Sarah Kirsch
Sarah Kirsch, nacida Ingrid Hella Irmelinde Bernstein (Limlingerode, 13 de abril de 1935 - Heide, 5 de mayo de 2013) fue una destacada poeta alemana, que trabajó también como periodista y traductora.
Licenciada en Biología, al finalizar la Segunda Guerra Mundial quedó en la zona ocupada por los soviéticos y que se convirtió en la República Democrática Alemana (RDA). Tomó el nombre de Sarah, en memoría y como protesta por el Holocausto. Estuvo casada con el también poeta alemán Rainer Kirsch, del que se divorció en 1968 y estableció su residencia en la zona oriental de Berlín. Fruto de su relación con el dramaturgo Karl Mickel, tuvo su único hijo.
Junto con otros autores, manifestó públicamente su rechazo a la expatriación del dramaturgo Wolf Biermann por haber representado una obra crítica sobre la construcción del muro de Berlín, lo que le valió la expulsión de la Asociación de Escritores de la República Democrática Alemana en 1976. Un año más tarde consiguió trasladarse a la zona occidental de Berlín, entonces República Federal de Alemania, no regresando a la RDA. En 1983 fijó su residencia definitiva en Tielenhemme.
Fue miembro del PEN Club, de la Academia Libre de las Artes de Hamburgo, profesora invitada de las universidades de Kasselk y Fráncfort, profesora honoraria en Tielenhemme y rechazó ser miembro de la Academia de las Artes de Berlín.
Su obra está compuesta por una treintena de libros, en los que destacan sus quince libros de poesía. Por el conjunto de su obra recibió el Premio Büchner, de la Academia Alemana de la Lengua y Literatura, el Premio Petrarca, el premio de la Accademia Tedesca Roma Villa Massimo y el Premio Austriaco de Literatura Europea entre otros muchos. Su obra ha sido traducida a diversos idiomas, entre ellos el español.
José Luis Reina Palazón, Premio Nacional de Traducción, que tradujó al español Poesía reunida (2006) de la autora, señala como características de su obra la constante contemplación y crítica sobre las vivencias políticas de su época: las dos Alemanias; como otros autores germanos, su idealización del sur de Europa —en su caso en la Provenza— y su defensa de la naturaleza que considera amenazada por el hombre.
Obras traducidas: "El sol borracho", trad.: A.M. Ballesta Cervantes, Vitoria-Gasteiz: Agruparte, 2000. "Poesía reunida", trad.: J.L. Reina Palazón, Benalmádena: E.D.A. Libros, 2006. "Reino de la tierra", México: F.C.E., 2010.
Poemas suyos se incluyen en la antología Poesía alemana contemporánea (Editorial Arte y Literatura, La Habana, 2003).
Licenciada en Biología, al finalizar la Segunda Guerra Mundial quedó en la zona ocupada por los soviéticos y que se convirtió en la República Democrática Alemana (RDA). Tomó el nombre de Sarah, en memoría y como protesta por el Holocausto. Estuvo casada con el también poeta alemán Rainer Kirsch, del que se divorció en 1968 y estableció su residencia en la zona oriental de Berlín. Fruto de su relación con el dramaturgo Karl Mickel, tuvo su único hijo.
Junto con otros autores, manifestó públicamente su rechazo a la expatriación del dramaturgo Wolf Biermann por haber representado una obra crítica sobre la construcción del muro de Berlín, lo que le valió la expulsión de la Asociación de Escritores de la República Democrática Alemana en 1976. Un año más tarde consiguió trasladarse a la zona occidental de Berlín, entonces República Federal de Alemania, no regresando a la RDA. En 1983 fijó su residencia definitiva en Tielenhemme.
Fue miembro del PEN Club, de la Academia Libre de las Artes de Hamburgo, profesora invitada de las universidades de Kasselk y Fráncfort, profesora honoraria en Tielenhemme y rechazó ser miembro de la Academia de las Artes de Berlín.
Su obra está compuesta por una treintena de libros, en los que destacan sus quince libros de poesía. Por el conjunto de su obra recibió el Premio Büchner, de la Academia Alemana de la Lengua y Literatura, el Premio Petrarca, el premio de la Accademia Tedesca Roma Villa Massimo y el Premio Austriaco de Literatura Europea entre otros muchos. Su obra ha sido traducida a diversos idiomas, entre ellos el español.
José Luis Reina Palazón, Premio Nacional de Traducción, que tradujó al español Poesía reunida (2006) de la autora, señala como características de su obra la constante contemplación y crítica sobre las vivencias políticas de su época: las dos Alemanias; como otros autores germanos, su idealización del sur de Europa —en su caso en la Provenza— y su defensa de la naturaleza que considera amenazada por el hombre.
Obras traducidas: "El sol borracho", trad.: A.M. Ballesta Cervantes, Vitoria-Gasteiz: Agruparte, 2000. "Poesía reunida", trad.: J.L. Reina Palazón, Benalmádena: E.D.A. Libros, 2006. "Reino de la tierra", México: F.C.E., 2010.
Poemas suyos se incluyen en la antología Poesía alemana contemporánea (Editorial Arte y Literatura, La Habana, 2003).
El resto del hilo
Empinar papalotes. Juego
para grandes llanuras sin árboles ni agua. A cielo abierto
asciende
la estrella de papel, indetenible,
arrebatada hacia la luz, más alto, desde todos los ojos
y más allá, más allá
Nos pertenece el resto del hilo, y haberte conocido.
Aleteo
Mi Paleolítico pienso va tocando
a su fin. Lanzo el hacha
al descuido hacia un lado me sirvo
de más refinadas plumas de bronce anoto
raro camino de la vida de mí
misma sobrevolada por
magníficas nubes gris
tambaleante garza que ahora
desciende para que
se complete el paisaje.
Viaje
1
Sin embargo prefiero viajar en tren
por mi pequeña tierra que calienta
en toda estación del año: el invierno
lanza huellas de liebres olvidados plantíos de col
por la ventana, veo los contornos de los pelados árboles
fina línea en torno al ramaje viajando pasan
giran sobre sí mismos de nuevo me abandonan
2
En primavera el faisán se pasea
su dorado plumaje de diente de león
lo hace valioso tengo miedo por él
ya ha desaparecido, tierra desmigajada
yace sin pudor junto a la barrera pero
cerca de la caseta del guardavías es aplanada
por pensamientos, peonías y violetas
veo ya el verano, entonces
la alada bicicleta será pintada de rojo
el guardavías transmite con piedras
buenos deseos a los que viajan
3
Pobre tierra negra como el hollín y agrietada
bello contrastante color de írides que azules
y con capullos sedosamente estriados
se tienden al último sol, esto pasa de largo
giran nuevas imágenes tan lento es el tren
que puedo dar nombre a las plantas
ahora el blanco de las robinias y el aroma del verde
o sobre hojas de hierba moneda yacen
ciscos de calera
4
El viaje se hace más veloz en dirección al borde de mi tierra
vengo hacia el mar los montes o sólo
alambre que rasguña extendido por el bosque, detrás
mi idioma hablan los hombres, conocen
como yo las quejas de Gryphius
en sus televisores hay las mismas imágenes
pero las palabras
que oyen que leen, las mismas imágenes
estarán enfrentadas a las mías, yo lo sé y no veo
ningún camino que guíe por el alambre
a mi tren que resopla
muy por delante la azul locomotora.
La aldea
A la tarde la calma era perfecta.
Mudos los grillos en sus agujeros.
En la colina el roble
se alzaba negro sobre el rojo cielo.
Entonces vine del mar a la aldea
pisando radiantes rastrojos.
Brillaban estrellas y piedras.
La luz se encendía en las casas.
En la calle polvo triturado.
Espérgulas bajo los pies
de puerta en puerta, alfombra de verano.
Espectáculo
Las urracas sobre el techo empinado
incomprensible lo que se proponen
se esfuerzan para nada y otra vez nada
largas colas beben a sorbos dan pasitos
tragicómicos pájaros constantemente transformados
que al final se inclinan las cornejas
están pálidas ante tanto arte.
