abierto está a la espera de los hijos
prendo a las piernas mi sandalia de cuero
con el yelmo de bronce exponiendo su brillo
última ojeada a este espejo turbado
hoja fría en un lago oscuro
preparo puñal espada y escudo
expectativa de los dolores de un golpe duro
oí en el sueño la voz de la justicia
pero ella no tenía manos cuerpo cara
tal vez fuese mi miedo pidiendo ayuda
alimentando de vida lo que sólo es disfraz
mis hermanos llaman, y vamos juntos
a los que superaron la lucha, cubrir de gloria
a los otros, descender a los campos del Hades
que todo traga y a los sueños devora
olhei para as estrelas
tenho medo, tanto medo, olhei para as estrelas
a luz viaja pelo espaço sem um só pensamento
pequenos ruídos do mar, suas profundezas
logo virá a aurora com seus róseos dedos
virá para repartir o tempo em gomos
nossa histeria, ou risos, ou pequenas alegrias
quero ver para trás e para trás não olhar
a memória mais curta é também mais leve
que venham as ondas apagar imagens
desenhos turvos, a expressão incompleta
que passe o amanhã e passe o depois também
passem os nomes com o vento do deserto
tenho medo, tanto medo, olhei para as estrelas
a luz viaja pelo espaço sem um só pensamento
pequenos ruídos do mar, suas profundezas
logo virá a aurora com seus róseos dedos
virá para repartir o tempo em gomos
nossa histeria, ou risos, ou pequenas alegrias
quero ver para trás e para trás não olhar
a memória mais curta é também mais leve
que venham as ondas apagar imagens
desenhos turvos, a expressão incompleta
que passe o amanhã e passe o depois também
passem os nomes com o vento do deserto
Miré hacia las estrellas
(Traducido por Reynaldo Jiménez.)
tengo miedo, tanto miedo, miré hacia las estrellas
la luz viaja por el espacio sin un sólo pensamiento
pequeños ruidos del mar, sus profundidades
luego vendrá la aurora con sus rosáceos dedos
vendrá para repartir el tiempo en brotes
nuestra histeria, o risas, o pequeñas alegrías
quiero ver para atrás y para atrás no mirar
la memoria más curta es también más leve
que vengan las ondas a apagar imágenes
dibujos turbios, la expresión incompleta
que pase el mañana y pase el después también
pasen los nombres con el viento del desierto
vendo o melhor que tenho
vendo o melhor que tenho
todos os dias, como o sol
arrancando do escuro este lampejo
então por que me sinto só?
neste mar de braços e pernas
rodas do mundo num poulo de carne
vendo o melhor, e nunca darei
objetos desta vitrine viva
que ao leve toque renunciarei
vendo barato, é quase nada
poucas palavras, poucos gestos
que ao vento da manhã serão passado
vendo mesmo estas lembranças
das músicas da juventude
densos doces que já comi
vendo na madrugada sem ver valor
com a fúria de mais um fim
e com a suave dor de mais um sim
Vendo lo mejor que tengo
(Traducido por Reynaldo Jiménez.)
vendo lo mejor que tengo
todos los dias, como el sol
arrancando de lo oscuro este centelleo
¿entonces por qué me siento solo?
en este mar de brazos y piernas
ruedas del mundo en un poco de carne
vendo lo mejor, y nunca daré
objetos de esta vitrina viva
que al leve toque renunciaré
vendo barato, y casi nada
pocas palabras, pocos gestos
que al viento de la mañana serán pasado
vendo incluso estas remembranzas
de las músicas de la juventud
densos dulces que ya comí
vendo en la madrugada sin ver valor
con la furia de otro fin
y con el suave dolor de otro
No hay comentarios:
Publicar un comentario