lunes, 13 de septiembre de 2010

1045.- DESMOND EGAN


Desmond Egan nació en Athlone, Irlanda, en 1936. Ha publicado catorce libros de poesía, dos de prosa, entre ellos The Death of Methapor (La muerte de metáfora) y dos traducciones de dramas griegos: Medea y Philoctetes. Un drama y una historia para niños, fueron publicados tempranamente. En 1983 ganó el The Nacional Poetry Foundation of USA Award, por lo que fueron editados sus poemas selectos. Entre sus libros de poesía, se encuentran: Midland (Tierra adentro), 1972; Leaves (Hojas), 1974; Siege! (Asedio!) 1977; Woodcutter (eñador) 1978; Seeing double (Viendo doble), oems for Peace (Poemas para la paz), 1986; A Song For My Father (Una canción para mi padre), 1989; Peninsula (Península), 1992; In the Holocaust of Autumn (En el holocausto de otoño), 1994; Poems for Eimear (Poemas para Eimear), 1994 y Elegies (Elegías), 1996. Algunos de sus libros de poesía han sido traducidos al francés, holandés, italiano, alemán, japonés y checo, entre otros. Es uno de los mayores poetas irlandeses en la actualidad.




Poemas de Desmond Egan

Paz

(A Seán MacBride)

salir tan sólo a dar un paseo por la carretera
únicamente eso
debajo de los espesos árboles
que susurran de paz
partir el pan de palabras con alguien que pasa
únicamente eso
cuatro personas alrededor de un cochecito
el bebé de quien se ven solamente
los deditos dormidos

entrar en armonía con
los campos las azules montañas tantas veces vistas
los charcos de luz y
quizás oír el reclamo del faisán en el bosque
o ver el chorlito pasar zigzagueando
mientras la tarde posa con un mirlo
en su mesa de seto
eso únicamente
ver aquí y allá una verja
la luz encendida en la ventana de algún chalet
oler el humo de leña de las vidas

únicamente eso

pero Dulce Cristo
eso es más de lo que la mayoría de las personas tienen
con este globo todavía trenzado
en su propia corona de espinas

demasiados ojos muriéndose de hambre
demasiados niños con caras de viejos
agachados cubiertos de moscas
demasiados arsenales de miedo
demasiadas cárceles demasiados generales
demasiadas personas bajo tortura por los impotentes
cuyos gritos se mezclan con el aire que respiramos
demasiados sueños atascados en atolladeros financieros
demasiados montones de la mantequilla del egoísmo
demasiados pobres ahogándose en las calles
demasiadas chabolas en las afueras de las vidas
demasiados de nosotros indecisos sobre lo que queremos
alimentamos un hábito para cada cosa
hasta que los títeres de ego los ejércitos
reflejan nuestra cara embrutecida

demasiado corta la paz

Traducción de Patrich Serrín y Enrique Cámara






Hiroshima. A Akira Yasukawa

Hiroshima tu sombra candente
se graba en el granito de la historia
y conserva para nosotros peregrinos
un espacio amplio y solemne
donde uno puede llorar en silencio

llevo alojada en mi mente
una bala de cristal
el recuerdo de ese epicentro donde
cien mil almas
se fundieron en un instante

y la imagen de un soldado
ofreciendo con ternura una taza de agua
a un niño quemado que no puede hablar

y las delicadas grullas de papel

Traducción de Patrich Serrín y Enrique Cámara





Para todos los que conozco

(canción por Billie Holiday)

Cariño la noche se envejece
Cariño
Mi amor no se declara todavía
como el perfume de gardenia marchita
o el brillo vago de un viejo 78
algo de juveniles callejeos
en esa voz cansada
ahora cari blanqueada
como la muerte su último amante
acaricia su garganta
y aquella juventud
aquella vida
toda vida

se convierte en adiós




Epitafio

Tom Egan no yace aquí
ni el calor de su dedo meñique
ni su risa que rebosaba de vida
ni su espíritu que saludaba desde la puerta
entre la calle los años
ni nuestro amor más duradero que el granito

No hay comentarios:

Publicar un comentario