Soy muy suave
Soy muy suave nómbrame
camelia
mis dedos son tiernos construyen
iglesias en tu mano mis uñas
escamas de alas de ángeles acarician yo soy
el verano el otoño hasta el invierno en primavera
quisiera estar contigo tú
me muestras la tierra caminamos
de lago en lago entonces hace falta
una larga vida feliz
los peces son dos
los pájaros construyen nidos nosotros
estamos en la misma página
_
Granos negros
De sobremesa cojo un libro
De sobremesa dejo un libro de mi mano
De sobremesa recuerdo que hay guerra
De sobremesa me olvido de la guerra
De sobremesa muelo café
De sobremesa pongo el café molido
Otra vez compactado en hermosos
Granos negros
De sobremesa me desnudo me visto
Primero me maquillo luego me lavo
Canto estoy muda
Schwarze Bohnen
Nachmittags nehme ich ein Buch in die Hand
Nachmittags lege ich ein Buch aus der Hand
Nachmittags fällt mir ein es gibt Krieg
Nachmittags vergesse ich jedweden Krieg
Nachmittags mahle ich Kaffee
Nachmittags setze ich den zermahlenen Kaffee
Rückwärts zusammen schöne
Schwarze Bohnen
Nachmittags ziehe ich mich aus mich an
Erst schminke dann wasche ich mich
Singe bin stumm
TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES
Vida de gato
Pero los poetas aman a los gatos
Los incontrolables mansos
libres que la lluvia de noviembre
en sillones de seda o en andrajos
duermen sueñan mudos
responden se estremecen y siguen
viviendo detrás de la valla de los
cazadores cuando los vecinos obsesionados
todavía anotan matrículas de coches
El vigilante en sus cuatro paredes
dejó tras de sí ha tiempo las fronteras.
Katzenleben
Aber die Dichter lieben die Katzen
Die nicht kontrollierbaren sanften
Freien die den Novemberregen
Auf seidenen Sesseln oder im Lumpen
Verschlafen verträumen stumm
Antwort geben sich schütteln und
Weiterleben hinter dem Jägerzaun
Wenn die besessenen Nachbarn
Immer noch Autonummern notieren
Der Überwachte in seinen vier Wänden
Árboles
He corrido detrás de los árboles en el otro continente
quería saber el nombre su parentela
desde cuándo pueblan así el país las raíces
desgarran escalones sacándolos del suelo
Sus troncos son sólo abarcables por tres
La corteza tiene surcos profundos negras son sus ramas
semejan al cuerpo de la serpiente de Pitón llevan
hojas digitadas de cuero pájaros azules en racimos
Los taxistas dijeron que así son aquí los árboles
Había en una biblioteca de quince pisos
en las calles y casas largos estantes
fantásticas obras de consulta sobre todos los temas
desde años aquí alojadas enciclopedias atlas
muchas historias universales guías de actores glosarios
todo sobre la vida de las mariposas
pero los robustos tipos de delante de la puerta
los miembros de enormes alamedas de túnel
no los pude encontrar en el barrio botánico
en cada fiesta volvía a hablar de los árboles
la gente me traía agua y pan contaban
durante horas sobre las diversas posibilidades de iluminar
impresionantemente plantas durante la noche
mis informaciones eran un golpe en vano
Los árboles estaban allí como antes anónimos
Hasta que tuve que dejarlo y volver
Cuando pienso en ellos verdes figuras sucede
esto con un curioso sentimiento de vacío
Esta tarde Bettina, todo
es lo mismo que antes. Siempre
estamos solas, cuando escribimos a los reyes
a los del corazón y a los
del estado. Y todavía
se estremece nuestro corazón
cuando en la otra parte de la casa
se oye un coche.
La inundación
Espejo negro paisajes dobles belleza d naipes
La nube saluda a su gemela, el cielo un círculo.
Un tronco, dos copas cada árbol.
Tu cuerpo soy yo, tú te sonríes para ti.
de “Poesía reunida”,
Editorial Nortysur, Benalmádena, Espana, 2006
Tr. José Luis Reina Palazón
Sarah Kirsch: doce poemas
Por Elisabeth Siefer
http://www.uam.mx/difusion/revista/sep2000/siefer.html
Hace treinta años Sarah Kirsch (1935) empezó a publicar poesía. En su "pequeño país calefactor", la entonces República Democrática Alemana, que no dejaba que sus habitantes hicieran viajes al exterior, publicó en la editorial Pueblo y Mundo. Como tantos poetas alemanes, proviene de una familia donde hay pastores protestantes. Estudió biología. La eligieron para llevar cursos en la Escuela de Altos Estudios de Poesía (Instituto Johannes Becher), en Leipzig. Ernst Bloch vivía allí; se pensaba en el principio esperanza.
Dejó de llamarse Ingrid y comenzó a firmar como Sarah, para que no se olvidara cómo tenían que llamarse todas las mujeres judías durante el nazismo. El apellido se lo prestó su marido. Una nueva identidad. Un tono inocente, naif y suave, observaciones precisas, educación de los ojos. Amores, antes que nada, a las plantas. Mientras, el país se industrializó de manera brutal.
Cuando en 1976 firmó con muchos otros una protesta contra la expatriación de un poeta amigo, fue expulsada no oficialmente, mas sí de facto. Se le cerraron las editoriales, la Seguridad del Estado y los vecinos observaban los juegos infantiles de su hijo. Cambio. Occidente, mas es la misma ciudad: Berlín. El gobierno de la República Federal Alemana le regala un año en Roma: respirar.
Desde entonces vive en el norte, cerca de la frontera con Dinamarca, en un pueblo minúsculo de la llanura entre el Mar del Norte y el Báltico, dedicada a la escritura, a su gran jardín y a los animales. Ha obtenido premios. Recientemente recibió el más renombrado en la literatura alemana: el Premio Büchner.
Los doce poemas que siguen provienen de su libro más reciente, bodenlos (1996). De nuevo hay poemas de amor (tan raros en la lírica alemana), mentirosos y artificiosos como uno quiera. El ritmo, el encabalgamiento continuo disuelve las relaciones tradicionales gramaticales. Hay más de una posibilidad de lectura de estos textos densos y ligerísimos a la vez.
Observo una actitud incluyente: varias relaciones coexisten, todas son igualmente válidas: "alrededor y a través de" ("Forastero"). He tratado de transportar esto al español. Es más: Sarah y yo coincidimos en que el poema "Fremder" puede verse como una imagen de lo que pasa en una traducción.
Además de estos textos se incluye una poética: "¿Cómo llega a hacerse la literatura?"
Mond Glunst Rauch
Ich fahre vorwärts ich denke
Zurück weit entfernt
Ist mein Herz von früher
Zeit blieb nur ein
Lachen ich fahre also
Weiter erinnere nichts weiter
Luna lustre humo
Camino para adelante pienso
Para atrás muy lejos
Está mi corazón del tiempo
De antes nada más quedó una
Risa así que sigo el
Camino no recuerdo nada más
Einfache Sterne
Vergeblich schön der
Februarsonnenuntergang am
Ausgefransten Sumpfrand.
Das Herz hat einen Riss
Weiss nicht ob es
März sieht die
Veilchenaugen.
Estrellas simples
Envanamente bella la
Puesta de sol de febrero en el
Borde franjeado del pantano.
El corazón tiene una grieta
No sabe si
Va a ver marzo
Los ojos de violeta.
Russ
Die Touristen sind letztlich
Gestorben. Ich habe Lust durch die
Sümpfe zu gehen. Gänseschwarm
Lange gezogen. Schneegestöber
Aus der Tür offenen Kühlschranks.
Benzin _ und Whisky _ Büchsen
Pfeifender redender Wind.
Hollín
Los turistas recientemente
Fallecieron. Tengo ganas de
Andar por los pantanos. Bandada
De gansos pasó largamente. Turbulencias de
Nieve desde la puerta abierta del refrigerador.
Latas de gasolina y de whisky viento
Que chifla y habla.
Alles Spatzen und Gänseblümchen
Im Mondlicht hör ich
Stolpern und Fallen.
Man hat den
Tischler Mass nehmen
Lassen. O die
Dunkelheit dauert und
Dauert. Falls ich den
Sommer erlebe lebe ich
Tanzend.
Todo gorriones y florecitas de ganso
A la luz de la luna oigo
Tropiezos y caídas.
Tuvo que tomar
Medida el
Carpintero. Oh la
Oscuridad perdura y
Perdura. En caso de que
Viva el verano vivo
Bailando.
Seestück
Ich bin die
Mutter der auf dem
Meer segelnden
Söhne warte am
Strand mit den
Zündhölzern in der
Schürzentasche.
Pieza marina
Soy la Madre de los
Hijos que navegan
Sobre la mar espero
En la playa con
Los cerillos en el
Bolsillo del delantal.
Waldeinsamkeit
In der Dämmerung
Ist meine Nachtigall
Schwarz legt sich der Wind
Auf Arnims Grab.
Soledad de bosque
En el crepúsculo
Está mi ruiseñor
Negro se posa el viento
Sobre la tumba de Arnim.
August
Ich trage Sehnsucht
Warm wie Wolle
Der Schafe. Der Wind
Vom Meer bringt Schnee
Agosto
Llevo anhelo
Caliente como la lana
De los borregos. El viento
Del mar trae nieve
Juninovember
Die Nacht als der
Regen auf das
Gedicht fiel es
Aufass
Vergehen Tage vergehen
Nächte sie läuft im Mondlicht
Zwischen Himmel und Erde
Noviembrejunio
La noche en que la
Lluvia cayó sobre
El poema lo
Comió
Pasan días pasan
Noches ella corre en
La luz de la luna entre
El cielo y la tierra
Früher sagte man Himmel
Hinter zwischen den
Wimpern fliegen die
Hasen springen die
Raben. So kleine Tiere so
Schilfhohe Wimpern vor
Meinen die
Deinen ich schau wohl ins
All
Antes se decía cielo
Atrás de entre los
Párpados vuelan las
Liebres dan brincos los
Cuervos. Tan pequeños
Animales tan altos cañaveral los
Párpados frente a
Los míos los
Tuyos se me hace que miro al
Universo
In den Wellen
Das Meer so
Grün und so offen
Habe die Füsse
Im Wasser
In den Wellen
Sehe ich Fische
Der Sommer der
Sommer ist da
Bei dir.
Sobre las olas
La mar tan
Verde tan abierta
Tengo los pies
En el agua
En las olas
Veo peces
El verano el
Verano llegó
Contigo.
Fremder
Wie verzaubert ich bin _ Pflanzen
Überwachsen die Fenster die Steine der
Treppe Vögel fliegen im Haus, das
Gesicht durch fremder Leute
Falten und weisse Strähnen getarnt
Gehe ich um und durch die Spiegel.
Forastero
Cómo estoy encantada _ unas plantas
Crecen encima de las ventanas las piedras de
La escalera revolotean unos pájaros en la casa, el
Rostro camuflado por arrugas y mechones
Blancos de gente extraña doy vueltas
Alrededor y a través de los espejos
Die blauen Blumen
Hat nicht mal ein Bett. Einen
Winzigen Herd dass er
Espresso herstellen kann für
Kleine Tassen.
Ein Falke sein Herz ein
Fliegender Drache über dem
Land dem See.
Im Wald drehen sich die
Blumen nach ihm um
Seine bittere Stadt _ für ihm
Kaum gut genug scheints mir.
Las flores azules
Ni siquiera una cama tiene. Una
Diminuta estufa para poder hacer
Expresso para
Tazas chicas.
Un halcón su corazón un
Dragón que vuela sobre el
Campo el lago.
En el bosque se voltean las
Flores cuando él pasa
Su amarga ciudad _ apenas
Buena para él me late.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario