Hilda Morley
Hilda Morley. Poeta EE.UU.
Nacimiento: 19 de sep. de 1916 · Nueva York, Nueva York
Defunción: 23 de mar. de 1998 · Londres, Inglaterra
Premios: Beca Guggenheim en Artes Creativas, Estados Unidos y Canadá (1983)
Educación: Wellesley College · Universidad de Londres
Selected Bibliography
A Blessing Outside Us (Pourboire Press, 1976)
What are Winds & What are Waters (Asphodel Press, 1983)
To Hold in My Hand: Selected Poems 1955-1983 (Sheep Meadow Press, 1983)
Cloudless at First (Moyer Bell, 1988)
The Turning (Asphodel Press, 1998)
Hilda Morley nació como Hilda Auerbach en Nueva York, el 19 de setiembre de 1916, de padres rusos, Rachmiel y Sonia. Fue un raro caso de precocidad literaria -llegó a cartearse con Yeats-, ya que salvo Rimbaud y algunas otras excepciones, como dice Steiner muy atinadamente, la precocidadgenial sólo se da en tres disciplinas: el ajedrez, la música y las matemáticas. Las tres muy relacionadas entre sí.
Se mudó con su familia a Palestina a los 15 y luego a Londres, para ingresar a la Universidad (a los 18). Allí se casó: un matrimonio que no duró mucho. En el año 1940 se traslada a Estados Unidos, por los bombardeos alemanes sobre Gran Bretaña. Se casa con Eugene Morley, un pintor relativamente conocido y se vincula con Pollock, Kline, etc.
Años después, viviendo otra vez en Londres, se casa con el compositor alemán Stefan Wolfe, que poco después dictará clases en la renovadora Universidad Black Mountain, situada en Carolina del Norte. Recién a los 60 años de edad publica su primer libro de poemas. Desde entonces ha obtenido un enorme reconocimiento, entre otros de Robert Creeley. Dijo de sí misma: "He escrito poesía desde los 9 años (un tiempo largo, que)... Mis poemas aparecieron en algunas publicaciones. Me encanta leer en voz alta y hacer amigos (fans) de esa manera. Estuve casada con el ya fallecido Stefan Wolpe y tal vez he sido influida por él; esto es, para continuar trabajando a pesar del dolor y salvarse una misma de este modo".
ARROYO EN NEW HAMPSHIRE
¡Santo Cielo! helechos en el arroyo Ofelia
uno piensa en ella
ya que hay
espíritus en el agua
así como hay
piedras brillantes
en la claridad de este arroyo.
¿Cuál Ofelia
es?
La luz del sol
sobre los guijarros
un temblor de
sombra esas pequeñas
contracorrientes
las cascadas también los más profundos
lugares
(uno podría bañarse acá
hacer de este un arroyo para
vivir
no para morir en él)
(COMIENZO)
Comienzo a amar la belleza
de los viejos más que la belleza de
los jóvenes - la anciana mujer escudando
su rostro del ardiente sol con un abanico
de encaje negro y el exquisito
anciano con la barba blanca y el viejo que empuja
el coche de un hombre joven que está muriendo
de distrofia y la
mujer entrada en años que sostiene la mano de un niño
pequeño con un guardapolvo damasco
POR SAFO
Ni la miel ni
la abeja, dijo ella,
tampoco la miel...
y yo vago con ella acá en estos peñascos de roca,
laderas de colinas rocosas como los peñascos de Lesbos,
si fuese en su nombre, Faon,
que ella se arrojara en el océano
púrpura, por falta de su amor, por falta de él, se lanzara
[de cabeza
en el agua oscureciente, yo en tu nombre viviría siempre
aún en el borde de estos senderos de roca,
desplumando el seco romero, la adelfa silvestre,
consciente del súbito abismo y gateando
ligeramente sobre él.
Espero no partir nunca del país
de tu voz.
Puedo vivir acá sobre los mínimos
pastos, los medio húmedos
guijarros, puedo florecer acá
y crecer más fuerte,
como esta
salamandra que emerge
al sol por un momento y se hace
la muerta si pasa un extraño, pareciendo
escabullirse en busca de refugio entre el
suelo recién volteado y las simples
caras de la roca
(AHÍ ESTÁ EL CAMELLO)
Ahí está el camello
cuya cara no había notado
antes
pensando en
una manera delicada
sin ninguna
auto-compasión
con una real
paciencia
Sus pensamientos se refieren a
el espesor del aire
a su alrededor sea en
sequía o lluvia
una expansión de
la luz
FUENTE
New Directions. An International Anthology of Prose& Poetry. # 27. New Directions, 1973.
Publicado por Robert Rivas
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/
New York Subway
The beauty of people in the subway
that evening, Saturday, holding the door for whoever
was slower or
left behind
(even with
all that Saturday-night
excitement)
& the high-school boys from Queens, boasting,
joking together
proudly in their expectations
& power, young frolicsome
bulls,
& the three office-girls
each strangely beautiful, the Indian
with dark skin & the girl with her haircut
very short and fringed, like Joan
at the stake, the corners
of her mouth laughing
& the black girl delicate
as a doe, dark-brown in pale-brown clothes
& the tall woman in a long caftan, the other day,
serene & serious & the Puerto Rican
holding the door for more than 3 minutes for
the feeble, crippled, hunched little man who
could not raise his head,
whose hand I held, to
help him into the subway-car—
so we were
joined in helping him & someone,
seeing us, gives up his seat,
learning
from us what we had learned from each other.
"New York Subway" by Hilda Morley, from To Hold My Hand: Selected Poems 1955-1983. © The Sheep Meadow Press, 1983.
And I in My Bed Again
Last night
tossed in
my bed
the sound of the rain turned me
around,
a leaf
in a dried gully
from side to
side,
the sound of the rain took me
apart, opened to what is it?
breath caught in memory of
a deep sweetness
that sound
unceasing
delicate, the wetness running
through my body
It might be nighttime
in a forest hut,
the rain constant
in little rivulets
splashing,
at times uncertain—
safe in each other’s arms,
the rain sheltering
us a depth opening
bottomless to a terrible sweetness,
the small rain
shaking us in our bed
(the terror)
whispering
End of a season,
wind from the west
From To Hold in My Hand: Selected Poems, 1955-1983 (Sheep Meadow Press, 1983). Copyright © 1983 by Hilda Morley.
Hanukkah
This season for us, the Jews—
a season of candles,
one more
on the seven-branched candlestick for
the seven days of the week,
but let it be seven
in the sense of luck in dice,
seven of the stars in
the constellations:
Orion, Aldebaran in the sky
lively
over Jerusalem
Let the fuel
last the besieged such as we are,
to nourish
us.
Let the oil continue
for heat, for illumination,
flame crouching
in the lamp,
the glass smoky
(December upon us)
the light not fail.
The air has been mild
for days—
& the 7 rings through my life
despite the 8 of this week—
bushes
in the doorway of 7 Charles where I lived, 51,
crackle with dryness,
are bare still.
That house with the lucky
number brought me luck & misluck, both,
like the other
that added to 7, out of 4 & 3,
that seven
underlying the eight of this week,
the 8 just over, the 7 just under
a third of the years with Stefan:
I praise them
both today—
the lasting oil
in the seven-branched candlestick:
absence
of all fear—the smallest
drop of fuel enough to leap from.
new york, 1973
Hilda Morley, "Hanukkah " from To Hold in My Hand: Selected Poems, 1955-1983. Copyright © 1983 by Hilda Morley.
That Bright Grey Eye
The grey sky, lighter & darker
greys,
lights between & delicate
lavenders also
blue-greys in smaller strokes,
& swashes
of mauve-grey on the Hudson—
openings
of light to the blue oblong
off-center
where the door to the warehouse
shows—
the larger smearings darkening
deep
into blues
So alight that sky,
late August,
early evening,
I had to
gasp at it,
stand there hardly moving
to breathe it, using
whatever my body gave me,
at
that moment attending to it,
thinking:
Turner, he should have
seen it,
he would have given it
back to us,
not let it die away
And that other
evening, walking down Bank Street from marketing,
the sky fiery over the river,
luminous but
hot in its flowering also,
rich in color
as Venice seen by Guardi—more aflame even,
the sky moving in a pulse,
its fire breathing
in a pulse verging on danger—mane of a lioness
affronted.
That brilliance—the eye of the lion
filled to the lids with
flame
And his eyes, Turner's, that bright grey eye
at seventy-six,
"brilliant as
the eye of a child"
who grew his thumbnail
in the shape of an eagle's claw,
the better
to use it in painting
In Kirby Lonsdale, Yorkshire,
where Turner first drew mountain-landscapes,
I found Blake's Marriage
of Heaven and Hell—sold for two guineas, 1821
& Turner aged 46 that year
& there I read:
"And when thou seest
an Eagle, thou seest a portion of genius.
Lift up
thy head," says Blake.
These afternoons now,
late in September, 76,
the sky, the river are lit up
at the end of Bank Street, at Bethune.
The pavement
trembles with light pouring
upon it
We are held in it.
We smile.
I hold my breath to see if
the cashier in the supermarket
will be gentle with the old lady who cannot
read the price-tag on
a loaf of bread.
Then I breathe freely,
for yes, she is helpful, yes, she is
kind.
Outside on
the pavement, the light pouring itself away
is the light in the eagle's
eye (or the eye of
a child)
(I saw it in a man's eye once:
but he's dead now more than
four years)
Drawing heat out of
surfaces,
the light is
without calculation,
is a munificence now,
is justified.
new york, 1977
Hilda Morley, "That Bright Grey Eye " from To Hold in My Hand: Selected Poems, 1955-1983. Copyright © 1983 by Hilda Morley.
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario