Susan Wheeler
(Nació en Pittsburgh, EE.UU., el 16 de julio 1955) es una educadora y galardonada poeta cuyos poemas han aparecido con frecuencia en antologías. Actualmente es Directora de escritura creativa en la Universidad de Princeton. También ha impartido clases en la Universidad de Iowa, Universidad de Nueva York, Rutgers, Universidad de Columbia y la New School.
Wheeler creció en Minnesota y Nueva Inglaterra. Recibió un BA de la universidad de Bennington en 1977 y cursó estudios de postgrado en Historia del Arte en la Universidad de Chicago entre 1979 y 1981.
Premios y honores
1978-79 Vermont Council of the Arts grantee
1987 Grolier award for poetry
1988 Prize for Poetry, Roberts Foundation
1990 Fund for Poetry grantee
1993 New York Foundation for the Arts fellow (1993–95, 1997–99)
1994 Norma Farber First Book Award , Bag o' Diamonds
1994 Pushcart Prize , Bag o' Diamonds
1999 Guggenheim Foundation Fellow
2000 Pushcart Prize , Bag o' Diamonds
2012 National Book Award (Poetry), finalist, Meme
Sus poemas han aparecido en The Best American Poetry serie en estas ediciones: 1988, 1991, 1993, 1996, 1998, El Mejor de los Mejores American Poetry 1988-1997, 2003, 2005.
Obras
Bag o' Diamonds (poetry), University of Georgia Press, 1993
Smokes (poetry), Four Way Books , 1998
Source Codes (poetry), Salt, 2001
Ledger (poetry), Iowa, 2005
Record Palace (novel), Graywolf, 2005
Assorted Poems (poetry), Farrar, Straus and Giroux , 2010
Meme (poetry), Iowa, 2012
Presentamos, en versión del poeta y traductor nicaragüense Francisco Larios, textos de la poeta norteamericana Susan Wheeler (1965).
http://circulodepoesia.com/
Casio
No tales el más corto para salvar el más alto.
No trences con rencores el cabello del descanso.
No irrespetes sagradas esperanzas.
No hagas excepción conmigo.
No te apresures a vender lo último.
No entres tan gentil en esa torre.
No extiendas las piernas o cuides de lo amargo.
No hagas excepción conmigo.
No le falles a quien más te quiere.
No reconozcas al disfrazado.
No ordeñes a la cerda de la introspección.
No hagas excepción conmigo.
Cassius
Do not fell the smallest to spare the tallest.
Do not braid with umbrage the hair of repose.
Do not trifle with holy expectations.
Do not make of me an exception.
Do not bargain fast the last of it.
Do not gentle go within that tower.
Do not splay the legs or tend the sour.
Do not make of me an exception.
Do not fail the one who loves you most.
Do not recognize the incognito.
Do not milk the sow of introspection.
Do not make of me an exception.
Bancarrota & exilio
En el horizonte, los extenuados edificios se inclinan sobre
las calles oscuras. Este silencio habla
de intercambios marchitos. Antes de entrar en el sombrío
callejón, tu mano deja caer un amuleto de esperanza.
Divisiones, cuando llegan los acuerdos rotos. Esta bestia moteada
de verde encuentra defecto a las más apacibles prudencias, usa la
espada que dejaste para destrozar cualquier invitación a la concordia.
Imposible el llamado, el sueño desfallece.
Luego se va la nube que oscureció la cocina.
Ella pasa las páginas de la revista y ríe.
Ella va conociendo la incisión sigilosa en la piel que alivia el corazón.
Un cráter emerge junto a los árboles, en la oscuridad.
La línea que denota horizonte se encorva bajo la luna.
Bankruptcy & Exile
Along the horizon, the exhausted buildings tilt above
the darkened streets. This silence means
a tarnishing of trade. Before you step into the gaunt
alley, your hand releases a periapt of hope.
Divisions when agreements rent come. This dappled beast
in green finds fault with the quietest prudences, uses the
sword you left behind to hack away at social convocations.
There is no calling for the dream is wavering.
Then the cloud that made the kitchen dark passes.
She is turning the leaves of the magazine and laughing.
She is knowing the silent parting of the skin that soothes the heart.
A crater appears beside the trees, in the dark.
The line that means horizon bends beneath the moon
Una república en familia
. . . Me siento
Y fumo, y sobrevivo al deseo”
– Mañana en un Domingo de Diciembre,”
Alvin Feinman
Y afuera, en la plaza, había más gente
de la esperada: los pilotos con sus gruesas y oscuras gorras
de aviador; las mujeres de rojo, batiendo palmas por
Coca-Cola; el pequeño trompetista,
recostado en el guardafangos del carro ajeno;
los mecánicos, sus manuales abiertos de par en par en
ignición y bujías; las azules batonistas;
la madre, que de tanto anhelar se ha partido en dos;
los divididos en contra de la regla; Mick Jagger;
los policías de verde-menta; el gentil inquisidor;
la mujer que todavía no encontraba su voz para la tragedia;
el aprendiz de atleta, con Adidas y casetes;
el hombre sordo, elegante, que se inclina a amarrar
pato; los empleados de supermercado, distantes,
retraídos; las muchachas sujetando por la espalda sus
camisetas; la modelo con teléfono inalámbrico;
los huéspedes de honor, en limusina;
El escritorzuelo del New Yorker; los indiferentes,
lastimados por su propio consejo; el ayudante de peluquería;
el yesero; el lavaplatos; el borracho; el hombre tan saturado de sexo
que se tambaleaba; el estafador; la hermana benévola;
el cura, melancólicamente; Allen Funt;
el padre, llorando de deseo; los grandes
conquistadores; los soñadores que vieron más allá del cuervo
volando bajo el sol; y los niños:
Gritaban a coro, mientras una choza, y luego otra,
al sur, en el horizonte, estallaba en llamas.
Levántate, de donde estás sentado, fumando,
en un escritorio de madera. Ha ocurrido un sueño terrible
en el apartamento de arriba, y el inquilino no para de caminar.
a filial republic
. . . I sit
And smoke, and linger out desire.
– “November Sunday Morning,”
Alvin Feinman
And out on the plaza, there were more people
Than had been expected: the aviators, with their
Thick dark muffs; the women in red, clapping
For Coca-Cola; the small trumpet player,
Leaning on the fender of the car which was not his;
The mechanics, spreading flat the manuals
For timing and for gaps; the blue majorettes;
The mother, who wished so hard she broke in two;
Those divided against the rule; Mick Jagger
The security-green police; the gentle inquisitor;
The woman who had not yet found the voice for tragedy;
The exercise cadet, with Adidas and cassettes;
The deaf man, elegant, who bends to tie
His shoe; the grocery clerks, hanging back,
Aloof; the girls who clutched their T-shirts
From behind; the model with the cordless telephone;
The guests of honor, in their limousine;
The New Yorker hack; the derelicts, smitten with their
Own advice; the shampooer; the plasterer; the
Dishwasher; the drunk; the man so sodden with sex
He reeled; the crook; the benevolent sister;
The priest, wistfully; Allen Funt;
The father, crying with desire; the great
Conquistadors; the dreamers, who looked past the crow
As it rolled in the sun; and the children:
Exclaiming together, as one hut and then another,
South on the horizon, burst into fire.
Rise up, from where you are seated, smoking,
At a wooden desk. There has been a terrible dream
In the apartment above you, and the tenant is pacing.
De Meme
(fragmento)
Tanto tiempo lejos había estado
que cuando regresé
no me reconocí, yo,
la que preguntó—cautelosamente, tras los árboles,
al acercarme como un ladrón o como un
topo–¿Quién es?
La vi iluminarse en el pasillo;
podría haber sido mi prima.
¿Linda, eres tú?
Le contesté.
Desde el dintel me hizo entrar, en toda mi
extensión, y con mi ojo bueno.
Al acercarme a ella, yo era un gusano interminable, una indigente.
Fue entonces cuando entendí que había arribado.
El último paso es el más largo, infranqueablemente largo; ahora
siempre estaré apareada, deseosa
de no conocer regreso.
From Meme
(fragment)
So long gone had I been
that when I returned
I did not know me, the one
who called—warily, through the trees,
as I approached like a thief or a
ground mole—Who is it?
I saw her whiten in the doorway,
She could have been my cousin.
Linda, is that you?
That’s what I answered.
From the lintel she took me in, the length
of me, with my one good eye.
Nearing her, I was a worm on end, an indigent.
That was when I knew I had arrived.
The last step is the longest, impassably long, now I will always
be twinned, wanting
to not know returning.
No hay comentarios:
Publicar un comentario