(Nació el 16 de agosto de 1933 en Oelsnitz en el Erzgebirge, Alemania) es un escritor alemán y disidente en la República Democrática Alemana.
Reiner Kunze nació en el seno de una familia obrera: su padre era minero. Desde 1947 se integró en una rama especial del colegio, que permitía a los hijos de trabajadores acceder a una formación superior. Dos años después, el Rector del colegio le propuso como candidato del Partido Socialista (SED). En 1951 finalizó sus estudios en la ciudad de Stollberg en el Erzgebirge.
A continuación, Kunze estudió Filosofía y Periodismo en la Universidad de Leipzig. Sus primeras poesías fueron publicadas en 1953 en la revista neue deutsche literatur. Al principio, Kunze se guió por el realismo socialista, aunque pronto comenzó a distanciarse de las ideas de la SED. Tras finalizar la carrera en 1955, trabajó como colaborador científico en la Facultad de Periodismo en Leipzig. Su primer volumen de poesía se publicó con el título de Vögel über dem Tau (Pájaros encima de la escarcha).
En 1959 fue acusado de "despolitizar" a los estudiantes, por lo que tuvo que abandonar la Universidad, sin poder terminar el doctorado. Trabajó temporalmente en el sector de máquina-herramienta, como operario.
En 1961 y 1962 visitó a menudo Checoslovaquia, donde llegará a tener buenos amigos, lo que se reflejará también en su obra literaria. Realizó sus primeras traducciones al alemán. Allí conoció a la médico Elisabeth Littnerova, con la que contrajo matrimonio en 1961. En 1962 se instaló de nuevo en la RDA, trabajando como escritor independiente y viviendo en la localidad de Leiningen en Turingia. En señal de protesta por la invasión de Checoslovaquia por parte del Pacto de Varsovia, Kunze se dio de baja en el partido socialista (SED) en 1968. También de esos acontecimientos queda constancia en sus libros.
En 1976 se publicó en la República Federal de Alemania su libro Die wunderbaren Jahre (Los años maravillosos), en que Kunze critica fuertemente el sistema en la República Democrática Alemana. El manuscrito había sido llevado clandestinamente a Alemania Occidental.
Poemarios:(Carta con sello azul, 1973; La propia esperanza, 1981; Reflexiones sobre sí mismo, 1989) y de relatos (Los años maravillosos, 1976).
VIAJE NOCTURNO
Desde una luz que avanza, dirigirse
hacia una luz
Hacia la posibilidad de una luz
Hacia el interruptor
que nadie ha de tocar
Bajo su lámpara
tú duermes
EXCUSAS TRAS EL VIAJE
¡Nada de alcohol!
(mi mujer, en funciones de médico)
1
Sin excepción, el hígado se abstuvo
de cerveza en Pilsen
Dio un traspié
en los viñedos de Melník (le persuadieron los recuerdos
de aquel diluvio
que fue nuestro primer techo)
En una bodega de Znaim, junto al bramido
del tempranillo, rompió
su matrimonio de conveniencia con el agua (ya sabes, la luz
de Moravia, la luz del sur, la vieja
celestina)
2
Perdóname tu soledad el día en que muera
antes: la garganta, comprendes, la garganta, la hermana seca
del hígado...
PÁGINA DE UN DIARIO DE 1974
para Karl Corino
1
Lo selvático podría estar
en mí
(Ya no te amenazan
todas las hachas
Una vena de agua
bajo las raíces)
2
Mas yo no quiero corear
por ley
(Más bien extender nuevas ramas, resistir
el hacha
Más bien las varas de zahorí de las raíces
ramificarme a cada instante)
MOTIVOS PARA GUARDAR EL COCHE
¡De nuevo en el garaje!
(mi hija, al mirar el escritorio sin nadie)
Son las
grandes distancias, hija mía
Las distancias
de una palabra a la otra
CONVALECENCIA
Hagamos, corazón, un trecho del camino
con las zarpas de un gato
Bastan algunas piedras, que las uñas
se afilen en ellas amablemente
CARDO ESTRELLADO
Apretarse
contra la tierra
No hacer sombra
a otros
A la sombra de los otros
brillar
EL DESFILADERO EN LAS MONTAÑAS
Se despeña el arroyo desde la altura, el monte
muestra el abajo
La dirección, que pesa en nosotros, los vivos
LOS GRANDES PASEOS
Los grandes paseos, en los que no
recogemos nada
Siempre la mano del otro va contigo
A UN ACTOR QUE PIDIÓ PROLONGAR SU PAPEL
Nadie nos prolonga nuestro papel
en la vida
Debemos representarlo bien, bien
Aunque sea mudo
DONDE VIVIMOS
para Félix, mi nieto
Donde al alba el canto del gallo
apenas si domina
los coches del valle
apenas
Ven a apoyar al gallo
ERASMO DE ROTTERDAM
Él sabía lo que saben los puentes: unen
sobre el agua lo que bajo el agua
está unido
Mas una orilla fue ciénaga,
la otra fuego
MOTIVO ANTIGUO
Si el cuerno de caza resuena,
ponerse de lado de la jauría
Si el salvaje está muerto, los cazadores tienen
buena memoria
ASTRONÁUTICA EN EL COCHE DEL INVITADO
Aún no debemos volver a tierra, aunque
nos adherimos a ella
Aún el último objetivo de la cámara
no ha sido revelado
La noche nos adelanta al vuelo, la foto de llegada
será la que decida
En los parabrisas hay alas
de diminutos ángeles muertos
POSIBILIDAD DE ENCONTRAR UN SENTIDO
para M.
Por los desgarros de la fe reluce
la nada
Mas ya el guijarro
toma el calor
de la mano
PAGINA DE UN DIARIO DE 1975
Karlsbad, sanatorio Thomayer
1
Imágenes aún de obras abandonadas
tras el párpado cerrado: tierra levantada
como una pregunta cuya respuesta nadie sabe, como
si la confianza la levantara
sobre el movimiento de la tierra
Alguien –el único, parece– se dedica a cubrir
una de las seis torres en forma de cebolla
de la iglesia rusa
Mi siesta es una delicada chapa de cobre
bajo su martillo
2
Así despierta el proletariado
a los poetas que duermen y que a veces
deben dormir
GALLOS JÓVENES
Llevan en sus gargantas
pequeñas rupturas que dispersan sus tonos
por el prado
Tonos que cortan cristal
Los gallos jóvenes cantan sin descanso
En las noches de calor
cuelgan de la percha
con sus picos abiertos
VERANO EN L.
La repartidora limpia el buzón del pueblo
quiere darle el resplandor de la esperanza
en una carta
Las vacas tendidas se atornillan las orejas
como helicópteros,
sin levantarse del suelo
siquiera un milímetro
El ratonero traza círculos
sobre la sangre
HECHOS
1
Gamberros embriagados habrían buscado
la provocación, informó por la mañana
la agencia de prensa de la capital
Uno se quemó
en público
Quien quiera controversia que
queme alcohol
2
Se ha conseguido restablecer el orden
entre la población, informó la agencia de prensa
por la tarde
Quien quiera controversia la pertenencia
de los paracaidistas a la población
AMULETO MONTAÑÉS
contra las heridas externas e internas
En los pedreros
saltar
o bien huir
traducción de Ines Griebel y J.D.
___
EL FIN DEL ARTE
No debes, dijo la lechuza al urogallo
cantar al sol
el sol no es importante
El urogallo quitó el sol de su poema
Tú eres un artista
dijo la lechuza al urogallo
Se estaba bien a oscuras.
TRADUCCIÓN:Vladimir García Morales
__
De la necesidad de la censura
Se puede retocar
todo
Excepto
lo negativo
en nosotros
(1966)
La antena
1
Con podarla, amenazó
la calle
La antena huyó
bajo el alero, aquí
la señaló
la casa
La antena huyó
al dormitorio, aquí
la señalaron
las paredes
La antena huyó
a la cabeza, ella
ofreció seguridad
2
Inicialmente
(1965)
Noche blanca
Nada en el cielo que
cubra a los amantes
Ni siquiera nylon negro
para la piel
Nada, sólo
un botón desprendido
Y él también
destella
(1966)
Nocturno
Reposo no vienes
Tú también
tienes miedo
En mis pensamientos percibes
el sueño de tus
asesinos
(1970)
Diario 80
Las rosas trepadoras florecen como si se
Reposo no vienes
Tú también
tienes miedo
En mis pensamientos percibes
el sueño de tus
asesinos
(1970)
Diario 80
Las rosas trepadoras florecen como si se
desangrara el paisaje
Como si se hubiese abierto las venas
Como si supiera, lo que se avecina
También el paisaje, pretenderán, no puede
apenas ser, él también
deberá estar a favor o en contra
(1980)
Huyendo del quehacer literario
No quieren tu vuelo, quieren
las plumas
(1978/1979)
Defensa de Peter Huchel
o
criterio
También al verso le resulta imposible
ser más liviano
que su propio peso
(1980)
Nocturno en E
Por mis cabellos blancos
y por la blancura de los tuyos
El tiempo ya es demasiado breve
para perder el valor
Y a la nada no has de temer
Y hasta entonces
Chopin
nos tiende una mano
(1995)
Editor de Poetas
Como si se hubiese abierto las venas
Como si supiera, lo que se avecina
También el paisaje, pretenderán, no puede
apenas ser, él también
deberá estar a favor o en contra
(1980)
Huyendo del quehacer literario
No quieren tu vuelo, quieren
las plumas
(1978/1979)
Defensa de Peter Huchel
o
criterio
También al verso le resulta imposible
ser más liviano
que su propio peso
(1980)
Nocturno en E
Por mis cabellos blancos
y por la blancura de los tuyos
El tiempo ya es demasiado breve
para perder el valor
Y a la nada no has de temer
Y hasta entonces
Chopin
nos tiende una mano
(1995)
Editor de Poetas
Para Ryszard Krynicki
Por la existencia de la poesía
arriesgar la existencia
Vender media biblioteca
para imprimir un libro
Coserlo
con los hilos de la propia vida
(1996)
Poética
Para Jakub Ekier
Hay tantas respuestas
sin embargo no sabemos preguntar
El poema
es el bastón blanco del poeta
Con él tantea las cosas
para reconocerlas
(1997)
Cruz del Sur
Noches que te apedrean
Las estrellas se desprenden
sobre su luz
Estás parado bajo su granizo
Ninguna te alcanza
Pero duele
como si todas te alcanzaran
(Namibia, 1997)
EL MURO
Cuando lo derribamos, no nos imaginábamos
lo alto que era
en nosotros
Nos habíamos acostumbrado
a su horizonte
Y a la calma
En su sombra
nadie proyectó sombra
Ahora estamos despojados
de toda excusa
(Traducción de Silvana Franzetti)
Entre el grito y el silencio: 7 poemas de Reiner Kunze
Nota y traducción: © José Aníbal Campos
Entre el grito y el silencio: Reiner Kunze
Los colectivos sometidos desarrollan al máximo el arte del silencio. La elipsis es, a la vez, su salvación y su condena. Por una parte, los protege de la opresión, pero los condena a una prolongada aceptación de la misma sin que se ejercite el grito liberador de la protesta. El poeta de esos espacios sometidos se mueve entre esos dos polos del silencio y el grito. El poemario zimmerlautstärke, de Reiner Kunze (de donde han sido tomados estos textos) lleva al comienzo un epígrafe de Séneca: «[…] permanece firme y ayuda con tus voces; si alguien te aprieta la garganta, permanece en pie y ayuda con tu silencio».
No de otro modo hay que entender el hecho de que Reiner Kunze (Montes Metálicos, Alemania, 1933) se haya convertido en un maestro de la elipsis, el autor de una poesía en la que los huecos de lo no dicho son casi tan (o más) elocuentes que lo no expresado. A ninguna autoridad que aspira a verse incuestionada (lo mismo si se trata de un Estado represor, de un pastor protestante, de un maestro tiránico y ególatra o de una simple madre mentirosa que le susurra a su hijo de noche: «¡No soporto que me mientas!»), le agradan las líneas escamoteadas ni las frases a medias. Al menos las que no son suyas. Por eso todas adiestran para los pulcros discursos teleológicos, por ello amaestran siempre para una presunta «honestidad» que nunca están en condiciones de aceptar en todas sus consecuencias.
Ofrecemos aquí siete buenos ejemplos de cómo mantener la firmeza poética entre el alarido y la mudez. Lo mismo cuando el poeta intenta explicar el mundo a su hija (los primeros cinco poemas, tomados de la serie «Monólogos con la hija»), que cuando, con su silencio, nos brinda toda una de esas lecciones de historia universal que no hallamos en ningún manual de la materia.
Meditar
¿Que qué es eso, hija?
Hacia el amanecer
aun sentado ante el escritorio, en la pernera
una mariposa nocturna
que duerme
y ninguno sabe nada del otro
Después de la clase de historia
Ésos de antes, el
tal Tamerlán, vaya si era
cruel: mandó atar a unos postes a diez mil de
sus prisioneros, y vertiéndoles barro y mortero
encima, los tapiaba
vivos
Hija, las excavaciones parciales
de cimientos más recientes
ya las están
lamentando
Presente
¿Que qué guardo bajo candado y un sello?
Ninguna conspiración ni siquiera
pornografía
Pasado, hija
Conocerlo puede
costar el futuro
Después de un inacabado trabajo
de matemáticas
Todo
lo impregnan las matemáticas, dice
el profesor: medicina
psicología
idiomas
Él se olvida
de mis sueños
En ellos calculo sin cesar
lo incalculable
Y me asusto cuando suena
como tú
Suicidio
La última de las puertas
Pero nunca se ha
tocado ya a todas
Como las cosas de arcilla
Pero yo pego mis mitades como un roto cuenco de arcilla
(Jan Skácel, carta de febrero de 1970)
1
Queríamos ser como las cosas de arcilla
Estar ahí para ésos
que cada mañana, a las cinco, beben su café
en la cocina
Estar entre las mesas sencillas
Queríamos ser como las cosas de arcilla, hechas
del polvo de la tierra
Y que nadie pueda matar con nosotros
Queríamos ser como las cosas de arcilla
En medio
de tanto
acero
rodante
2.
Seremos como los añicos
de las cosas de arcilla: nunca más
un todo, tal vez
un destello
al viento
Pescando en la frontera
Hasta el fondo del río, alambre de espinos que
solo el pez puede cruzar
La mirada escudriña la maleza antes de que
Hablemos
¿De qué?
En la lengua de los checos las voces pez y peligro
se aliteran
(versión original de los poemas en alemán)
Meditieren
Was das sei, tochter?
Gegen morgen
noch am schreibtisch sitzen, am hosenbein
einen nachtfalter der
schläft
Und keiner weiβ vom anderen
Nach der Geschichtsstunde
Die damals, der
Tamerlan war der
grausam: zehntausende seiner gefangenen lieβ er
binden an pfähle, mit mortel und lehm
übergieβen lebendig
vermauern
Tochter, die teilweise ausgrabung
jüngster fundamente
wird bereits
bereut
Gegenwart
Was ich verwahre hinter schloβ und siegel?
Keine konspiration nicht einmal
Pornografie
Vergangenheit, tochter
Sie zu kennen kann
die Zukunft kosten
Nach einer unvollendeten Mathematikarbeit
Alles
durchdringe die mathematik, sagt
der lehrer: medizin
psychologie
sprachen
Er vergiβt
meine träume
In ihnen rechne ich unablässig
das unberechenbare
Und ich schrecke auf wenn es klingelt
wie du
Selbstmord
Die letzte aller türen
Doch nie hat man an alle schon geklopft
Wie die Dinge aus Ton
Aber ich klebe meine hälften zusammen wie ein zerschlagener topf aus ton.
(Jan Skácel, brief von februar 1970)
1.
Wir wollten sein wie die dinge aus ton
Dasein für jene,
die morgens um fünf ihren kaffee trinken
in der küche
Zu den einfachen tischen gehören
Wir wollten sein wie die dinge aus ton, gemacht
aus erde vom acker
Auch, daβ niemand mit uns töten kann
Wir wollten sein wie die dinge aus ton
Inmitten
soviel
rollenden
stahls
2.
Wir werden sein wie die scherben
der dinge aus ton: nie mehr
ein ganzes, vielleicht
ein aufleuchten
im wind
Angeln an der Grenze
Bis auf den fluβgrund stacheldraht den nur
der fisch durchschwimmt
Der blick durchforstet das gebüsch bevor wir
Sprechen
Wovon?
Ähnlich klingen auf tschechisch die wörter
fisch und fehler
http://www.vallejoandcompany.com/entre-el-grito-y-el-silencio-reiner-kunze/
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario