AJ ASTÁJOVA
Irina Astájova (seudónimo: Aj Astájova), es el nombre de una joven poeta de Moscú, conocida en los círculos de la literatura contemporánea. Sus obras recojen los auditorios completos por múltiples ciudades de Rusia, Ucrania, Bielorrusia e, incluso, Francia, Alemania, República Checa, España e Italia.
Entre los años 2013-2014 tuvo más de 120 conciertos en 53 ciudades y 8 países, a los que acudieron más de 35.000 personas. Asimismo, Irina se convierte en una de las poetas más demandadas por el público en el espacio rusoparlante.
La poesía de Astájova muchas veces narra los temas de relaciones acomplejadas. Le encanta escribir sobre viajes, la búsqueda del camino de la vida y reconocimiento, superación propia, la lucha con los pecados y muchos otros temas. Su poesía tiene múltiples caras. No es menos notoria su forma de hablar en público. Esta ligereza casi intransmisible combinada con el acompañamiento musical en directo, crea un ambiente inolvidable durante sus conciertos. Parece que Irina es capaz de comunicar con el alma de cada oyente y toca en las cuerdas más sagradas de cada uno de ellos.
Actualmente se ha publicado la antología poética de Irina. Su primera antología «Мужская лирика / Женская лирика» (Lírica masculina / lírica femenina) constituye dos poemarios que recogen los poemas de dos contrapartes, que conviven en un mismo poeta: los poemas directos, serios y rigurosos, escritos de parte del protagonista-rompecorazones; y los poemas delicados, tiernos, llenos de sentimentalismo de un alma femenino.
Si está vacía el alma,
Entonces, es la hora de cambiar la ruta.
Si está vacía el alma,
Entonces, es la hora de cambiar la ruta.
En tu cabeza apunta con claridad,
sin tinta:
si te quieren,
te esperarán,
si llega la felicidad
entonces, la has merecido.
Sin importar la edad que tengas,
sé jóven en tu interior,
no pienses en averiguar
dónde y cuándo será tu final.
los que no te quieren,
deja que se vayan con otros.
en tu alma busca el reflejo,
pues, no lo mostrarán los espejos.
Si tu casa está vacía
no tengas miedo en abandonar tu hogar.
¡si la ciudad no es la correcta,
atrévete a marchar de allí!
todo se consigue con el esfuerzo
nadie nunca
te podrá ayudar.
si tienes un enemigo,
deséale lo mejor.
por cada detalle que ocurre en la vida
acepta y alégrate por que la hay.
si te piden marchar,
entonces, es la hora de irse,
que no se te ocurra nunca
mirar para atrás con reproche.
¡no tengas miedo a buscar,
tan solo siendo así encontrarás!
¡no tengas miedo a perder,
no se gastan en ello ni años ni fuerzas!
si te quieren,
te esperarán,
si llega la felicidad
entonces, la has merecido.
Если пусто в душе –
значит, время сменить маршрут.
Если пусто в душе –
значит, время сменить маршрут.
запиши в голове разборчиво,
без чернил:
если любят тебя
— обязательно подождут,
если счастье придет
— значит, ты его заслужил.
сколько ни было б лет
— душою будь молодым
и не думай, когда
и где будет твой финал.
не любя́щих тебя
— спокойно отдай другим.
отраженье ищи в душе,
а не у зеркал.
если дом опустел
— не бойся покинуть дом.
если город не тот
— решайся и двигай прочь!
если ленишься ты
— все дастся с трудом,
и никто и ничем
не сможет тебе помочь.
если враг у тебя
— врагу пожелай добра.
к каждой мелочи в жизни
всегда будь открыт и рад.
если просят уйти
— то, значит, тебе пора,
и не смей никогда
с укором смотреть назад.
и не бойся искать
— такие свое найдут!
и не бойся терять
на это ни лет, ни сил!
если любят тебя
— обязательно подождут,
если счастье придет –
то, значит, ты заслужил.
La casa
La llave no entra por la cerradura, entonces, no se puede entrar.
Habrá que cambiar la llave y entonces también la cerradura.
Pues, es imposible llevar abajo la puerta de hierro fundido.
Pues, con las manos es imposible romper los ladrillos.
¿Quizás cambie de casa? Pues, hace tiempo que
No encuentro la acogida y el calor en esta en la que estoy;
Porque la oscuridad es la única a quien veo yo por pasillos,
Porque tan solo quiero dormir en esta casa en la que estoy.
Pues, así eres tú, igual a una casa vacía en la que es imposible vivir.
Apretada se siente el alma alada en una casa así.
Todo lo que hubo entre nosotros lleva al desván.
No vuelvas jamás a casa, no hagas ni un paso atrás.
Дом
Ключ не лезет в замок — значит, в дом не войти,
Значит, нужно менять и замок, и ключи.
Потому что чугунную дверь не снести,
Потому что рукой не сломать кирпичи.
Или дом поменять? Потому, что давно
Ни тепла, ни уюта в нем не отыскать;
Потому что в его коридорах темно,
Потому что в нем только и хочется спать.
Вот и ты словно дом, жить в котором — никак.
Тесно в доме таком для души молодой.
Все, что было у нас, упакуй на чердак,
И ни шагу назад — возвращайся Домой.
La verdad
Sé, llegará el momento cuando mi corazón
olvidará;
Tendrá que aprender de una vez esta lección.
Sé, no cura el tiempo, como bien me decía la gente,
Aunque cura algo otro, no consigo entender el qué.
Sé cuál es el precio de las acciones, y también de la inacción.
Hay una tal cosa peligrosa como la experiencia, y otra igual: la pereza.
Hay cosas imposibles de notar y aquellas de las que sientes el escalofrío:
Un segundo, de largo como la eternidad, y la eternidad que dura un día.
Sé, todo aquello que pasó en esta vida carece de sentido,
Aquello a punto de llegar, carece de sentido, tan solo lo que importa es lo que hay ahora.
Confío en que vuelva la fuerza que un día existió,
Un día una noticia buena borrará el dolor del pasado.
Recuerda: siempre sé valiente, nadie te podrá juzgar.
Aquello conseguido con todo el esfuerzo es realmente lo que vale más.
Sé, no cura el tiempo, como bien me decía la gente,
Tan solo cura aquel a quien nuevamente le abras la puerta de tu Casa.
Истина
Я знаю: наступит время, и сердце мое забудет;
Придется однажды сердцу печальный урок принять.
Я знаю, не лечит время, как мне говорили люди,
Но лечит что-то другое, а что не могу понять.
Я знаю поступкам цену, бездействию знаю тоже.
Есть страшная штука — опыт, и страшная штука — лень.
Есть вещи, что не заметить, и те, что берут до дрожи:
Секунда, длиною в вечность, и вечность – длиною в день.
Я знаю, что в этой жизни бессмысленно все, что было,
Бессмысленно все, что будет, а важно лишь то, что есть.
Я верю, придет мгновенье, вернется былая сила,
И память о прошлых бедах заглушит благая весть.
Запомни: всегда будь смелым — никто тебя не осудит.
По мне так всего дороже лишь то, что далось с трудом.
Я знаю: не лечит время, как мне говорили люди,
А лечит лишь тот, кому ты поновой откроешь Дом.
*
me rindo, porque no te vas a cambiar.
resulta que mis sentimientos no valen ni un duro.
¡¿que me importa que no crees en nada?!
¡¿que me importa que no esperas a nadie?!
nadie tendrá la culpa, cuando entre tantas
de pronto me borraré de tu recuerdo para siempre.
¡¿me da igual donde pasas las noches,
las noches de festejo sin sentido en delirio bebido?!
pues, aquí estoy, me rindo, es más fácil.
con tanta ausencia del sentir no se avanza.
¡¿que me importa que no quieres nada?!
¡¿que me importa que no esperas nada?!
*
я руки свои опускаю: тебя не изменишь.
при этом раскладе цена моим чувствам — грош.
какое мне дело, что ты ни во что не веришь?
какое мне дело, что ты никого не ждешь?
не будет ничьей вины, что среди всех прочих
из памяти вскоре твоей навсегда уйду.
какая мне разница, где ты проводишь ночи,
бессмысленно праздные ночи в хмельном бреду?
так вот, я готова сдаться: так будет проще.
с таким недостатком чувств — далеко не уйдешь.
какое мне дело, что ты ничего не хочешь?
какое мне дело, что ты ничего не ждешь?
*
Imagínate por un momento: el último amanecer.
En la cama tendidos, rodeados de médicos,
Un hombre de unos ochenta años,
Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza.
Él mira la pared y ve un retrato,
En el que sonríe desprendiendo rayos
Una bella mujer de unos cuarenta años,
Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza.
¡Y no dudan los médicos de que ya es la hora!
¡Qué se encuentren en las tierras vistas jamás!
El hombre y la mujer sin edades,
Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza.
*
Представь на секунду: последний рассвет.
В постели лежит, окруженный врачами,
Мужчина восьмидесяти с чем-то лет-
Без тени сомненья, без капли печали.
Он смотрит на стену: на ней же портрет,
На нем улыбается всеми лучами
Прекрасная женщина сорока лет –
Без тени сомненья, без капли печали.
И видят врачи: он, бесспорно, готов!
Пусть встретят друг друга в невиданной дали
Мужчина и женщина без возрастов –
Без тени сомненья, без капли печали.
*
me rindo, porque no te vas a cambiar.
resulta que mis sentimientos no valen ni un duro.
¡¿que me importa que no crees en nada?!
¡¿que me importa que no esperas a nadie?!
nadie tendrá la culpa, cuando entre tantas
de pronto me borraré de tu recuerdo para siempre.
¡¿me da igual donde pasas las noches,
las noches de festejo sin sentido en delirio bebido?!
pues, aquí estoy, me rindo, es más fácil.
con tanta ausencia del sentir no se avanza.
¡¿que me importa que no quieres nada?!
¡¿que me importa que no esperas nada?!
*
я руки свои опускаю: тебя не изменишь.
при этом раскладе цена моим чувствам — грош.
какое мне дело, что ты ни во что не веришь?
какое мне дело, что ты никого не ждешь?
не будет ничьей вины, что среди всех прочих
из памяти вскоре твоей навсегда уйду.
какая мне разница, где ты проводишь ночи,
бессмысленно праздные ночи в хмельном бреду?
так вот, я готова сдаться: так будет проще.
с таким недостатком чувств — далеко не уйдешь.
какое мне дело, что ты ничего не хочешь?
какое мне дело, что ты ничего не ждешь?
*
Imagínate por un momento: el último amanecer.
En la cama tendidos, rodeados de médicos,
Un hombre de unos ochenta años,
Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza.
Él mira la pared y ve un retrato,
En el que sonríe desprendiendo rayos
Una bella mujer de unos cuarenta años,
Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza.
¡Y no dudan los médicos de que ya es la hora!
¡Qué se encuentren en las tierras vistas jamás!
El hombre y la mujer sin edades,
Sin atisbo de duda, ni una gota de tristeza.
*
Представь на секунду: последний рассвет.
В постели лежит, окруженный врачами,
Мужчина восьмидесяти с чем-то лет-
Без тени сомненья, без капли печали.
Он смотрит на стену: на ней же портрет,
На нем улыбается всеми лучами
Прекрасная женщина сорока лет –
Без тени сомненья, без капли печали.
И видят врачи: он, бесспорно, готов!
Пусть встретят друг друга в невиданной дали
Мужчина и женщина без возрастов –
Без тени сомненья, без капли печали.
Publicado por Kseniya Tokareva
https://revistaplumaroja.wordpress.com/2016/08/25/poesia-contemporanea-aj-astajova-2015
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario