viernes, 16 de marzo de 2012

SARAH KIRSCH [6.181]


Sarah Kirsch

Sarah Kirsch, nacida Ingrid Hella Irmelinde Bernstein (Limlingerode, 13 de abril de 1935 - Heide, 5 de mayo de 2013) fue una destacada poeta alemana, que trabajó también como periodista y traductora.
Licenciada en Biología, al finalizar la Segunda Guerra Mundial quedó en la zona ocupada por los soviéticos y que se convirtió en la República Democrática Alemana (RDA). Tomó el nombre de Sarah, en memoría y como protesta por el Holocausto. Estuvo casada con el también poeta alemán Rainer Kirsch, del que se divorció en 1968 y estableció su residencia en la zona oriental de Berlín. Fruto de su relación con el dramaturgo Karl Mickel, tuvo su único hijo.
Junto con otros autores, manifestó públicamente su rechazo a la expatriación del dramaturgo Wolf Biermann por haber representado una obra crítica sobre la construcción del muro de Berlín, lo que le valió la expulsión de la Asociación de Escritores de la República Democrática Alemana en 1976. Un año más tarde consiguió trasladarse a la zona occidental de Berlín, entonces República Federal de Alemania, no regresando a la RDA. En 1983 fijó su residencia definitiva en Tielenhemme.
Fue miembro del PEN Club, de la Academia Libre de las Artes de Hamburgo, profesora invitada de las universidades de Kasselk y Fráncfort, profesora honoraria en Tielenhemme y rechazó ser miembro de la Academia de las Artes de Berlín.
Su obra está compuesta por una treintena de libros, en los que destacan sus quince libros de poesía. Por el conjunto de su obra recibió el Premio Büchner, de la Academia Alemana de la Lengua y Literatura, el Premio Petrarca, el premio de la Accademia Tedesca Roma Villa Massimo y el Premio Austriaco de Literatura Europea entre otros muchos. Su obra ha sido traducida a diversos idiomas, entre ellos el español.
José Luis Reina Palazón, Premio Nacional de Traducción, que tradujó al español Poesía reunida (2006) de la autora, señala como características de su obra la constante contemplación y crítica sobre las vivencias políticas de su época: las dos Alemanias; como otros autores germanos, su idealización del sur de Europa —en su caso en la Provenza— y su defensa de la naturaleza que considera amenazada por el hombre.
Obras traducidas: "El sol borracho", trad.: A.M. Ballesta Cervantes, Vitoria-Gasteiz: Agruparte, 2000. "Poesía reunida", trad.: J.L. Reina Palazón, Benalmádena: E.D.A. Libros, 2006. "Reino de la tierra", México: F.C.E., 2010.





Poemas suyos se incluyen en la antología Poesía alemana contemporánea (Editorial Arte y Literatura, La Habana, 2003).




El resto del hilo


Empinar papalotes. Juego
para grandes llanuras sin árboles ni agua. A cielo abierto
asciende
la estrella de papel, indetenible,
arrebatada hacia la luz, más alto, desde todos los ojos
y más allá, más allá
Nos pertenece el resto del hilo, y haberte conocido.



Aleteo


Mi Paleolítico pienso va tocando
a su fin. Lanzo el hacha
al descuido hacia un lado me sirvo
de más refinadas plumas de bronce anoto
raro camino de la vida de mí
misma sobrevolada por
magníficas nubes gris
tambaleante garza que ahora
desciende para que
se complete el paisaje.



Viaje


1

Sin embargo prefiero viajar en tren
por mi pequeña tierra que calienta
en toda estación del año: el invierno
lanza huellas de liebres olvidados plantíos de col
por la ventana, veo los contornos de los pelados árboles
fina línea en torno al ramaje viajando pasan
giran sobre sí mismos de nuevo me abandonan


2

En primavera el faisán se pasea
su dorado plumaje de diente de león
lo hace valioso tengo miedo por él
ya ha desaparecido, tierra desmigajada
yace sin pudor junto a la barrera pero
cerca de la caseta del guardavías es aplanada
por pensamientos, peonías y violetas
veo ya el verano, entonces
la alada bicicleta será pintada de rojo
el guardavías transmite con piedras
buenos deseos a los que viajan


3

Pobre tierra negra como el hollín y agrietada
bello contrastante color de írides que azules
y con capullos sedosamente estriados
se tienden al último sol, esto pasa de largo
giran nuevas imágenes tan lento es el tren
que puedo dar nombre a las plantas
ahora el blanco de las robinias y el aroma del verde
o sobre hojas de hierba moneda yacen
ciscos de calera


4

El viaje se hace más veloz en dirección al borde de mi tierra
vengo hacia el mar los montes o sólo
alambre que rasguña extendido por el bosque, detrás
mi idioma hablan los hombres, conocen
como yo las quejas de Gryphius
en sus televisores hay las mismas imágenes
pero las palabras
que oyen que leen, las mismas imágenes
estarán enfrentadas a las mías, yo lo sé y no veo
ningún camino que guíe por el alambre
a mi tren que resopla
muy por delante la azul locomotora.



La aldea


A la tarde la calma era perfecta.
Mudos los grillos en sus agujeros.
En la colina el roble
se alzaba negro sobre el rojo cielo.


Entonces vine del mar a la aldea
pisando radiantes rastrojos.
Brillaban estrellas y piedras.
La luz se encendía en las casas.


En la calle polvo triturado.
Espérgulas bajo los pies
de puerta en puerta, alfombra de verano.



Espectáculo


Las urracas sobre el techo empinado
incomprensible lo que se proponen
se esfuerzan para nada y otra vez nada
largas colas beben a sorbos dan pasitos
tragicómicos pájaros constantemente transformados
que al final se inclinan las cornejas
están pálidas ante tanto arte.



Soy muy suave


Soy muy suave nómbrame
camelia
mis dedos son tiernos construyen
iglesias en tu mano mis uñas
escamas de alas de ángeles acarician yo soy
el verano el otoño hasta el invierno en primavera
quisiera estar contigo tú
me muestras la tierra caminamos
de lago en lago entonces hace falta
una larga vida feliz
los peces son dos
los pájaros construyen nidos nosotros
estamos en la misma página




_


Granos negros


De sobremesa cojo un libro
De sobremesa dejo un libro de mi mano
De sobremesa recuerdo que hay guerra
De sobremesa me olvido de la guerra
De sobremesa muelo café
De sobremesa pongo el café molido
Otra vez compactado en hermosos
Granos negros
De sobremesa me desnudo me visto
Primero me maquillo luego me lavo
Canto estoy muda




Schwarze Bohnen


Nachmittags nehme ich ein Buch in die Hand
Nachmittags lege ich ein Buch aus der Hand
Nachmittags fällt mir ein es gibt Krieg
Nachmittags vergesse ich jedweden Krieg
Nachmittags mahle ich Kaffee
Nachmittags setze ich den zermahlenen Kaffee
Rückwärts zusammen schöne
Schwarze Bohnen
Nachmittags ziehe ich mich aus mich an
Erst schminke dann wasche ich mich
Singe bin stumm


TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES



Vida de gato


Pero los poetas aman a los gatos
Los incontrolables mansos
libres que la lluvia de noviembre
en sillones de seda o en andrajos
duermen sueñan mudos
responden se estremecen y siguen
viviendo detrás de la valla de los
cazadores cuando los vecinos obsesionados
todavía anotan matrículas de coches
El vigilante en sus cuatro paredes
dejó tras de sí ha tiempo las fronteras.



Katzenleben



Aber die Dichter lieben die Katzen
Die nicht kontrollierbaren sanften
Freien die den Novemberregen
Auf seidenen Sesseln oder im Lumpen
Verschlafen verträumen stumm
Antwort geben sich schütteln und
Weiterleben hinter dem Jägerzaun
Wenn die besessenen Nachbarn
Immer noch Autonummern notieren
Der Überwachte in seinen vier Wänden





Árboles


He corrido detrás de los árboles en el otro continente 
quería saber el nombre su parentela 
desde cuándo pueblan así el país las raíces 
desgarran escalones sacándolos del suelo 
Sus troncos son sólo abarcables por tres

La corteza tiene surcos profundos negras son sus ramas 
semejan al cuerpo de la serpiente de Pitón llevan 
hojas digitadas de cuero pájaros azules en racimos 
Los taxistas dijeron que así son aquí los árboles 
Había en una biblioteca de quince pisos 
en las calles y casas largos estantes 
fantásticas obras de consulta sobre todos los temas 
desde años aquí alojadas enciclopedias atlas

muchas historias universales guías de actores glosarios 
todo sobre la vida de las mariposas 
pero los robustos tipos de delante de la puerta 
los miembros de enormes alamedas de túnel 
no los pude encontrar en el barrio botánico 
en cada fiesta volvía a hablar de los árboles 
la gente me traía agua y pan contaban

durante horas sobre las diversas posibilidades de iluminar 
impresionantemente plantas durante la noche 
mis informaciones eran un golpe en vano 
Los árboles estaban allí como antes anónimos 
Hasta que tuve que dejarlo y volver 
Cuando pienso en ellos verdes figuras sucede 
esto con un curioso sentimiento de vacío

Esta tarde Bettina, todo
es lo mismo que antes. Siempre
estamos solas, cuando escribimos a los reyes
a los del corazón y a los
del estado. Y todavía
se estremece nuestro corazón
cuando en la otra parte de la casa
se oye un coche.



La inundación


Espejo negro paisajes dobles belleza d naipes
La nube saluda a su gemela, el cielo un círculo.
Un tronco, dos copas cada árbol. 

Tu cuerpo soy yo, tú te sonríes para ti.

de “Poesía reunida”, 

Editorial Nortysur, Benalmádena, Espana, 2006
Tr. José Luis Reina Palazón








Sarah Kirsch: doce poemas 

Por Elisabeth Siefer
http://www.uam.mx/difusion/revista/sep2000/siefer.html

Hace treinta años Sarah Kirsch (1935) empezó a publicar poesía. En su "pequeño país calefactor", la entonces República Democrática Alemana, que no dejaba que sus habitantes hicieran viajes al exterior, publicó en la editorial Pueblo y Mundo. Como tantos poetas alemanes, proviene de una familia donde hay pastores protestantes. Estudió biología. La eligieron para llevar cursos en la Escuela de Altos Estudios de Poesía (Instituto Johannes Becher), en Leipzig. Ernst Bloch vivía allí; se pensaba en el principio esperanza. 
Dejó de llamarse Ingrid y comenzó a firmar como Sarah, para que no se olvidara cómo tenían que llamarse todas las mujeres judías durante el nazismo. El apellido se lo prestó su marido. Una nueva identidad. Un tono inocente, naif y suave, observaciones precisas, educación de los ojos. Amores, antes que nada, a las plantas. Mientras, el país se industrializó de manera brutal. 

Cuando en 1976 firmó con muchos otros una protesta contra la expatriación de un poeta amigo, fue expulsada no oficialmente, mas sí de facto. Se le cerraron las editoriales, la Seguridad del Estado y los vecinos observaban los juegos infantiles de su hijo. Cambio. Occidente, mas es la misma ciudad: Berlín. El gobierno de la República Federal Alemana le regala un año en Roma: respirar. 

Desde entonces vive en el norte, cerca de la frontera con Dinamarca, en un pueblo minúsculo de la llanura entre el Mar del Norte y el Báltico, dedicada a la escritura, a su gran jardín y a los animales. Ha obtenido premios. Recientemente recibió el más renombrado en la literatura alemana: el Premio Büchner. 

Los doce poemas que siguen provienen de su libro más reciente, bodenlos (1996). De nuevo hay poemas de amor (tan raros en la lírica alemana), mentirosos y artificiosos como uno quiera. El ritmo, el encabalgamiento continuo disuelve las relaciones tradicionales gramaticales. Hay más de una posibilidad de lectura de estos textos densos y ligerísimos a la vez. 

Observo una actitud incluyente: varias relaciones coexisten, todas son igualmente válidas: "alrededor y a través de" ("Forastero"). He tratado de transportar esto al español. Es más: Sarah y yo coincidimos en que el poema "Fremder" puede verse como una imagen de lo que pasa en una traducción. 

Además de estos textos se incluye una poética: "¿Cómo llega a hacerse la literatura?" 

 

 
Mond Glunst Rauch

Ich fahre vorwärts ich denke 
Zurück weit entfernt 
Ist mein Herz von früher 
Zeit blieb nur ein 
Lachen ich fahre also 
Weiter erinnere nichts weiter

 

Luna lustre humo


Camino para adelante pienso 
Para atrás muy lejos 
Está mi corazón del tiempo 
De antes nada más quedó una 
Risa así que sigo el 
Camino no recuerdo nada más 



Einfache Sterne

Vergeblich schön der 
Februarsonnenuntergang am 
Ausgefransten Sumpfrand. 
Das Herz hat einen Riss 
Weiss nicht ob es 
März sieht die 
Veilchenaugen.



Estrellas simples


Envanamente bella la 
Puesta de sol de febrero en el 
Borde franjeado del pantano. 
El corazón tiene una grieta 
No sabe si 
Va a ver marzo 
Los ojos de violeta. 




Russ

Die Touristen sind letztlich 
Gestorben. Ich habe Lust durch die 
Sümpfe zu gehen. Gänseschwarm 
Lange gezogen. Schneegestöber 
Aus der Tür offenen Kühlschranks. 
Benzin _ und Whisky _ Büchsen 
Pfeifender redender Wind.



Hollín


Los turistas recientemente 
Fallecieron. Tengo ganas de 
Andar por los pantanos. Bandada 
De gansos pasó largamente. Turbulencias de 
Nieve desde la puerta abierta del refrigerador. 
Latas de gasolina y de whisky viento 
Que chifla y habla.




Alles Spatzen und Gänseblümchen

Im Mondlicht hör ich 
Stolpern und Fallen. 
Man hat den 
Tischler Mass nehmen 
Lassen. O die 
Dunkelheit dauert und 
Dauert. Falls ich den 
Sommer erlebe lebe ich 
Tanzend.



Todo gorriones y florecitas de ganso


A la luz de la luna oigo 
Tropiezos y caídas. 
Tuvo que tomar 
Medida el 
Carpintero. Oh la 
Oscuridad perdura y 
Perdura. En caso de que 
Viva el verano vivo 
Bailando.



Seestück

Ich bin die 
Mutter der auf dem 
Meer segelnden 
Söhne warte am 
Strand mit den 
Zündhölzern in der 
Schürzentasche. 




Pieza marina

Soy la Madre de los 
Hijos que navegan 
Sobre la mar espero 
En la playa con 
Los cerillos en el 
Bolsillo del delantal. 



Waldeinsamkeit

In der Dämmerung 
Ist meine Nachtigall 
Schwarz legt sich der Wind 
Auf Arnims Grab. 



Soledad de bosque


En el crepúsculo 
Está mi ruiseñor 
Negro se posa el viento 
Sobre la tumba de Arnim.


August


Ich trage Sehnsucht 
Warm wie Wolle 
Der Schafe. Der Wind 
Vom Meer bringt Schnee


Agosto


Llevo anhelo 
Caliente como la lana 
De los borregos. El viento 
Del mar trae nieve 




Juninovember

Die Nacht als der 
Regen auf das 
Gedicht fiel es 
Aufass 
Vergehen Tage vergehen 
Nächte sie läuft im Mondlicht 
Zwischen Himmel und Erde 



Noviembrejunio


La noche en que la 
Lluvia cayó sobre 
El poema lo 
Comió 
Pasan días pasan 
Noches ella corre en 
La luz de la luna entre 
El cielo y la tierra 



Früher sagte man Himmel


Hinter zwischen den 
Wimpern fliegen die 
Hasen springen die 
Raben. So kleine Tiere so 
Schilfhohe Wimpern vor 
Meinen die 
Deinen ich schau wohl ins 
All



Antes se decía cielo


Atrás de entre los 
Párpados vuelan las 
Liebres dan brincos los 
Cuervos. Tan pequeños 
Animales tan altos cañaveral los 
Párpados frente a 
Los míos los 
Tuyos se me hace que miro al 
Universo 




In den Wellen


Das Meer so 
Grün und so offen 
Habe die Füsse 
Im Wasser 
In den Wellen 
Sehe ich Fische 
Der Sommer der 
Sommer ist da 
Bei dir.



Sobre las olas


La mar tan 
Verde tan abierta 
Tengo los pies 
En el agua 
En las olas 
Veo peces 
El verano el 
Verano llegó 
Contigo.



Fremder

Wie verzaubert ich bin _ Pflanzen 
Überwachsen die Fenster die Steine der 
Treppe Vögel fliegen im Haus, das 
Gesicht durch fremder Leute 
Falten und weisse Strähnen getarnt 
Gehe ich um und durch die Spiegel. 


Forastero


Cómo estoy encantada _ unas plantas 
Crecen encima de las ventanas las piedras de 
La escalera revolotean unos pájaros en la casa, el 
Rostro camuflado por arrugas y mechones 
Blancos de gente extraña doy vueltas 
Alrededor y a través de los espejos 


Die blauen Blumen


Hat nicht mal ein Bett. Einen 
Winzigen Herd dass er 
Espresso herstellen kann für 
Kleine Tassen. 
Ein Falke sein Herz ein 
Fliegender Drache über dem 
Land dem See. 
Im Wald drehen sich die 
Blumen nach ihm um 
Seine bittere Stadt _ für ihm 
Kaum gut genug scheints mir.



Las flores azules


Ni siquiera una cama tiene. Una 
Diminuta estufa para poder hacer 
Expresso para 
Tazas chicas. 
Un halcón su corazón un 
Dragón que vuela sobre el 
Campo el lago. 
En el bosque se voltean las 
Flores cuando él pasa 
Su amarga ciudad _ apenas 
Buena para él me late.







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario