Sin Sôk-chông
(Corea, 1907-1974). Poeta.
Cuando me llames
Cuando me llames
vendré a ti
como las hojas de ginkgo amarillentas
flotan en el viento del otoño.
Cuando me llames
vendré a ti
como la luna nueva hundiéndose
en silencio desaparece en la noche,
mientras la niebla desciende sobre el lago.
Cuando me llames
vendré a ti
como el sol en la temprana primavera penetra en la hierba
cuando cantan las garzas blancas en el cielo azul.
Traducción: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén
WHEN YOU CALL ME
When you call me
When you call me I will come to you
like yellowed ginkgo leaves float in the autumn wind.
When you call me I will come to you
like the new moon silently sinks away at night,
when the mist descends above the lake.
When you call me I will come to you
like the sun of an early spring penetrates the grass
when white herons sing in the azure sky.
Translation: Germain Droogenbroodt
http://www.point-editions.com/new/es/cuando-me-llames/
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario