viernes, 26 de febrero de 2016

RAJKO DJURIC [18.165]


Rajko Đjurić

Raјko Đjurić (Рајко Ђурић) (nacido el 3 de octubre de 1947 en Malo Orasje, Belgrado, Serbia, República Federal Socialista de Yugoslavia) es un serbio romaní y escritor académico. También es un político activo como líder de la Roma Unión de Serbia y varias campañas dedicadas a su pueblo.

Estudió filosofía en la Facultad de Filosofía de Belgrado (1967 - 1972). En 1986 obtuvo un Doctorado de Sociología al escribir la tesis Cultura de la población romaní en SFR Yugoslavia. En 1991 se trasladó a Berlín para evitar las consecuencias de la guerras yugoslavas.

Escribió más de 500 artículos y unos 34 libros, y ha trabajado también en el cine, incluso colaboró en un film (Skupljaci perja) por Aleksandar Petrović y es también el co-guionista de la película Tiempo de los gitanos (Dom za vešanje) por Emir Kusturica. Hasta salir de Yugoslavia, fue el redactor jefe de la sección cultural del diario Politika en Belgrado. Fue el Presidente de la Unión Romaní Internacional, y es el Secretario General del Centro Romaní de PEN Internacional. Sus obras literarias han sido traducidas a más de cinco idiomas.

Publicaciones

Kheresko Bi-Bi limoresko, 1979
Purano svato o durante themestar, 1980
A i U - Un tailandés U, 1982
Kultur und der Roma interkulturelle Beziehungen, 1988-1990
Paradigmen in der Kultur der Roma, 1992
Die Kultur und der Roma sinti, 1993



EL HUMO NO SE EXTINGUIRÁ

Por Joaquín Albaicín


Poema. El Holocausto Gitano 

El poema Me Sem Yad Vashem (Yo soy Yad Vashem), de Rajko Đjurić, ha sido escrito expresamente para recordar el 16 de diciembre -Día del Holocausto Gitano- a todos los romaníes asesinados durante el periodo nazi. Fue, efectivamente, el 16 de diciembre de 1942 cuando Heinrich Himmler ordenó la deportación al campo de Auschwitz-Birkenau de 26 mil gitanos, sólo una brizna de los muchos miles arrastrados a las fosas comunes por la maquinaria de exterminio del Tercer Reich. Las familias -tanto nómadas como sedentarias- victimadas en este campo procedían en su mayoría de Checoslovaquia y Alemania, aunque también de Polonia, Holanda, Rusia, Hungría, Noruega, Lituania y Francia. Muchos de sus miembros habían servido durante la Primera Guerra Mundial en el ejército alemán, ganando incluso la Cruz de Hierro por su valor en el frente.

Rajko Đjurić nació en la ex Yugoslavia en 1947. Doctorado en filosofía y sociología por la Universidad de Belgrado, es uno de los escritores romaníes (gitanos) más importantes. Su producción poética, narrativa y ensayística consta hasta hoy de 26 libros y ha sido traducida a varias lenguas europeas.

Entre sus obras más celebradas cabe destacar los poemarios Bi kheresqo bi limoresqo (Sin casa y sin tumba), O Rrom rodel than tel-a o Kham (El gitano busca un lugar bajo el sol) y Purano svêto o dur them (Palabra antigua, país lejano), así como su ensayo La literatura de los Roma y Sinti (publicado en Alemania).

En 1989, invitó públicamente a todos los gitanos de la ex Yugoslavia a proclamar su neutralidad y no tomar las armas en favor de ninguno de los bandos en liza. Amenazado de muerte, hubo de exiliarse en Berlín, ciudad donde en la actualidad reside. Fue presidente de la International Romani Union y dirige la Rama Romaní del Pen Club. Djuriì acaba de recibir el prestigioso Premio Kurt-Tucholsky que concede el Swedish Pen Center, habiendo sido además nominado por segundo año consecutivo para el Nobel tanto de Literatura como de Derechos Humanos.


Yo soy Yad Vashem*

el HUMO NO SE EXTINGUIRÁ
Yo soy
Yad Vashem.
Sangre y ceniza mis dedos.
Los nombres, sobre mi palma.

Yo soy
Yad Vashem.
Comí fuego.
Bebí humo.
En Auschwitz morí.

Yo soy
Yad Vashem.
Sobre huesos dormí.
Sin ojos quedé.
En Treblinka morí.

Yo soy
Yad Vashem.
Con sangre me arropé.
Sin piel me quedé.
En Buchenwald morí.

Yo soy
Yad Vashem.
Con lágrimas cavé una tumba
De llanto la cruz tallé.
En Dachau morí.

Yo soy
Yad Vashem.
Sangre y ceniza mis dedos.
Los nombres, sobre mi palma.

Yo soy
Yad Vashem.
Todo cuanto tuve
Lo perdí.
En Bergen-Belsen morí.

Yo soy
Yad Vashem.
Sin nombre
Sin palabra quedé.
En Ravensbrück morí.

Yo soy
Yad Vashem.
Dónde estuve,
No lo supe.
Sólo sé que morí.

Yo soy
Yad Vashem.
El cielo cayó a la tierra.
En la oscuridad me encerraron.
En Lublin morí.

Yo soy
Yad Vashem.
Mi vientre dividieron.
En él al niño cortaron.
En Jasenovac morí.

Yo soy
Yad Vashem.
Estuve aquí, estuve allí.
Sobre negras, sangrientas ruedas.
Convertido en ceniza y humo.

Yo soy
Yad Vashem.
Tenía un corazón gitano.
Como tal fui asesinado.

Yo soy
Yad Vashem.
Sangre y ceniza mis dedos.
Los nombres, sobre mi palma.

Yo soy
Yad Vashem.
En tanto la tierra gire,
El humo no se extinguirá.

Yo soy
Yad Vashem.
Mientras el sol ande,
Yad Vashem vivirá.

Yo soy
Yad Vashem.
Mientras exista un Dios
Auschwitz no se olvidará.





Me semYad Vashem

Me sem
Yad Vashem.
Rat thaj praxo me naja.
Pe mor palme anava.

Me sem
Yad Vashem.
Jag xalem,
Thuv pilem.
An Auschwitz me mulem.

Me sem
Yad Vashem.
Pe kokala me sutem.
Bi jakhengo achilem.
An Treblinka me mulem.

Me sem
Yad Vashem.
Ratesa man uchardem.
Bi morchako achilem.
An Buchenwald me mulem.

Me sem
Yad Vashem.
Jasvenca me hiv handem.
Krikosa trusul kerdem.
An Dachau me mulem.

Me sem
Yad Vashem.
Rat thaj praxo me naja.
Pe mor palme anava.

Me sem
Yad Vashem.
Sa so sas man-
Hasardem.
An Bergen-Belsen me mulem.

Me sem
Yad Vashem.
Bi navesko,
Bi lavesko achilem.
An Ravensbrück me mulem.

Me sem
Yad Vashem.
Kaj me sema-
Ni dzanglem.
Dzanav numa kaj mulem.

Me sem
Yad Vashem.
Ceri pe phuv perade.
An kalipe man phangle.
An Lublino me mulem.

Me sem
Yad Vashem.
Mor per pharade.
An ma e chave chinde.
An Jasenovco me mulem.

Me som
Yad Vashem.
Semas kate, semas kote.
Pe kale, ratvale rote.
Praxo thaj thuv kerdilem.

Me sem
Yad Vashem.
Sas man ilo rromano.
Sar Rrom me sem mudardo.

Me sem
Yad Vashem.
Rat thaj praxo me naja.
Pe mor palme anava.

Me sem
Yad Vashem.
Dzikaj boldel pe i phuv,
Ni hasavola o thuv.

Me sem
Yad Vashem.
Dzikaj o kham ka phirel,
Yad Vashem si te ovel.

Me sem
Yad Vashem.
Dzikaj o Del-Del ovela
O Auschwitz ni bistrela.

* Yad Vashem podria traducirse por “La Memoria” o “El recuerdo” o “In memoriam”




JA SAM JADVAŠEM

Ja sam Jadvašem.
Moji prsti su od krvi i pepela.
Imena su na mome dlanu.

Ja sam Jadvašem.
Vatru sam jeo,
Dim sam pio.
U Aušvicu sam umro.

Ja sam Jadvašem.
Na kostima sam spavao.
Bez očiju sam ostao.
U Treblinki sam umro.

Ja sam Jadvašem.
Krv beše moj pokrivač.
Kožu su odrali s moga tela.
U Buhenvaldu sam umro.

Ja sam Jadvašem.
Suzama sam grob kopao.
Krikom sam krst stvorio.
U Dahau sam umro.

Ja sam Jadvašem.
Moji prsti su od krvi i pepela.
Imena su na mome dlanu.

Ja sam Jadvašem.
Sve što imadoh -
Nestade.
U Bergen-Belzenu sam umro.

Ja sam Jadvašem.
Bezimena,
Bez reči bejah.
U Ravensbriku sam umrla.

Ja sam Jadvašem.
Gde bejah -
Ne znam.
Znam samo da sam umro.

Ja sam Jadvašem.
Nebesa srušiše.
Tamom me obaviše.
U Lublinu sam umro.

Ja sam Jadvašem.
Živu me rasporiše.
Čedo iz mene izvadiše.
U Jasenovcu sam umrla.

Ja sam Jadvašem.
Moji prsti su od krvi i pepela.
Imena su na mome dlanu.

Ja sam Jadvašem.
Dok će se Zemlja okretati,
Dim će izmedju Zemlje i Neba kolutati.

Ja sam Jadvašem.
Dok je Sunca na nebesima,
Jadvašem se neće ugasiti.

Ja sam Jadvašem.
Dok je Bog – Bog
Aušvic se neće zaboraviti.




DOBA NEDOBA

U doba Nedoba
Bog je rog.
Dani su zmije i zveri,
Noći - logorske dveri.

Sve je u krvi,
Sve je od crvi
U doba Nedoba!

U doba Nedoba
Zmije se u krstu legu.
Smrt je k'o carska kruna,
Život - struna:
Izmedju truna i čuna.
Očaj i strepnja
Već pune krug,
Čoveka brusi 
Pakleni strug.

Sve je od crvi,
Sve je u krvi
U doba Nedoba!

U doba Nedoba
Bog je roba.
Svet je samo očajna borba,
A njegov čuvar - kobra.

Sve je u krvi,
Sve je od crvi
U doba Nedoba!





.

No hay comentarios:

Publicar un comentario