lunes, 18 de marzo de 2013

PEDRO VIANNA [9470]



Pedro Vianna, nació en 1948 en Rio de Janeiro (Brasil), vive en Francia desde el final de 1973, después de haber vivido en Chile desde de enero de 1971. Poeta, hombre de teatro, traductor, hace más de 40 años que está actuando en defensa de los refugiados y de los migrantes. Desde 1999 es el redactor en jefe de la revista universitaria Migrations Société. Adquirió la nacionalidad francesa en marzo de 1981.





je veux
qu’à l’heure de l’orgasme
nos êtres intégrés
se concentrent
et éclatent
en infinis invisibles morceaux
que chacun dévoile
un poème d’amour
et de révolution




quero
que na hora
do orgasmo
nossos seres integrados
se concentrem
e explodam
em infinitos invisíveis pedaços
que cada um desvende
um poema de amor
e de revolução




quiero
que en la hora
del orgasmo
nuestros seres integrados
se concentren
y estallen
en infinitos invisibles pedazos
que cada uno descubra
un poema de amor
y de revolución

                       Paris, 11.VI.1976
                       in Poèmes d’amour et de révolution
                       édition de l’auteur
                      J. Guyot imprimeur
                      Paris, 1976





LE MATIN DU ONZE

                     pour Gérold et Sylviane, en reconnaissance à leur humanité

Aujourd’hui
le soleil ne peut
briller longtemps.
Le bruit des avions
noircit le ciel
et les bombes
fleurissent
au contact des cibles.
La musique funèbre
traverse la ville,
entre par les oreilles
et ressort par les yeux ;
chaque morceau
de pierre
arraché au palais
est un camarade
qui tombe,
nouveau pas
vers la défaite.

C’est décidé.
IL va parler !

Les doigts s’allongent,
emplis de courage
pour faire crier
le discours fatal
qui jette le dernier bouquet
sur le tombeau
de ces trois ans

La fermeté
de la voix
ne cache pas
son émotion.
Le métal sonore
et l’effort des hommes
nous lient
pour la dernière fois.

L’enfer se dédouble,
se multiplie
dans les oreilles,
et revit
dans les mains
enragées
qui souhaitent
détruire les boîtes
de malheur ;
mais la tête
veut aller
jusqu’à la fin
et écoute
jusqu’au bout.

“Et s’ouvriront
les grandes avenues
par où passera
l’Homme construisant
pour toujours sa liberté.”

Et déjà les fleuves
de la colère
prennent leur source
dans le sang
des morts d’aujourd’hui,
de tous les morts
assassinés,
massacrés.

Violent
le flot remonte,
éclate dans les yeux,
retombe des collines du visage
pour être dévoré
par les lèvres tremblantes
pour nourrir
l’espoir de l’avenir.

Aujourd’hui
le soleil ne peut
briller longtemps.
Le bruit des avions
noircit le ciel
et les bombes
fleurissent
au contact des cibles.

À chaque
coup de feu
un camarade
renaît.

Et dans la bouche
un goût de Révolution.





LA MAÑANA DEL ONCE

                        para Gérold y Sylviane, en reconocimiento de su humanidad

Hoy
el sol no puede
brillar por mucho tiempo.
El ruido de los aviones
oscurece el cielo
y las bombas
florecen
al alcanzar los blancos.
La música fúnebre
cruza la ciudad,
entra por los oídos
y re-sale por los ojos ;
cada pedazo
de piedra
arrancado al palacio
es un camarada
que cae,
nuevo paso
hacia la derrota.

Decidido.
ÉL va a hablar !

Los dedos se alargan
llenos de valor
para hacer gritar
el discurso fatal
que lanza las últimas flores
sobre el túmulo
de estos tres años.

La firmeza
de la voz
no esconde
su emoción.
El metal sonoro
y el esfuerzo de los hombres
nos unen
por la última vez

El infierno se desdobla
se multiplica
en los oídos
y revive
en las manos
enfurecidas
que desean
destrozar las cajas
de la desgracia ;
pero la cabeza
quiere seguir
aún más lejos
y escucha
hasta el final

“Y se abrirán
las grandes alamedas
por donde pase
el Hombre construyendo
para siempre su libertad.”

Y ya los ríos
de la cólera
brotan
de la sangre
de los muertos de hoy,
de todos los muertos
asesinados,
masacrados.

Violento
el flujo sube de nuevo
estalla en los ojos,
cruza las colinas del rostro
para ser devorado
por los labios temblorosos
para alimentar
la esperanza en el futuro.

Hoy
el sol no puede
brillar por mucho tiempo.
El ruido de los aviones
oscurece el cielo
y las bombas
florecen
al alcanzar los blancos.

En cada
disparo
un compañero
renace.

Y en la boca
un gusto de Revolución.

                  Marseille, 14.IV.1976
                  in Poèmes d’amour et de révolution
                 édition de l’auteur  
                 J. Guyot imprimeur
                 Paris, 1976






Quand de l’autre coté de la porte
sous la main du frère assassin
tu criais de haine et d’amour
et y puisant le courage
d’aller jusqu’à la fin
de ton cri faisais
le cri d’alerte

“On assassine la vie”

Quand de l’autre côté de la porte
tu savais que je connaissais
le sens de tes cris
et les voulant étouffer
tu savais que je le savais
encore plus fort tu le criais
pour que le monde le sût

“On assassine l’amour”

Quand de l’autre côté de la porte
parmi d’autres comme toi
dedans, dehors, autour des casernes
tu criais ta mort et ta vie
tous les cris étaient tes cris
tes cris étaient les cris de tous.

                    Paris, 15, 23, 27.V.1976
                    extrait de Les cris, pièce en trois actes



Cuando del otro lado del piso
bajo la mano del hermano asesino
tú gritabas tu odio y tu amor
y de ellos sacabas la fuerza
de seguir hasta el final
haciendo de tu grito
el grito de alerta

“Están asesinando la vida”

Cuando del otro lado del piso
tú sabías que yo sabía
el sentido de tus gritos
y aún queriendo ahogarlos
sabías que yo lo sabía
y gritabas más fuerte
para que el mundo supiera

“Están asesinando el amor”

Cuando del otro lado del piso
junto a varios otros presos
dentro y fuera del cuartel
tú gritabas tu muerte y tu vida
todos los gritos eran tus gritos
tus gritos eran los gritos de todos.

                    Paris, 11.II.1976
                    de Los gritos, obra en tres actos

                    in Poèmes d’amour et de révolution
                    édition de l’auteur
                   J. Guyot imprimeur
                    Paris, 1976 







Quand sur ton visage détruit
je vois le visage d’un monde
m’étouffe le cri de malheur

Quand sur ton visage éventré
je vois la marque d’un homme
me tue le cri de l’horreur

Quand sur ton visage éclairé
je vois l’empreinte de l’Homme
me grandit le cri de la vie

Quand sur ton visage transformé
je vois l’avenir dans le monde
me naît le cri de l’amour.

                             Paris, 15.V.1976
                             extrait de Les cris, pièce en trois actes




Cuando miro tu rostro destrozado
y en él veo el rostro de un mundo
me ahoga un grito de espanto

Cuando miro tu rostro reventado
y en él veo la marca de un hombre
me mata un grito de horror

Cuando miro tu rostro iluminado
y en él veo la mano del Hombre
me crece un grito de vida

Cuando miro tu rostro transformado
y en él veo el futuro del mundo
me nace un grito de amor.

                               Paris, 8.V.1976
                               de Los gritos, obra en tres actos

                               in Poèmes d’amour et de révolution
                              édition de l’auteur
                              J. Guyot imprimeur
                              Paris, 1976






                                   pour Pieter 

Après
ton
départ,
assis
dans cette chambre vide
je vis le silence
dense,
tendu et plein d’ombre
des nuits
à vivre
tout seul.




Depois
da tua
partida,
sentado
neste quarto vazio
vivo o silêncio
tenso,
denso e sem luz
das noites
de solidão.




Después
de tu
partida,
sentado
en la pieza vacía
vivo el silencio
denso,
tenso y sin luz
de las noches
de soledad.

                           Paris, 30.V.1976
                           in Poèmes d’amour et de révolution
                           édition de l’auteur
                           J. Guyot imprimeur
                           Paris, 1976





J’ai déjà connu
tant de choses
tant de choses
me restent à connaître
que je ne peux vouloir
qu’une chose
je ne peux
que suivre la vie
je ne veux
que l’aider à changer.




Já conheci
tantas coisas
tantas coisas
me faltam para ver
que só posso querer
uma coisa
só posso seguir
com a vida
só quero
ajudá-la a mudar.




Ya conocí
tantas cosas
tantas cosas
me quedan por ver
que sólo puedo querer
una cosa
sólo puedo seguir
con la vida
sólo quiero
ayudarla a cambiar.

                           Bourges, 20.V.1976
                           in Poèmes d’amour et de révolution
                           édition de l’auteur
                          J. Guyot imprimeur
                           Paris, 1976




Va-t’en
lève-toi et marche
ouvre la porte
et sors

crie ta douleur
ouvre tes bras
et plonge dans la vie
monte
grandis
éclate
intègre-toi
dans le monde
agis
transforme
et lutte

Ouvre ton corps
offre et donne
demande et reçois
chante pleure
et aime

Regarde dans les yeux des autres
ton image
fonds ton passé
et ton futur
dans cet instant

Vis
pour
m’aider
à
vivre.





Vete
levanta y camina
abre la puerta
y sal

grita tu dolor
abre tus brazos
y salta en la vida
sube
crece
rómpete
intégrate
en el mundo
actúa
cambia
y lucha

Abre tu cuerpo
ofrece y da
pide y recibe
canta llora
y ama

Mira en los demás ojos
tu imagen
funde tu pasado
y tu futuro
en el instante presente

Vive
para
ayudarme
a
vivir.

                            Paris, 21.III.1976
                            in Poèmes d’amour et de révolution
                            édition de l’auteur
                           J. Guyot imprimeur
                            Paris, 1976





il y a quelques années encore
aujourd’hui
était un jour au-delà de l’éternité

aujourd’hui
ces années-là
sont à la fois
hier
et des jours d’une éternité révolue

demain
est aujourd’hui
encore un point d’interrogation



hace ya algunos años
hoy
era un día más allá de la eternidad

hoy
esos años
son a la vez
ayer
y días de una eternidad rematada

mañana
es hoy
un punto interrogante todavía

                          Paris, 11.XII.2009
                          in Au jour le jour
                          recueil inédit
                          traducido del francés por el autor
                          con las sugerencias amigas de
                          Denise Peyroche





pont maria callas
une mouette crie
et sur le grand canal
un vaporetto part

soudain sur la lagune
le silence se fait



puente de maría callas
grita una gaviota
y en el gran canal
sale un vaporetto

de repente en la laguna
se plasma el silencio

                                           Venezia,
                                           26.I.2009
                                           in Au jour le jour
                                           recueil inédit
                                           traducido del francés por el autor
                                           con las sugerencias amigas de
                                           Denise Peyroche






au fil des jours
pleure

pleure les choix que tu n’as pas accomplis
et ceux que tu as trahis

pleure les routes que tu n’as pas empruntées
et celles que tu as abîmées

pleure les mots que tu n’as pas prononcés
et ceux que tu as crachés

pleure les vérités que tu n’as pas comprises
et celles que tu as omises

pleure les corps que tu n’as pas étreints
et ceux que tu as contraints

pleure les larmes que tu n’as pas versées
et celles que tu as provoquées

pleure les amis que tu n’as pas rencontrés
et ceux que tu as négligés

pleure les heures que tu n’as pas vécues
et celles que tu as perdues

pleure les plaisirs que tu n’as pas pris
et ceux que tu as avilis

pleure les portes que tu n’as pas défoncées
et celles que tu as refermées

pleure les rêves que tu n’as pas osés
et ceux que tu as oubliés

pleure les vies que tu n’as pas bâties
et celles que tu as démolies

pleure
pleure et réjouis-toi
de pouvoir
de savoir encore pleurer



a lo largo de los días
llora

llora las opciones que no alcanzaste
y las que traicionaste

llora las rutas que no pisaste
y las que estropeaste

llora las palabras que no pronunciaste
y las que escupiste

llora las verdades que no comprendiste
y las que omitiste

llora los cuerpos que no abrazaste
y los que apremiaste

llora las lágrimas que no derramaste
y las que provocaste

llora los amigos que no encontraste
y los que desatendiste

llora las horas que no viviste
y las que perdiste

llora los placeres que no gozaste
y los que envileciste

llora las puertas que no rompiste
y las que cerraste

llora los sueños que no arriesgaste
y los que olvidaste

llora las vidas que no construiste
y las que demoliste

llora
llora y regocíjate
con poder
con saber llorar todavía

                                    Paris, 5.XI.2010
                                    in Au jour le jour
                                    recueil inédit
                                    traducido del francés por el autor
                                    con las sugerencias amigas de
                                    Denise Peyroche






Regard perçant scrutant l’avenir
Observateur attentif d’un monde à saisir
Bâtisseur d’un futur inlassablement devenu passé
Infinitude des passions concrétisées
Nautonier du soleil des cieux des glaciers

Aurore éclatante d’humanité concentrée
Liberté librement affirmée de l’amour épanoui
Ambassadeur du temps à jamais en devenir
Réponse ouverte de la vie au défi de la vie
Immortalité éphémère d’un parcours toujours inouï
Kaléidoscope d’impondérables en gestation


Reaguda mirada escudriñando el porvenir
Observador atento de un mundo para aprehender
Baqueano constructor de un futuro incansablemente vuelto pasado
Infinitud de las pasiones concretadas
Nauta del sol de los cielos de los heleros

Aurora resplandeciente de humanidad concentrada
Libertad libremente afirmada del amor desabrochado
Alto comisionado del tiempo en permanente trasformación
Respuesta abierta de la vida al reto de la vida
Inmortalidad efímera de un recorrido siempre inaudito
Kiosco de imponderables en gestación
Paris, 17.VIII.1996
in Silences et espérances
recueil inédit

ÉLAN
Lumière jaillissante au milieu du printemps
Irisant le grand nord de sa passion andalouse
Légataire d’un amour chaque jour affirmé
Indomptable chantier de vie à créer
Autour du ciel de la terre de la mer
Nuage de neige d’azur et de nacre

Kermesse infinie de rêves bâtis
Lauriers éclatants d’une nuit sans retour
Amandier fleuri au cœur de l’hiver
Rayon d’espoir pour un monde assombri
Augure attendu pour aller de l’avant


Luz surgente en medio a la primavera
Irisando el gran norte con su pasión andaluza
Legataria de un amor cada día afirmado
Indomable taller de vida para crear
Alrededor del cielo de la tierra del mar
Nube de nieve de azul y de nácar

Kermese infinita de sueños cabales
Laureles brillantes de una noche sin vuelta
Almendro florido en medio al invierno
Resplendor de esperanza para un mundo de sombras
Augurio esperado para seguir avanzando

Paris, 29.VIII.1998
in Le point de vue de l’aveugle
recueil inédit

Avant qu’ils ne parviennent à faire taire la lumière
Navigueront par les cieux de ce monde et des autres
Gémissements chansons cris chants ballades et cœurs
Yatagans solidaires au tranchant poétique
Exigeant pain paix liberté

Gardez-vous messieurs les censeurs de toucher à l’amour
Apprenez à sourire quand la lune vous fait un clin d’œil
Observez l’éphémère qui salue le soleil juste avant de mourir et pleurez
Naissez sans peur à l’énigme de la joie au risque du bonheur
Alors peut-être saurez-vous enfin lire un poème sans le blesser


Antes que logren enmudecer a la luz
Navegarán por los cielos de este mundo y los otros
Gemidos canciones gritos cantos baladas y corazones
Yataganes solidarios con su filo poético
Exigiendo pan paz libertad

Guárdense señores censores de tocar al amor
Aprendan a sonreír cuando la luna les guiña el ojo
Observen a la efímera que saluda al sol poco antes de morir y lloren
Nazcan sin miedo al enigma del goce al riesgo de la felicidad
A lo mejor entonces sabrán por fin leer un poema sin herirlo

Paris 10.II.2012
in Combats
recueil inédit

No hay comentarios:

Publicar un comentario