viernes, 10 de septiembre de 2010

ANTJIE KROG [967] Poeta de Sudáfrica



Antjie Krog



Kroonstad, Suráfrica, 1952. Poeta, filósofa, periodista, profesora, conferenciante y editora. Durante los años 80 trabajó activamente en el movimiento anti-Apartheid. Ha publicado ocho volúmenes de poesía en afrikaans. Algunos de sus libros de poesía son: Dogter van Jefta, 1970; Januarie Suite, 1972; Mannin, 1974; Beminde Antarktika, 1974; Otter in Bronslaai, 1981; Jerusalemgangers, 1985; Mankepank en ander Monsters, 1989; Lady Anne, 1989; Voëls van anderster vere, 1992; Gedigte, 1989-1995; Down to my Last Skin, 2000; Kleur kom nooit alleen nie, 2000; Met woorde soos met kerse, 2002. Novelas: Account of a Morder, 1997; Lang Pad na Vryheid (traducción de El largo camino a la libertad de Nelson Mandela), 2000.





PAÍS DE DOLOR Y DE GRACIA

(b)
en el principio está ver
ver por largo tiempo
llenando la cabeza de ceniza
sin aire
sin asidero
ahora al ver se añade el habla
y los ojos se hunden en las heridas de la ira
cogiendo el surgimiento del lenguaje por su suave cráneo desnudo
oigan ah oigan
las voces todas las voces de la tierra
todas bautizadas con sílabas de sangre y perteneciendo
este país pertenece a las voces de sus habitantes
este paisaje se extiende a los pies por fin
de las historias sobre el azafrán y el ámbar
cabello de ángeles y púas
rocío y heno y dolor

(c)
sin habla estoy
de dónde vendrán las palabras ahora?
para nosotros los hacedores
los vacilantes
los que colgamos vibrando y enfermos
de este espacio sin sonidos el pasado Afrikaner?
qué dice uno?
qué diablos hace uno
con esta carga de esqueletos sin corona orígenes, vergüenza y ceniza
el país de mi conciencia
está desapareciendo como una sábana en la oscuridad

(g)
este cuerpo desprovisto
esta garganta ciega torturada

el precio de este país es la muerte
es el tamaño de un corazón

el dolor viene tan solitario
como las voces de los angustiados se ahogan en el viento

tu no te acuestas
tu abres una trocha con lentos pasos tristes
tu me dejas suelta

en la luz — más hermosa ligera y valiente que la canción
puedo sostenerte hermana mía
en este cálido frágil despliegue de la palabra humana



DESDE QUE NOSOTROS

desde que empezamos a andar
por este camino los lirios
florecieron del todo los globos oculares
quietos y abandonados
de los azul claros las afelpadas
paletas dobladas de la fila púrpura desde

que empezamos a andar por este camino
la hierba ahora jadeaba semillas
los ranúnculos han dejado caer
sus hojas como uñas cortadas
la bata de baño de la camelia
entre los cedros se secó y cayó

de las ramas desde que empezamos
a andar por este camino las duras
colas de caballo de las glicinas
se desprestigiaron la caída de agua
de las banksias terminó su salto mortal desde

que empezamos a andar por este camino
volvieron las golondrinas y podemos
oler el jazmín desde su
yugular la nieve
de las montañas se derritió
desde que empezamos un hombre cayó

hacia atrás en todo este aire
que respiramos es el aire

de todo este mundo el cielo
abrumado en escritos sobre
el dolor al atardecer nos volvemos
oscuros de habla al traducir

la desintegración nuestros
talones huelen a algo mortal pero
dios qué fuertes se han vuelto nuestros
muslos desde que empezamos a andar
por este camino qué feroz qué salvaje
nuestra filigrana al batir de terror el corazón



NI LA FAMILIA NI LOS AMIGOS

esta noche todo habla a través de los muertos
hacia mí
su quebradizo montón de huesos
mi amado por más tiempo amado
yace solitario añorante acunado en alguna parte perdido
y enjuto
estoy abrumadoramente despierta esta noche
de mí tan poco ha llegado a existir
tú eras todo lo que tenía en este mundo
amado mortal
solo y frío está detrás de mis costillas
África me hizo darlo todo
está tan oscuro
está tan inhóspito

suave amado bromista
de mí tan poco ha llegado a existir
ya no me queda
sino mi última piel



PATERNÓSTER

Estoy parada sobre una roca enorme en Paternoster
el mar golpea franjas de espuma verde clara
en el aire
valiente
miro fijamente cada puñetera ola
en las tripas al romper
la roca tiembla bajo las plantas de mis pies
los músculos de mis muslos se abultan
mi pelvis abandona su resignada adquirida inclinación
qué diablos! yo soy roca soy piedra soy duna
mis tetas hacen un claro silbido de tetera de cobre
mis manos agarran Moordbaai y Bekbaai
mis brazos se lanzan extáticos más allá de mi cabeza
yo soy
yo soy
dios me oye
una jodida mujer libre

Traducciones de Nicolás Suescún







Canción de amor africana

ni la húmeda intimidad de tus párpados aromáticos como el hinojo
ni la violencia de tu cuerpo resistiéndose entre las sábanas
ni lo que viene hacia mí como tu vida
tendrá tanta menuda piedad de mí
como verte durmiendo
tal vez a veces te veo
por primera ve
tú con tu pecho de guayaba y uva
tus manos frías como cucharas
tus grandes penas altivas manchan de azul cada parte
nos soportaremos uno a otro
incluso si el sol abraza los techos
incluso si el estado cocina lugares comunes
llenaremos nuestros corazones de color
y nuestras trifulcas de pinzones
incluso si mis ojos ascienden hasta el horizonte
incluso si la luna viene con la espalda desnuda
incluso si las montañas forman una conspiración contra la noche

persistiremos cada cual
a veces te veo por primera vez

Traducción de Nicolás Suescún 



GROND

onder bevele van my voorgeslagte was jy besit
had ek taal kon ek skryf want jy was grond my grond

maar my wou jy nooit
hoe ek ookal strek om my neer te lê
in ruisende blou bloekoms
in bees wat horings sak in Diepvlei
rimpelend drink die trillende keelvel
in tafsytossels in leksels gom
in doringbome afgegly na die leegtes

mý wou jy nooit 
my verduur kon jy nooit
keer op keer skud jy my af
rol jy my uit
grond, ek word langsaam naamloos in die mond

nou word geveeg om jou
beding verdeel verkamp verkoop versteel verpand
ek wil ondergronds gaan met jou grond
grond wat my nie wou hê nie
grond wat nooit aan my behoort het nie

grond wat ek vergeefser as vroeër liefhet





LAND

under orders from my ancestors you were occupied
had I language I could write for you were land my land

but me you never wanted
no matter how I stretched to lie down
in rustling blue gums
in cattle lowering horns into Diepvlei
rippling the quivering jowls drink
in silky tassels in dripping gum
in thorn trees that have slid down into emptiness

me you never wanted
me you could never endure
time and again you shook me off
you rolled me out
land, slowly I became nameless in my mouth

now you are fought over
negotiated divided paddocked sold stolen mortgaged
I want to go underground with you land
land that would not have me
land that never belonged to me

land that I love more fruitlessly than before

© Translation: Karen Press





my liefdeswoorde raak yler as die geluid van sering
my taal twisserig
verbyster en verteder voel ek my deur jou verbete vegtery

jy hou my vas nog altyd soos niemand nie
jy kies my kant nog altyd soos niemand nie
teen jou borskas belieg en bely ek
jy jag my elke gebaar
jy haal my oral in
jy trek my neer tussen bos en gras
in die voetpad keer jy my om
   dat ek jou in die oë moet kyk
jy skop my in die eiers
jy ratel my aan die nekvel
jy hou my, piel in die rug, op die straight en narrow





my words of love grow more tenuous than the sound of lilac
my language frayed
dazed and softened I feel myself through your stubborn struggl

you still hold me close like no-one else
you still choose my side like no-one else
against your chest I lie and I confess
you hunt my every gesture
you catch up with me everywhere
you pull me down between bush and grass
on the footpath you turn me around
    so that I must look you in the eye
you kick me in the testicles
you shake me by the skin of my neck
you hold me, prick in the back, on the straight and narrow

© Translation: 2000, Antjie Krog
© Karen Press


  

MA SAL LAAT WEES

dat ek na julle toe terugkom
moeg en sonder herinnering
dat die kombuisdeur oop is ek

inskuifel met tasse haastige presente
in die gange sluip rond my gesin
se verdrieteige drome ruite aangepak

van hulle verlate taal in die harde
badkamerlig borsel ek my tande
druk ‘n pilletjie op my tong: Do.

dat ek verbyloop waar my dogter slaap
haar lakens netjies geplat onder haar ken
op die spieëltafel steier sywurms in goud getoom

dat ek my seuns verby kan kom
fronsend teen kussings aangevuis
hul onrugstige ondertone kneus deur die kamer

dat ek ‘n naghemp vroetel uit die laai
inglip in die donker skreef agter jou rug
dat die warmte na my oorvloei

maak my nog digter nog mens
in die hinderlaag van asem
sneuwel ek tot vrou.



MA WILL BE LATE

that I come back to you
tired and without memory
that the kitchen door is open I

shuffle in with suitcases hurriedly bought presents
my family’s distressed dreams 
slink down the corridor the windows stained

with their abandoned language in the hard
bathroom light I brush my teeth
put a pill on my tongue: Thur

that I walk past where my daughter sleeps
her sheet neatly folded beneath her chin
on the dressing table silkworms rear in gold

that I can pass my sons
frowning like fists against their pillows
their restless undertones bruise the room

that I can rummage a nightie from the drawer
slip into the dark slit behind your back
that the warmth flows across to me

makes me neither poet nor human
in the ambush of breath
I die into woman



No hay comentarios:

Publicar un comentario