jueves, 6 de agosto de 2015

INÉS HERNÁNDEZ TOVAR [16.710]

La Palabra : Revista de Literatura Chicana. Volumen II, Nº 2, Otoño de 1980




Inés Hernández Tovar 

(Texas, 1947). Poeta chicana.



Cáscaras y sustancia

huipil
abalone earrings
huaraches
   huellas of my granmas
   trenzas y rebozos
enredados en mi ser
   taza de café
   con canela
   y piloncillo
frijoles a la charra  
   con cilantro
   y jamón
canas estrellas
   peines en mi pelo
indio azul de  
   media noche
      que anhelo





Rezo

Ruega por nosotros
nuestra madre de las reinas
   lágrimas diosas mayas
que en silencio tormentoso
con un grito callado
   miran sus santas hijas
   relegadas a inferior
   posición
   intoxicadas con la histeria
      silenciosa  
de no poder aguantar
mucho menos escapar

ruega por nosotros
santa madre de los dolores
   diosas indias  
que vieron a la hija Malinche
   acusada abusada
   por la historia y
   la gente
cuando eran los hombres  
que aceptaron primero
   a Cortés
   y ella sólo
   supo querer

ruega por nosotros
querida madre de la soledad
   hijas mestizas
que empiezan a saber
   que Guadalupe
   y Tonantzín  
   la misma son
madre cósmica del universo

ruega con nosotros
madre cariñosa
   árbol de la vida  
   mujeres hembras
que saben que La Llorona
también angustiaba
   por sus hijas maltratadas
   y desgraciadas  
que un hijo y una hija
   se quieren igual
ayúdenos respetada madre
de las risas y de la fuerza
   a liberar mentes  
   y poner en orden
   nuestra casaztlán

abuela
ayúdenos

madre  
ayúdenos

hija
ayúdanos

hermana
ayúdanos  

mujer
ayúdanos

      Por mis padres
      Gracias y amor
      de su hija
      amén


El deseo de innovación que condujo a la poesía chicana hacia la exploración de la expresión bilingüe y a la incorporación de múltiples niveles lingüísticos encuentra continuidad en la poesía de la chicana:



Mi primo, bien cool
me viene a sacar
a bailar
gozando un rato
del simple gusto
   de un surrender
   delicioso
to music
   and we are moved
without
   obligation

(«Remembering»
-Inés Hernández Tovar)   



Esta cita demuestra el uso intercambiable de las estructuras lingüísticas para comunicar la experiencia cultural del ser chicano. El afán de experimentación se registra por medio del uso del espacio como elemento significativo. En el siguiente poema notamos la fragmentación deliberada del espacio en relación al pensamiento lógico, lo cual requiere una lectura más lenta enfatizando de esta manera el tema:


and we will take our time
   to make our time
      count
      clocks
      do not
intimidate

   us

   nor do
arbitrary calendars
presumptuous rulers
   of nothing
      but
   themselves


(«On Hearing UT Football Fans on the Drag»
-Inés Hernández Tovar)       




La actitud de enfocar los objetos poéticos desde una perspectiva no tradicional se convierte en una fuente de esencial dinamismo poético. El nuevo tratamiento de temas acostumbrados y designados en especial a la poesía «femenina», nos acerca a una perspectiva más realista y humana:

The earth is cold some
   times when a man
      dies.


(«The Earth is Cold Some Times When a Man Dies»
-Inés Hernández Tovar)        




La actitud de denuncia hacia la ley del embudo y la implicación de la existencia de un amante a pesar de la fidelidad conyugal nos conducen hacia otro aspecto de la poesía de la chicana: la creación de una nueva libertad en el tratamiento de la sexualidad. Su rebeldía en contra de los valores sexuales tradicionales hace que rechacen los modelos de virtud moral, como lo demuestra la actitud iconoclasta de la hablante en el siguiente poema:


without
   coupling
without
   the calor
   of tumbling
   caussingly
   syncopated
      melodías...

con nada de eso
Jesus was conceived
Mary was to feel
   humble
   but honored
   receptacle to be
   respectable she was
mujer buena
sin pecado, ni un...

(«... And Then There are Realities»
-Inés Hernández Tovar)           



La chicana, como mujer y como poeta, está pasando por un período de transición y reajuste. Al tratar de crear una nueva sociedad y de encontrar nuevas maneras de relacionarse con su entorno socio-cultural, la chicana puede sufrir de inseguridad:

My center is in flux
now my womb
   is uncertain
as it has
   been
singular
   times
before


(sin título
-Inés Hernández Tovar)



No hay comentarios:

Publicar un comentario