Daryl Hine
CANADÁ, 1936-2012
Poeta, editor y traductor Daryl Hine nació en 1936 en la Columbia Británica y creció en New Westminster. La muerte de su madre cuando aún era un adolescente tuvo una profunda influencia sobre él. Cursó estudios clásicos y de filosofía en la Universidad de McGill, y obtuvo su doctorado en literatura comparada en la Universidad de Chicago. El editor de la Poesía 1968-78, Hine fue también traductor de gran prestigio de los escritores clásicos como Homero, Hesíodo y Ovidio, entre otros, la traducción de Hine de obras de Hesíodo y los himnos homéricos (2005) ganó el Harold Morton Landon Traducción Premio de la Academia de Poetas Americanos. Sus numerosos otros honores y premios incluyen becas de la Fundación Guggenheim y la Fundación MacArthur, así como una medalla de la Academia Americana de las Artes y las Letras. También recibió tres subvenciones del Consejo de Canadá, y su Y: A Poem serie (2010) fue preseleccionada para el Premio del Gobernador General de la Poesía. Los jueces del premio describe el libro como "una reflexión sobre la civilización en su conjunto", declarando que "el resumen de una vida en particular, sopesar la eternidad."
CARRERA
Poeta, novelista, traductor, dramaturgo. Profesor adjunto de Inglés de la Universidad de Chicago, 1967-1969, profesor visitante de 1978.
BIBLIOGRAFÍA
POESÍA
Five Poems, Emblem Books, 1955.
The Carnal and the Crane, Contact Press, 1957.
The Devil's Picture Book, Abelard, 1960.
Heroics: Five Poems, Grosswiller (France), 1961.
The Wooden Horse, Atheneum, 1965.
Minutes, Atheneum, 1968.
Resident Alien, Atheneum, 1975.
In and Out, privately printed, 1975, revised edition, 1989.
Daylight Saving, Atheneum, 1978.
Selected Poems, Oxford University Press (Toronto), 1980, Atheneum, 1981.
Academic Festival Overtures, Atheneum, 1985.
In and Out: A Confessional Poem, Knopf, 1989.
Arrondissements, Porcupine's Quill (Erin, ON), 1989.
Postscripts, Random House, 1990, Knopf, 1991.
Recollected Poems: 1951-2004, Fitzhenry and Whiteside (Markham, ON), 2009.
&: A Serial Poem, Fitzhenry and Whiteside, 2010.
TRADUCTOR
The Homeric Hymns and the Battle of the Frogs and Mice, Atheneum, 1972.
(And author of commentary) Theocritus: Idylls and Epigrams, Atheneum, 1982.
Ovid's Heroines: A Verse Translation of the Heroides, Yale University Press, 1991.
Puerilities: Erotic Epigrams of The Greek Anthology, Princeton University Press, 2001.
Works of Hesiod and the Homeric Hymns, University of Chicago Press, 2005.
OTROS
The Prince of Darkness & Co. (novel), Abelard-Schuman, 1961.
Polish Subtitles: Impressions from a Journey (nonfiction), Abelard-Schuman, 1962.
(Editor with Joseph Parisi) The "Poetry" Anthology, 1912-1977, Houghton, 1978.
Contributor of poems to the New Yorker and other magazines. Editor, Poetry, 1968-78.
Últimas palabras
I
El teléfono no para de hablarse a sí mismo:
Basura en las calles, una mariposa,
Una balsa de goma abandonada, flotando en el mar,
Y entrada la noche no muy lejos, un conflicto-
Si supieras la mitad de los secretos que puedo decir,
Los accidentes, las amenazas, las promesas,
Todo el anonimato, y las voces
Que, como un endemoniado, tengo:
Una rima difícil, un grito de ayuda,
Una orden para una libra de estofado de carne
Y alguien rogando a alguien que vuelva-
Todos proceden de mi boca negra,
Todos y más están encerrados en mi corazón negro,
Información, largas distancias, números equivocados.
II
El reloj en un principio corría rápido y ahora se detuvo
Eso mantiene toda nuestra vida útil en sus manos.
III
"Dormimos y despertamos observados por máquinas. ¿Son estos
objetos inteligentes simplemente nuestros servidores? ¿Es
el placard nuestro amo, quizás? ¿Seremos cómplices e
iguales algún día?"
Manual de Herramientas y Troqueles
Recién revisado, 1964
IV
El arma, la pimienta, el gramófono,
La abeja, la salamandra y el cisne-
Para ser explícito, ¿qué tienen en común?
El sacacorchos, el estetoscopio, la lavandería,
El pájaro lira, el pitón y el wombat,
¿Cómo se diferencian de los gatos domésticos?
¿Es una cuestión suya y nuestra o de esto y aquello?
¿Qué reconcilian la radio y la ballena?
¿Él que creó el cordero inventa la rueda?
¿Y qué sabiduría se hace todo el tiempo?
Una catástrofe y una categoría tragará
Sardinas y supermercados enteros.
V
Pero vos o mejor dicho tú, para ser arcaico,
Siempre exigiendo, nunca aburrido pero a veces enfermo,
Maquinaria íntima, mi cuerpo!
Cuya única razón de ser es ser:
Tus placeres y tus dolores son asuntos tuyos;
No me pidas por un sabor o una caricia,
¿Quién, cuando lloro, llora lágrimas de vidrio,
Vueltas y quebradizo. Tus apetitos avergüenzan
Yo. Mío te cansa. Cosa vieja,
La moraleja es que la moraleja es, Sigue adelante,
Y quizás nos volveremos a ver en la resurrección-
La pregunta es, ¿qué me pongo?
Last Words
I
The telephone keeps talking to itself:
Garbage in the streets, a butterfly,
A rubber raft abandoned, floating out to sea,
And late last night nearby, a conflagration—
If you knew half the secrets I can tell,
The accidents, the threats, the promises,
All anonymous, and the voices
That, like a demoniac, I have:
An unwilling rhyme, a cry for help,
An order for a pound of stewing beef
And someone begging someone to come back—
All of these proceed from my black mouth,
All and more are locked in my black heart,
Information, long distances, wrong numbers.
II
The clock at first was fast and now has stopped
That holds all of our lifetimes in its hands.
III
“We sleep and wake watched over by machines. Are these
intelligent objects our servants merely? Are they
our closet masters, maybe? Will we be accomplices and
equals one day?”
Tool-and-Die Makers’ Manual
Newly revised, 1964
IV
The gun, the peppermill, the gramophone,
The bee, the salamander and the swan—
To be explicit, what have they in common?
The corkscrew, the stethoscope, the laundromat,
The lyre bird, the python and the wombat,
How do these differ from the domestic cat?
Is it a question of theirs and ours or this and that?
What reconciles the wireless and the whale?
Did he who made the lamb invent the wheel?
And what was wisdom doing all the while?
A catastrophe and a category will
Swallow sardines and supermarkets whole.
V
But you or rather thou, to be archaic,
Always demanding, never dull but sometimes sick,
Intimate machinery, my body!
Whose only raison d’etre is to be:
Your pleasures and your pains are your own business;
Don’t ask me for a taste or a caress,
Who, when I weep, weep tear of glass,
Round and brittle. Your appetites embarrass
Me. Mine tire you. Old Thing,
The moral is, the moral is, Keep going,
And perhaps we shall meet again at the Resurrection—
The wonder is, what then I shall put on?
(versiones en castellano de Hugo Zonáglez)
http://huellasenlacienaga.blogspot.com.es/
No hay comentarios:
Publicar un comentario