miércoles, 15 de septiembre de 2010

1108.- ADRIAN MITCHELL


Adrian Mitchell nació en Londres, Reino Unido, en 1932. Es poeta, novelista, libretista, dramaturgo y editor de poesía. Escribió su primer drama cuando tenía 10 años de edad. Estudió en Oxford y fue presidente de la Sociedad de Poesía de la Universidad, así como editor de la publicación estudiantil Isis. Se hizo periodista y crítico de arte y escribió para varios periódicos. Fue el primero en publicar una entrevista con Los Beatles. Tiene muchas novelas y colecciones de poesía publicadas. Muchos de sus poemas son socialmente comprometidos y humorísticos por naturaleza. A través de los últimos 30 años ha escrito obras de teatro tanto para el National Theatre y el The Royal Shakespeare Company como para sociedades de teatro experimental tales como la Welfare State International. Ha leídoa través del mundo para auditorios de todas las edades en más de mil ocasiones. Poems, fue el título de su primera colección de poemas, publicada en 1954. Después publicó, entre otros, los libros Our Loud (1968) y Ride the Nightmare Cometh (1971). Para niños escribió All My Own Stuff (1991) y The Thirteen Secrets of Poetry (1993).




Poemas de Adrian Mitchell


Canción en el espacio

Cuando primero voló el hombre más allá del cielo
Se dio vuelta y vio allá atrás el ojo azul del mundo.
¿Qué hace tan azul tu ojo?, el hombre preguntó
Es por las lágrimas del mar, la tierra respondió.
¿Por qué están los mares de lágrimas tan llenos?
Porque llevo llorando muchos miles de años.
¿Y a través del espacio por que razón lloras?
Porque yo soy la madre de la raza humana.







Cosificación

Los amantes en ella se acuestan
Vidrios rotos en ella se encuentran
La hierba
Me gusta esa cosa
Los atunes quedan atrapados en él
Las piernas vienen envueltas en él
El nylon
Me gusta esa cosa
La mastican los esquimales
y los vagos Madame Tussaud categoría le dio
La cera
Me gusta esa cosa

A los elefantes los rocían con ella
El whisky escocés se hace con ella
El agua
Me gusta esa cosa

El clero vive en ascuas por ella
Los huesos están rodeados por ella
La carne
Me gusta esa cosa

Con él a las arpas las encuerdan
Con él a los colchones los resortan
El alambre
Me gusta esa cosa

Los carpinteros con ella hacen cunas
Las funerarias en cantidad la usan
La madera
Me gusta esa cosa

En su bolsillo izquierdo Elvis lo guardabav
Little Richard como cohete lo hizo tronar
El Rock ‘n’ Roll
Oh alma mía
Me gusta esa cosa

Los hombres monos lo toman para ser más peludos
Yo tomé toneladas en Bulgaria con los búlgaros
El yogur
Me gusta esa cosa

Materias primas y fibras a mano fabricadas
Cereal de desayuno y viejas láminas doradas.
El linóleo platinado
Me gusta esa cosa

Piel en mis manos
En mi cabeza pelo
En mis pies uñas
Y en la cama sábanas

Bueno me gusta esa cosa
Sí me gusta esa cosa
La tierra
Está hecha de tierra
Y me gusta esa cosa.







Los blues de la vuelta al campo de juegos

Soñé que estaba de vuelta en el campo de juegos
Yo medía más o menos un metro con veinte
Sí soñé que estaba de vuelta en el campo de juegos
Midiendo más o menos un metro con veinte
Y que el campo de juegos tenía cinco kilómetros
de largo y unos ocho kilómetros de ancho
Era de trozos de negro pavimento y todo cercado
Por una valla de alambre muy alta
Trozos de negro pavimento polvoriento y todo cercado
Por una valla de alambre muy alta
Tenía un nombre especial, lo llamaba el Matadero

Tengo una madre y tengo un padre
Ellos están a unos mil años de distancia
Los amos del Matadero vienen a jugar
y todo el mundo piensa
“¿Con quién van a jugar hoy?”

Pues te dan duro por ser judío
Y te dan duro por ser negro
Te dan duro por ser gallina
Y te dan duro por devolver los golpes
Te dan duro por ser grande y por ser gordo
Te dan duro por ser pequeño
Ah a los que les dan duro les dan y les dan duro
Por cualquier maldita cosa

A veces cogen un cucarrón
Le arrancan las seis patas una por una
Cucarrón sobre su negra caparazón
Meciéndose bajo el sol de la hora del almuerzo
Pero un cucarrón no puede pedir cacao
Un cucarrón no es ni la mitad de divertido

Oí una voz profunda que sonaba
Como un gran témpano de hielo
Y que decía “Eso los prepara para la vida”...
Pero en toda mi vida nunca he encontrado
Peor lugar que el Matadero.






Beattie tiene tres años

En lo alto de la escalera
Le pido la mano. O.K.
Me da la mano.
Cómo la cubro hasta la muñeca
Con la palma,
Un bultico de consuelo.
Nos tomamos todo el tiempo
Para bajar por la empinada
Escalera entapetada
Deseando yo en silencio
Que la escalera no tenga fin.

Traducciones de Nicolás Suescún

No hay comentarios:

Publicar un comentario