Justo Bolekia Boleká, intelectual ecuatoguineano.
Nació en Santiago de Baney (provincia de Bioko). Cursó estudios universitarios en la Universidad Complutense de Madrid obteniendo el título de Doctor en Filología Moderna en 1986. Desde el 8 de junio de 2007, es Doctor por la Universidad de Salamanca y Premio Extraordinario de Doctorado de esta misma Universidad.
Fue Catedrático Interino de Filología Francesa en la Universidad de Salamanca desde 1987 hasta 1990, cuando obtuvo la plaza de Catedrático de Filología Francesa por esta misma Universidad. También ha ejercido como Director de la Escuela Universitaria de Educación de Ávila. Ha publicado numerosos libros de ensayo y poesía.
Su obra ha sido objeto de estudio por parte de profesores estadounidenses interesados en la producción literaria afrohispana, e incluido en antologías poéticas (Literatura de Guinea Ecuatorial, de Donato Ndongo-Bidyogo y Mbare Ngom Faye, 2000; La voz y la escritura 2006: 80 nuevas propuestas poéticas, 2006). Autor también de artículos como Panorama de la Literatura en español en Guinea Ecuatorial, publicado en El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes, 2005.
En política ha sido responsable de Demócratas por el Cambio para Guinea Ecuatorial y Delegado Permanente en el Exterior del MAIB (Movimiento para la Autodeterminación de la Isla de Bioko), en oposición al régimen de Teodoro Obiang.
Algunas obras
Artículos
El aumento o actualizador definido en lengua bubi (en "Muntu, Revue scientifique et Culturelle", n.7, Gabón, 1987)
Panorama de la literatura en español en Guinea Ecuatorial (en Anuario del Instituto Cervantes, 2005)
La Realidad Literaria y Lingüística de Guinea Ecuatorial (en El Fingidor nº 19-20, mayo-diciembre de 2003, Revista de Cultura)
Literatura Francófona Africana (en Pueblos nº 2003, Revista de Información y Debate. ISSN: 1577-4376)
Tesis Doctoral-1
Aspectos lingüísticos y sociolingüísticos del bubi del noreste (tesis doctoral, Editorial de la Universidad Complutense de Madrid, 1988)
Tesis Doctoral-2
La enculturación bubi desde los préstamos del pidgin-english. Procesos de lexicalización progresiva (Universidad de Salamanca, 2007)
Libros de Ensayo
Curso de Lengua Bubi, (ISBN 84-7232-608-X Centro Cultural Hispano-Guineano, 1991)
Antroponimia bubi. Estudio Lingüístico (1994)
Narraciones bubis. Otra morfología del cuento africano (1994)
Breve diccionario bubi-castellano y castellano-bubi (1997)
Aprender el bubi. Método para principiantes (1999)
Lenguas y Poder en África (2001)
Aproximación a la historia de Guinea Ecuatorial (2003)
Cuentos bubis de la isla de Bioko (2003)
La Francofonía. El nuevo rostro del colonialismo en África (2005)
Poesía en lengua bubi (Antología y estudio) (2007)
Lingüística bantu a través del bubi (2008)
La Francofonía. El nuevo rostro del colonialismo en África. 2ª edición corregida y ampliada (2008)
Diccionario español-bubi/Ë ribúkku ra balláa béböbé-lëëpanná (2009)
Poesía
Löbëla (1999)
Ombligos y raíces. Poesía africana (2006)
Las reposadas imágenes de antaño (2008)
Libros colectivos
Lenguas para fines específicos IV. Investigación y enseñanza (1996)
Ciencia y memoria de África: actas de las III Jornadas sobre Expediciones científicas y africanismo español, 1898-1998 (2002)
La Recuperación de la Memoria. Creación cultural e identidad nacional en la literatura hispano-negroafricana (2004)
La Voz y la Escritura. Antología 2006 (2006)
Etnias, Estado y Poder en África (2005)
De Boca en Boca. Estudios de Literatura Oral de Guinea Ecuatorial (2004)
De Promisión (2007)
El Futuro de las Lenguas. Diversidad frente a Uniformidad (2008)
Un mundo de relatos. Antología (2009)
Bolekia Boleká.
Memorias tuyas convertidas en poemas
Que relatan sentimientos.
En recuerdos de lo que no vi, pero sí siento
En vivencias que no tuve y echo de menos
En las Bellas de Otros Tiempos
En guerreros muertos
En selvas espesas
Brumas ancestrales
Y Dioses que ignoran
O antepasados que velan por los nuestros.
Sandre roja que corre
Y alimenta de nuevo nuestros sueños.
Bolekia Boleká
Poeta de los Vivos y los Muertos.
Justo Bolekia Boleká es un escritor africano, nacido en Bioko.
Su libro de poemas Löbëla –editado por SIAL Ediciones- contiene algunos de los poemas que más llegaron al alma de mi vida.
Pero eso no es extraño, teniendo como tengo el alma de mi corazón, teñida de negro.
Jorge de Satrústegui
LA MIRADA DE MARTHA
Por qué me has buscado?
Por qué me invitas a violar tu todavía joven noche
O a secuestrar tu todavía tímida luna fiel?
Por qué me retienes, mañana o ayer,
Sin que tu cuerpo acaricie mi remisa presencia
Ni tu piel oriente y explore mi laborioso deseo?
Yo nací de una madre que me buscaba,
Y de un padre que pasaba,
Sólo pasaba, sólo.
Yo broté, como tú, de una madre que después me selló y poseyó,
Y de un padre que me huyó y marcó.
Ahora vienes tú, Martha, ya crecida y aprendida;
Ahora vienes tú y me buscas furtiva,
Con tu deseo sellado en la noche ya violada,
Sin testigos ni conocidas loas,
Recordándome, como antaño, la hazaña de la futura madre que ansía,
Cauta y empeñada,
Los seres que habitan la noche húmeda que ocultan tus entrañas.
Por qué me has buscado?
Y quién habrá de mecerme cuando, de día,
Descubras que las entrañas y la noche fingieron, y renuncies,
Valiente o callada,
Al deseo que expuso tu ahora discreta luna ya infiel?
Con tu negra mirada en la noche quieta recuerdo,
Tarde y sin pecho,
A mis ancestras tantas veces buscando y sellando
Destinos y caminos lagrimales.
Por qué me has buscado?
El Poema
E wá Löbëla, e wá. Löbëlö
E wá Löbëla, e wá Löbëlö
Ëtyuppo tyi nóö’ia
Ë bëebba e yööbö
Ö bötúkku e orí y tyé la baölë
Mwè e bara Úri
A bara Löbëla
Y llegó el Señor de los Tiempos
Una vez Señor y Dueño
De tierras y mares:
Y poseyó a Úri
Y poseyó a Löbëla;
Úri fue reina y madre
Löbëla fue diosa y amante.
Löbëla caminó errante
Cuando el Señor de los Tiempos
Regresó a sus tierras y mares.
¿A quién busca Löbëla,
A quién contempla Úri?
Y llegó el Señor de los Tiempos
Una vez Señor y Dueño
De tierras y mares;
Y posó su fuerza en el seno de Úri
Y buscó a Löbëla en abismos y tinieblas:
“No me busques ni me poseas” dijo Löbëla,
“En tu ausencia fui poseída”.
Y Löbëla fue repudiada y amada
Siempre errante.
Y ahora camina descalza
Entre llantos y niebla
En busca de la gruta donde se juntan y acuden
Dioses y mortales,
Vivos y herrantes,
Difuntos y creyentes,
Paganos y madres.
El Señor de los Tiempos poseyó a Úri,
El Señor de los Tiempos repudió a Löbëla.
Löbëla llamó y buscó,
Y el Señor de los Tiempos poseyó a Úri
Y el Señor de los Tiempos amó a Löbëla.
ORIGEN ESTRIADO
Mis ancestros?
Ellos perecieron conmigo
Mas ello,
Desde que inocente talé su histórica palmera
Para que tú pudieras probar tu esencia
Y sin que tu piel cubriera los surcos del tiempo.
Mis padres?
Ellos claudicaron cuando
Reconocido por maestros y profetas
Renuncié inocente a sus vidas y obras
Mientras transitaba erguido
El camino que quedaba de mi hogar
Dejando atrás a aquellos cuyo calor y sudor engullí.
Mis hijos?
Yo simplemente pasaba,
Como pasó mi padre, solo,
Aunque ahora camine con ellos amarrados a mi memoria
Maestros que son de mi quebrado destino
Ayer y hoy marcado por palabras.
Yo simplemente pasaba, solo,
Sin saber que ellos ya estaban allí,
En caminos desviados de perdidas filiaciones
Y buscados por una madre, o dos,
Yo sólo pasaba,
Pasaba simplemente,
Como lo hicieran mis ancestros antaño.
Y mi vida?
Siempre voy pasando solo,
Aunque mi destino esté anegado por ellos,
Hijos y ancestros;
Yo sólo quise pasar sin ser prendido ni prendado,
Yo sólo quise buscar nada
Pero vuestras voces me cautivaron y peligró mi destino.
Ahora perezco yo, sin palmera ni padres que llaman,
Y solamente quise pasar.
Mis ancestros?
Ellos perecieron conmigo
Mas ello,
Desde que inocente talé su histórica palmera
Para que tú pudieras probar tu esencia
Y sin que tu piel cubriera los surcos del tiempo.
Mis padres?
Ellos claudicaron cuando
Reconocido por maestros y profetas
Renuncié inocente a sus vidas y obras
Mientras transitaba erguido
El camino que quedaba de mi hogar
Dejando atrás a aquellos cuyo calor y sudor engullí.
Mis hijos?
Yo simplemente pasaba,
Como pasó mi padre, solo,
Aunque ahora camine con ellos amarrados a mi memoria
Maestros que son de mi quebrado destino
Ayer y hoy marcado por palabras.
Yo simplemente pasaba, solo,
Sin saber que ellos ya estaban allí,
En caminos desviados de perdidas filiaciones
Y buscados por una madre, o dos,
Yo sólo pasaba,
Pasaba simplemente,
Como lo hicieran mis ancestros antaño.
Y mi vida?
Siempre voy pasando solo,
Aunque mi destino esté anegado por ellos,
Hijos y ancestros;
Yo sólo quise pasar sin ser prendido ni prendado,
Yo sólo quise buscar nada
Pero vuestras voces me cautivaron y peligró mi destino.
Ahora perezco yo, sin palmera ni padres que llaman,
Y solamente quise pasar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario