sábado, 27 de diciembre de 2014

JUDITH ORTIZ COFER [14.339] Poeta de Puerto Rico


Judith Ortiz Cofer

Judith Ortiz Cofer (nacida en 1952) es una puertorriqueña poeta y escritora. Su obra aclamada por la crítica y galardonada abarca una gran variedad de géneros literarios, incluyendo la poesía, cuentos cortos, autobiografía, ensayos y Literatura juvenil. Ortiz Cofer es la Emérito Regents y Franklin Profesor de Inglés y Escritura Creativa en la Universidad de Georgia, donde impartió clases de pregrado y postgrado talleres de escritura creativa durante 26 años. En 2010, Ortiz Cofer fue incluida en el Salón de la Fama de Escritores Georgia, y en 2013, ganó el 2014 Premio al Logro del sudeste Facultad Conferencia de la Universidad de Georgia. 

Ortiz Cofer proviene de una familia de narradores de cuentos y basa en gran medida su escritura de su experiencia personal como mujer estadounidense de Puerto Rico. En su trabajo, Ortiz Cofer trae una perspectiva poética a la intersección de la memoria y la imaginación. Escribiendo en diversos géneros, que investiga asuntos de la mujer, la cultura latina y la Sudamericana. Ortiz Cofer entreteje la vida privada y el espacio público a través de los retratos íntimos de las relaciones familiares y ricas descripciones de lugar. Sus manuscritos y documentos se encuentran actualmente en la Universidad de Hargrett Libros Raros de Georgia. 

OBRA:

Multi-Género Obras 

The Latin Deli: Prose and Poetry (1993), U of Georgia Press, ISBN 978-0820315560 . [ 9 ] Second edition: (2010), University of Georgia Press, ISBN 9780820336213
The Year of Our Revolution: New and Selected Stories and Poems (1998), Arte Publico Press, ISBN 1558852247
Silent Dancing: A Partial Remembrance of a Puerto Rican Childhood (1990)


Poesía 

A Love Story Beginning in Spanish (2005), University of Georgia Press, ISBN 0820327425
Reaching for the Mainland and Selected New Poems (1995), Bilingual Press, ISBN 092753455X
Terms of Survival (1987), Arte Publico Press, ISBN 1558850791

Prosa 

The Line of the Sun (1989), University of Georgia Press, ISBN 0820313351

Libros estudio

Lessons from a Writer's Life: Readings and Resources for Teachers and Students (2011), co-authored by Harvey Daniels, Penny Kittle, Carol Jago, and Judith Ortiz Cofer, Heinemann, ISBN 0325031460
Woman in Front of the Sun: On Becoming A Writer (2000), University of Georgia Press, ISBN 0820322423
Sleeping with One Eye Open: Women Writers and the Art of Survival (1999), editor Marilyn Kallet, University of Georgia Press, ISBN 0820321532
Conversations with the World: American Women Poets and Their Work (1998), contributor Toi Derricotte, Trilogy Books, ISBN 0962387991

Joven Literatura Adultos 

If I Could Fly (2011), Farrar, Straus and Giroux, ISBN 0374335176
Call Me Maria (2004), Scholastic, ISBN 0439385784
The Meaning of Consuelo (2003), Farrar, Straus and Giroux, ISBN B008AFRU8W
Riding Low on the Streets of Gold; Latino Literature for Young Adults (2003), Arte Publico Press, ISBN 1558853804
An Island Like You: Stories of the Barrio (1995), Scholastic, ISBN 0531068978

Libros para niños

The Poet Upstairs (2012), illustrated by Oscar Ortiz, Piñata Books, ISBN 1558857044
Animal Jamboree/La Fiesta De Los Animales: Latino Folktales / Leyendas (2012), Piñata Books, ISBN 1558857435
A Bailar!/Let's Dance (2011), illustrated by Christina Ann Rodriguez, Piñata Books, ISBN 1558856986





La Deli Latina: un Ars Poética

Preside desde el mostrador de formica,
con la Madona y el Niño de plástico imantados
por arriba de una antigua caja registradora,
con olores embriagantes de latas abiertas de
bacalao seco, racimos verdes de bananos
colgando de sus palos como ofrendas votivas:
ella es la Patrona de los Exilios,
una mujer sin edad que nunca fue bonita,
que pasa sus días vendiendo recuerdos enlatados
mientras oye a los puertorriqueños quejarse
de cuánto más barato sería volar a San Juan
que comprar aquí dos kilos de café Bustelo;
a los cubanos perfeccionando su discurso
de un “glorioso retorno” a la Habana, donde a nadie
se le permite morir ni cambiar hasta que llegue el día;
a los mexicanos que pasan con la cantaleta
de cuántos dolaritos van a ganar en El Norte, queriendo todos
del español hablando, para contemplar el retrato de familia
de su rostro ancho y plano, su busto generoso
derramado en sus brazos regordetes, su mirada denotando interés
cuando hablan con ella o entre sí
De sus sueños y sus desilusiones.
Cómo se ríe al comprender,
cuando caminan por los pasillos angostos de su tienda,
leyendo etiquetas de paquetes en voz alta como si
fuesen nombres de amores perdidos: suspiros,
merengues, los dulces racios de la infancia de cualquiera. Ella se pasa los días.
rebanando jamón y queso y envolviéndolos en papel de parafina
atado con mecate: puro jamón y queso
más barato en el A&P, pero que no saciaría
el hambre del viejo frágil perdido en los pliegues
de su abrigo de invierno, que le trae listas de víveres
y se los lee como poemas, o de los demás,
cuyos antojos ella debe adivinar, conjurando productos
de lugares que ahora sólo existen en sus corazones:
puertos clausurados donde ella debe comerciar.

Versión de Zulai Marcela Fuentes




The Latin Deli: an Ars Poetica

Presiding over a formica counter,
plastic Mother and Child magnetized
to the top of an ancient register,
the heady mix of smells from the open bins
of dried codfish, the green plantains
hanging in stalks like votive offerings,
she is the Patroness of Exiles,
a woman of no-age who was never pretty,
who spends her days selling canned memories
while listening to the Puerto Ricans complain
that it would be cheaper to fly to San Juan
than to buy a pound of Bustelo coffee here,
and to Cubans perfecting their speech
of a “glorious return” to Havana –where no one
has been allowed to die and nothing to change until then;
to Mexicans who pass through, talking lyrically
of dólares to be made in El Norte- all wanting the comfort
of spoken Spanish, to gaze upon the family portrait
of her plain wide face, her ample bosom
resting on her plump arms, her look of maternal interest
as they speak to her and each other
of their dreams and their disillusions-
how she smiles understanding,
when they walk down the narrow aisles of her store
reading the labels of packages aloud, as if
they were the names of lost lovers: Suspiros,
Merengues, the stale candy of everyone’s childhood. She spends her
Slicing jamón y queso and wrapping it in wax paper
Tied with string: plain ham and cheese
that would cost less at the A&P, but it would not satisfy
the hunger of the fragile old man lost in the folds
of his winter coats, who bring her lists of items.
that he reads to her like poetry, or the others,
whose need she must divine, conjuring up products
from places that now exist only in their hearts-
closed ports she must trade with.




El olvido (según las madres)

Es una cosa peligrosa
olvidar el clima del
lugar en que naciste; alejar
las voces de los parientes muertos cuando
en sueños ellos te llaman por
tu nombre secreto; peligroso
rechazar las ropas que has
nacido para llevar para estar a la moda;
usar armas e instrumentos afilados con los que tú
no estás familiarizada; peligroso
desdeñar los santos de escayola ante
los cuales tu madre se arrodilla rezando por tí con
embarazoso fervor para que sobrevivas en
el lugar que has escogido para vivir; una habitación
cara, elegante y con pocos muebles, sin cuadros
en las paredes: un lugar de olvido donde
ella teme que mueras de frío.
Jesús, María y José.
El olvido es una cosa peligrosa.




El olvido (según las madres)

It is a dangerous thing
to forget the climate of
your birthplace; to choke out
the voices of the dead relatives when
in dreams thet call you by
your secret name; dangerous
to spurn the clothes you were
born to wear for the sake of fashion;
to use weapons and sharp instruments you
are not familiar with; dangerous
to disdain the plaster saints before
wich your mother kneels praying for you with
embarassing fervor that you survive in
the place you have chosen to live; a costly,
bare and elegant room with no pictures
on the walls: a forgetting place where
she fears you might die of exposure.
Jesús , María y José.
El olvido is a dangerous thing.





LA LECCIÓN DE LA CAÑA DE AZÚCAR

Mi mamá abrió bien grandes los ojos
parada al lado de la plantación
lista para cortar.
"Respirá hondo",
           dijo en voz baja,
"no hay nada tan dulce:
nada más dulce."
           Al escucharla,
papá dejó la goma pinchada que estaba cambiando
bajo un sol que sacaba la brea del asfalto,
y me agarró del brazo, quebró mi corrida
hacia una planta:
"La caña puede asfixiar a una niña: snakes, las víboras
se esconden donde crece más alto que tu cabeza."

Y nos llevó de vuelta al auto lisiado
donde transpiramos nuestra penitencia,
por haber antojado más dulzura
que la que nos es permitida,
más de la que podemos manejar.





THE LESSON OF THE SUGARCANE

My mother opened her eyes wide
at the edge of the field
ready for cutting.
"Take a deep breath",
               she whispered,
"There is nothing as sweet;
Nada más dulce".
               Overhearing,
Father left the flat he was changing
in the road-warping sun,
and grabbing my arm, broke my sprint
toward a stalk:
"Cane can choke a little girl: snakes hide
where it grows over your head".

And he led us back to the crippled car
where we sweated out our penitence,
for having craved more sweetness
than we were allowed,
more than we could handle.




MUJERES QUE AMAN A LOS ÁNGELES

Son esbeltas
y rara vez se casan, viven
sus largas vidas
en amplios salones, puertas francesas
que dan a parques geométricos
donde crecen profusas
flores aromáticas.
Tocan el piano
al atardecer,
sus cabezas inclinadas
en un ángulo lleno de gracia
como si estuvieran escuchando
notas entonadas más allá
del oído humano.
La edad las hace traslúcidas;
cada palpitación de sus corazones,
visible en la sien o el cuello.
Cuando se mueren, les ocurre mientras duermen;
sus espíritus se sacuden suavemente para liberarse
de una anfitriona demasiado refinada
como para protestar.



WOMEN WHO LOVE ANGELS

They are thin
and rarely marry, living out
their long lives 
in spacious rooms, French doors
giving view to formal gardens
where aromatic flowers
grow in profusion.
They play their pianos
in the late afternoon
tilting their heads
at a gracious angle
as if listening
to notes pitched above
the human range.
Age makes them translucent;
each palpitation of their hearts
visible at temple or neck.
When they die, it’s in their sleep,
Their spirits shaking gently loose
from a hostess too well bred
to protest. 







No hay comentarios:

Publicar un comentario