Makoto Ooka (大岡 信 Ōoka Makoto, nació en Febrero 16, 1931, in Mishima, Shizuoka), es un poeta japonés y crítico literario.
PREMIOS
1993: Cultural Prize of the Municipality of Tokyo
1993: Officier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France)
1995: Japan Academy of the Arts Prize for poetry and criticism
1996: Asahi Prize
1996: Golden Wreath of the Struga Poetry Evenings, Macedonia
1997: Cultural Merit Award
2002: Japan Foundation Award
BIBLIOGRAFÍA
The Japanese and Mt. Fuji (Tokyo: Graphic-sha, 1984)
Uta no saijiki (Gakushu Kenkyusha, 1985)
A Play of Mirrors: Eight Major Poets of Modern Japan (Sante Fe: Katydid Books, 1987)
The World of Sam Francis (Ogawa Art Foundation, 1987)
A String Around Autumn = Aki O Tatamu Himo: Selected Poems, 1952-1980 (Sante Fe: Katydid Books, 1988)
Gustave Moreau Caste of Dreams (Tokyo: Parco, 1988)
Elegy and the Benediction: Selected Poems 1947-1989 (Sante Fe: Katydid Books, 1991)
The Colors of Poetry: Essays on Classic Japanese Verse (Sante Fe: Katydid Books, 1991. Co-authors: Thomas Fitzsimmons, Donald Keene, Takako Lento, Thomas Lento)
A Poet's Anthology: The Range of Japanese Poetry (Sante Fe: Katydid Books, 1994. Translated into English by Janine Beichman)
What the Kite Thinks: A Linked Poem, by Makoto Ooka, Wing Tek Lum, Joseph Stanton, and Jean Yamasaki Toyama (Manoa: University of Hawaii Press, 1994)
Beneath the Sleepless Tossing of the Planets (Hawaii: Univ of Hawaii Press, 1995. With Tsujii Takashi)
The Poetry and Poetics of Ancient Japan (Santa Fe: Katydid Books, 1997. Translated into English by Thomas Fitzsimmons)
Dans l'océan du silence (Paris: Voix d'encre, 1998. Translated into French by Dominique Palmé)
Oriori no Uta: Poems for all seasons (Tokyo: Kodansha International, 2000. Translated into English by Janine Beichman)
Love Songs from the Man'yoshu: Selections from a Japanese Classic (Tokyo: Kodansha International, 2000)
Voix d'Argile: Fance Franck (Paris: Bayle a Montelimar, 2001)
Canción de la llama
Los que me tocan
dan un grito, aterrados.
Ignoro, sin embargo,
si soy caliente o fría,
pues no estoy un segundo en ningún sitio,
ni es nada lo que fui hace un instante.
Mi modo de partir es el incendio.
Lucho contra lo oscuro,
pero no llego a ningún lado:
sólo vuelvo a lo oscuro.
Me temen porque siempre,
por alguna razón desconocida,
busco el papel, la madera y la carne,
los rozo y acaricio y voy comiendo,
y yo misma
perezco en sus cenizas.
Es que soy desprendida hasta la médula.
Los que me tocan dan un grito:
para la gente
mi amor es un escándalo.
La piedra y el escultor
Las esculturas de piedra claman
en todo el mundo:
“Danos la vida que decae con el tiempo;
danos el éxtasis de lo que muere.”
Un pecho de piedra no palpita:
ojos cerrados, meditación helada.
El escultor vierte agua en un bloque,
llama a la trémula luz a bajar del cielo
y, el martillo en lo alto, busca a tientas
los sesos y el ombligo de la piedra.
Lo hace sólo porque quiere oír
el ruego apasionado:
“Danos la vida que decae con el tiempo;
danos el éxtasis de lo que muere.” ~
–Traducción del inglés de Aurelio Asiain
A la manera de Goethe
No hay, en este mundo,
nada que no se aguante
—como no sean esos días
de dicha interminable.
Y de ahí que los dioses
sólo a las cosas efímeras
les dieran esa sombra,
esencia y apariencia
fugaz de eternidad que es la belleza -
— Traducción de Aurelio Asiain
Plegaria matutina
Oh, dioses, yo
quisiera pensamientos
claros como los hilos
radiantes de la araña
aunque formaran, ay, la tela
en que la hermosa mariposa
en cadáver al viento se quedara -
— Traducción de Aurelio Asiain
La sauna y el agua del lago
—Viaje a Finlandia—
Iba de Kuhmo hacia Cayani
y al pasar a la orilla del lago
me detuve y entré en la sauna
Azotado con ramas de abedul
volví a la vida
y me arrojé en el agua helada
Con los músculos tensos relajados
solté la música del cuerpo
y Kuhmo volvió a ser
la tierra legendaria de este tiempo
Nadaba entre los patos y en la orilla
un amigo en cuclillas me observaba
Estuve largo rato a voz en cuello
contándole chistes obscenos
Suspendido en el agua transparente
olvidado de mí en lo hondo del cielo
supe de pronto
que las bromas obscenas las hacían los dioses
moradores de un lago tan hermoso
donde sin duda se aburrían -
— Traducción de Aurelio Asiain y Yumio Awa
No hay comentarios:
Publicar un comentario