viernes, 20 de febrero de 2015

BRENDA HILLMAN [14.997] Poeta de Estados Unidos


Brenda Hillman

EEUU, 1951. Poeta y educadora. 

Proviene de una familia que practica el Budismo. Actualmente vive en California con su esposo el también poeta Robert Hass. 

Ha publicado entre otros los poemarios:

Coffee, 3 A.M., Penumbra Press (Lisbon, IA), 1982.
White Dress, Wesleyan University Press (Middletown, CT), 1985.
Fortress, Wesleyan University Press (Middletown, CT), 1989.
Death Tractates, University Press of New England (Hanover, NH), 1992.
Bright Existence, Wesleyan University Press (Hanover, NH), 1993.
Loose Sugar, University Press of New England (Hanover, NH), 1997.
Cascadia, Wesleyan University Press (Middletown, CT), 2001.
Pieces of Air in the Epic, Wesleyan University Press (Middletown, CT), 2005.
Practical Water, Wesleyan University Press (Middletown, CT), 2009.
Seasonal Works With Letters on Fire, Wesleyan University Press (Middletown, CT), 2013.



EN TRANCE

Una anarquista muy linda me dijo:

no es que los grandes amores ocurran,

lo que pasó se convirtió en tu gran amor.

Su eco tenía un brillo ancestral y así,
ciertamente boyante para mi pequeña barca,

dejé el mundo y sentí un mundo.

La abeja que llena sus guantes de polvo,

el albatros que espera un cuerpo del mar.
Nada puede dañar nuestro bote, me dijo,
y cuando el agua sintió el glaciar,
el futuro se conjugó en presente

el presente se tornó en futuro sin tregua.

Traducción: Rebeca Blackwell





IN THE TRANCE 

A pretty anarchist said to me

It's not that great love happens
What happened became your great love

Her echo had an ancient glow & so
proved buoyant for my little craft

I left the world & felt a world

The bee loading its gloves with powder
The albatross wanting one thing from the sea

Nothing can wreck our boat said she

& when the water felt the glacier
The future held a present tense
The present held a future without cease

—from Practical Water 





LA LINDE DEL BOSQUE 

Se elevó el infinito:
jadeo de esmeraldas.

Me pareció sentir
los encumbrados árboles nocturnos
entre ellos,

ninguna exactitud,
una espera siquiera
conocida hasta ahora. 

Levanté mi violeta;
ningún olor.
Hizo que adentro una señal
chirriara,

murciélagos, ceceos orgullosos;

ah, sus pequeñas cosas,
su aliento: los pulmones de un cuadro

me arrastraron
en cuatro direcciones, con sus planos
cuadrados, tal como yo
hice mi buen cuadrado:

vos yo
vos no yo
no vos yo
no vos no yo

ritual de la esperanza
cuyo peso no se ha determinado

Traducción: EZEQUIEL ZAIDENWERG





Trois Morceaux en Forme de Poire


Titled after Satie

I.

Three pears ripen
On the ledge. Weeks pass.   
They are a marriage.

The middle one’s the conversation   
The other two are having.   
He is their condition.

Three wings without birds,   
Three feelings.
How can they help themselves?

They can’t.
How can they stay like that?   
They can.


II.

The pears are consulting.   
Business is bad this year,

D’Anjou, Bartlett.   
They are psychiatrists,

Patient and slick.
Hunger reaches the hard stem.

It will get rid of them.


III.

The pears are old women;   
They are the same.   
Slight rouge,
Green braille dresses,   
They blush in unison.   
They will stay young.   
They will not ripen.
In the new world,   
Ripeness is nothing.

“Trois Morceaux en Forme de Poire” from The White Dress. 





Food

In a side booth at MacDonald’s before your music class
you go up and down in your seat like an arpeggio
under the poster of the talking hamburger:
two white eyes rolling around in the top bun, the thin
patty of beef imitating the tongue of its animal nature.
You eat merrily. I watch the Oakland mommies,
trying to understand what it means to be “single.”

*

Across from us, females of all ages surround the birthday girl.
Her pale lace and insufficient being
can’t keep them out of her circle.
Stripes of yellow and brown all over the place.
The poor in spirit have started to arrive,
the one with thick midwestern braids twisted like thought
on her head; usually she brings her mother.
This week, no mother. She mouths her words anyway
across the table, space-mama, time-mama,
mama who should be there.

*

Families in line: imagine all this
translated by the cry of time moving through us,
this place a rubble. The gardens new generations
will plant in this spot, and the food will go on
in another order. This thought cheers me immensely.
That we will be there together, you still seven,
bending over the crops pretending to be royalty,
that the huge woman with one blind eye
and dots like eyes all over her dress
will also be there, eating with pleasure
as she eats now, right up to the tissue paper,
peeling it back like bright exotic petals.

*

Last year, on the sun-spilled deck in Marin
we ate grapes with the Russians;
the KGB man fingered them quickly and dutifully,
then, in a sad tone to us
“We must not eat them so fast,
we wait in line so long for these,” he said.

*

The sight of food going into a woman’s mouth
made Byron sick. Food is a metaphor for existence.
When Mr. Egotistical Sublime, eating the pasta,
poked one finger into his mouth, he made a sound.
For some, the curve of the bell pepper
seems sensual but it can worry you,
the slightly greasy feel of it.

*

The place I went with your father had an apartment to the left, and in the window, twisted like a huge bowtie,
an old print bedspread. One day, when I looked over,
someone was watching us, a young girl.
The waiter had just brought the first thing:
an orange with an avocado sliced up CCCC
in an oil of forceful herbs. I couldn’t eat it.
The girl’s face stood for something
and from it, a little mindless daylight was reflected.
The businessmen at the next table
were getting off on each other and the young chardonnay.
Their briefcases leaned against their ankles.
I watched the young girl’s face because for an instant
I had seen your face there,
unterrified, unhungry, and a little disdainful.
Then the waiter brought the food,
bands of black seared into it like the memory of a cage.

*

You smile over your burger, chattering brightly.
So often, at our sunny kitchen table,
hearing the mantra of the refrigerator,
I’ve thought there was nothing I could do but feed you;
and I’ve always loved the way you eat,
you eat selfishly, humming, bending
the french fries to your will, your brown eyes
spotting everything: the tall boy
who has come in with his mother, repressed rage
in espadrilles, and now carries the tray for her.
Oh this is fun, says the mother,
You stand there with mommy’s purse.
And he stands there smiling after her,
holding all the patience in the world.

 “Food” from Bright Existence. 






No hay comentarios:

Publicar un comentario