(1984) nació en la isla de Aruba (Mar Caribe, Antillas del reino holandés) en una familia de exiliados de Argentina, Polonia y Rusia. A los 22 emigró a Holanda (donde residió por 7 años y donde hoy expone sus dibujos). Actualmente vive en Argentina. Sus poemas y cuentos de ficción en inglés han sido publicados en diversos jornales literarios en Estados Unidos e Inglaterra (Drunken Boat, New Orleans Review, Adirondack Review, Hamilton Stone Review, entre otros) Sus artículos sobre política y crítica del arte se publican en revistas de Estados Unidos y Holanda.
http://circulodepoesia.com/2016/06/poesia-de-aruba-arturo-desimone/
A los 22
A los 22 hago lo que hace un hombre en la cárcel
levanto pesas,
leo,
fumo
espero a que Goliat,
cabeza-isla empedrada,
abra su boca
para dejarme salir, como una mosca de aletas enfermizas
Nosotros los exiliados
Nosotros los exiliados simplemente escribimos mejor
Desde la más petiza juventud vivimos en memorias
hemos aprendido
a florecer ante el dolor
a mantener una roca en el ombligo
jardinería de recuerdos que nunca se cosechan.
Escupimos rechazando ilusiones que endulcoraron
los mirares de los jóvenes imposibles
Todo lo que tocan nuestras lenguas grises, en un instante se amargó
en un instante de pasión, se quemó y pudo alimentarme
Las caricias que me enviaron se perdieron
en un lento oleaje
o rondan aún
por oficinas postales de una colonial
burocracia de cristal
en redes de un maldito pescador industrial
Hemos conocido
el fracaso al florecer
fracaso primaveral, deleite deleite
delito
El lenguaje
de los jóvenes hombres y mujeres de este nuevo campo brillante
(giraldas y mentiras de la nueva ciudad)
no cuaja en mi estomago
Sí el lenguaje de los cuerpos
estímulo para aprender a leer de nuevo
Volaban cenizas de sus bocas
juguetes, máquinas de cobre
Sabemos todos los detalles picantes
del fracaso divino
de los chismes sobre nuestros pueblos dañinos borrados de esta tierra
que nunca será la nuestra
ni siquiera en socialismo
ni en muerte
Poema para osos
oso entre los cerdos
1
Entre los cedros libaneses del placer, que tiran como pescadores
largos hilos-sombras de dolor,
encontramos el oso.
El oso en su soledad ha dibujado un amante en el barro
y en las hojas mojadas, juntando unos higos caídos para dar la perfección
Da consuelo saber que las fantasías más fuertes nacen del encierro sin muros
oso, en su retiro y capaz de permanecerse solo,
es animal superior al hombre,
solo la fantasía con manos opositores a lo material
hacen nacer peces de sueño en manos juntando barro, cielo, y luz verdea
Animal creador en retiro
(Deseo
respirar la luz verdea de tu hocico
y ayudar
tu creación-amante
a caminar,
desnuda y ciega,
alrededor de ti.)
2
Las tristezas son mas duras
que los cascos de soldados asirios en el bosque
de cedros.
Más inclemente son los ríos, arrastran con cascos,
con épocas y balas, árboles
Los osos tienen espíritu mas fuerte que el hombre,
detienen los ríos mejor que los metales, mejor que el subsuelo,
y el desconsuelo.
Aunque el Río tiene sus recursos,
el Desconsuelo quizás sea insuperable,
sin Ciénaga,
y sin Agoto.
Óyeme
años sin luz
la Lejana me mandó una carta desde Polonia
que no era para mi,
la Lejanía me habla de vez en cuando,
pero no es lo mismo.
dentro de un mes había un día sobre cual
se escurrieron varios años sin luz
en tierra sin muertos,
la gente que viven aquí
practican la cremación
aquí no se puede desenterrar a los muertos
el pulso de la historia no latiga bajo las sombras de los árboles,
no hay lirios
si respiro unos alientos
ya participé en la cremación
y ya he pulido los amortiguadores de la lejanía
no hay arroz que crecerá
somos ecologistas y económicos, seanlo ustedes también
practiquen la cremación
decían los carteles en el pais de los buen-alimentados, no-sonrientes
seré consecuente y práctico;
ya no sentiré el deseo hacia hijas pálidas como el arroz
nunca eran pálidas como el nenúfar
no se si nenúfar es muy arcaico en el Castellano y aunque ”lirio” es menos eccentrico
Nenúfar me hace pensar en Niloufar, en persa, Nilüfer en Turco, y en la lejanía que abracé
he pasado de ser orientalista a ser oriental y lírico
he matriculado, mundo,
ahora dadme obsequios extraños
busco satisfacer mi orientalismo
nenúfar.
óyeme
ábrete.
Teogonía
En la creación los trópicos eran los genitales del mundo,
allí donde yo nací madrugando de un sueño sobre los genitales del mundo
la creación duró muchas épocas,
todavía seguía cuando nacieron hijos de exiliados judíos
como bolsas de sombra, expulsadas por las flores
ciencia:
el hibisco del Caribe es idéntico
al hibisco sirio, hibiscus siriacus, flores Orientales de mi infancia
cuando se habla de flores, siempre hay conspiraciones
implícitas,
son objetos arcaicos
vienen de una época feudal,
antes de inventos modernos como la ironía,
los accidentes, la castidad
Letters to Karl Marx | Cartas a Karl Marx
Poemas de Arturo Desimone | Trad. Diego Alfaro Palma
CARTA A MARX UNO ONE
Marx no te escribo
como Roque Dalton pudo,
llamándote un poeta
por tus asexuadas neoplatónicas baladas
dedicadas a Jenny von Westphalen
Roque al menos era un poeta
que escribió sobre tu gusto
por los brazos rechonchos y las tetas de Jenny
(Por las lecherías de Renania donde el fantasma
del primer atacante a la ética del trabajo como el tú flojo leyendo
Schlegel junto al río
donde los señores feudales aplastaron
los levantamientos campesinos de los primeros
revolucionarios protestantes, traicionados por Lutero
tu laúd no los vengó a ellos tampoco, eran campesinos
no trabajadores industriales
Te viste a ti mismo en el río, la barba aún no tan larga,
no viste la calavera al fondo
en la que la serpiente de agua habitaba)
Roque conocía algo de la carnalidad divina y esplendida
como Rubén Darío, quien no nació tan lejos
de donde Roque fue ejecutado
por sus propios camaradas de armas.
Desearía que hubieras mencionado a la sirvienta
en la bodega pagada por el padre de Friedrich Engels
el apareamiento contrae una especie de dialéctica —
para mí la fertilidad no es puramente material.
LETTRE A KARL MARX UNO ONE
Marx I do not write to you
as Roque Dalton would,
calling you a poet
for your sexless Neoplatonic ballads
to Jenny von Westphalen
Roque at least was a poet
who wrote of your yearning
for the fat arms and mammaries of Jenny
(\by the Rhineland milkfarms where the ghost
of the work-ethic first assailed you as you lazed reading
Schlegel by the river
where feudal landlords crushed
peasant uprisings of the first revolutionary
protestants, betrayed by Luther
your lute did not avenge them either, they were peasants
not industrial workers.
You saw yourself in the river, beard not long enough,
you did not see the skull at bottom
in which the watersnake lived)
Roque knew some divine and splendid carnality
as Ruben Dario, who was born not far
from where Roque was executed
by his own troop comrades.
I wish he had mentioned the maid
in the wine-cellar paid by Friedrich Engels’ father
the mating act involves a kind of dialectic–
to me fertility is not purely material.
CARTA A MARX DOS TWO
Karl, comenzaste tu último trabajo sobre la estética,
prometiste en tus cartas “que sería lo mejor de todo”
a Engels le dijiste “no has visto nada aún” pero moriste
por la bebida, la sirvienta, cigarrillos luego del primer párrafo.
Brecht lo interpretó para ti, en su especial
y pragmática forma alemana,
Nunca escribir con el estomago vacio,
Comúnmente me levanto y escribo poemas
por la mañana mientras siento hambre.
alternando perder la semilla
y la vitalidad de los fantásticos amantes que vi en las vacaciones en Polonia
después de eso termino este poema,
o me arriesgo a seguirlo, estoy lejos de la panadería
para comprar el almuerzo-
un deslenguado e irracional eslavo soy, olvido comprar pan, los problemas prácticos son Hidras,
no resuelvo el problema hasta
que Marx me diga que necesito ser racional, la revolución de los esclavos no tiene magia o sinos
o cualquier tipo de fantasía científica catalogada por Dvorak.
LETTRE A KARL MARX DOS TWO
Karl, you began your final work of aesthetics,
you promised in your letters “this will be the best ever”
to Engels you said “you ain’t seen nothing” but died
from drink, maid, cigars after paragraph one.
Brecht interpreted it for you, in his own special,
Germanic pragmatist way,
Never write on an empty stomach
Usually I wake up and write poems
in the morning while hungry,
alternative to losing seed
and vitality to fantasy lovers I saw on Polish vacations
therefore before I finish this poem,
or dare continue it, I am off to the baker
to buy lunch—
irrational tongueless Slav I am, I forget to buy bread, practical problems are Hydras
and I don’t solve the problem until
Marx tells me I need to be rational, the slave revolt cannot have magic or fates
or any such fantasies scientifically inventorized by Dvorak.
CARTA A MARX TRES THREE PIDIENDO
UNA RESPUESTA SOBRE SU POESÍA
UNA RESPUESTA SOBRE SU POESÍA
Marx
Vuelvo de mi almuerzo con estas preguntas, estoy releyendo contra estos
poemas para Jenny que me enviaste pidiendo mi opinión,
perdóname por el lápiz rojo.
alguna vez aprendiste
“Miel et Lac Sub Lingua Tua”
Primer verso en latín de Darío, a los 3 años –
No puede ser hallado en Cicerón,
Es incluso anterior
Los proletarios romanos susurraban estas líneas
en oscuras chozas de barro, no temiendo que las moscas vengan
comiendo las bocas melosas de los hambrientos
Incluso la plebe les quitó la mirada, prohibió sus pies
de ser lavados en las fuentes
fueron capturados como esclavos, en un sueño mis ancestros
de las islas de Sicilia, Tracia
desde los ilimitados bosques de Polonia.
Pero “que pasaría si” la historia es Imaginación burguesa
y yo soy un Hombre de mis Tiempos.
LETTRES A MARX TRES THREE INQUIRY
AS TO FEED-BACK ON YOUR POETRY
AS TO FEED-BACK ON YOUR POETRY
Marx
I ran back from lunch with these quests, am rereading again these
poems for Jenny you sent me for my opinion,
forgive me for Red pencil.
did you ever learn
‘Miel et Lac Sub Lingua Tua’
Dario’s first Latin line, age 3—
Not to be found in Cicero
Maybe ancient
Roman proletariat whispered these lines
in dark clay huts, not fearing flies would come
eat honeyed mouths of the hungering afflicted
Even plebs shunned their eyes, forbade their feet
from washing at the foot-fountains
They were captured slaves, in a dream my ancestors
from islands Sicily, Thrace
from the limitless forest Poland.
But “what-if” history is bourgeois Imagination
and I am a Man of my Times
CARTA A MARX CUATRO FOUR
Karl, me pregunto por lo que ahora ves
desde tu bodega de vinos que cruza
el océano del mas allá,
vuelves a este mundo, tratando
lanzar páginas de tu prometida nunca entregada Estética
a las oscuras olas, esperando al viento
al pez que coma las diatribas para traerlas de vuelta,
El último Prometeo que escribió tontas baladas a Jenny,
y que leía Goethe a sus hijas, y los Amores
de Ovidio a su criada, en la bodega de vinos pagada por el padre de Engels
Karl,
descubridor de la importancia de lo material,
me preguntaste cuándo comenzaré el infierno también
quiero lanzar estrellas y columnas shir-ha-shrim al suelo
y crecer, convertirme en un ser humano,
a ratos parezco un animal simbólico,
más inútil a la revolución.
Pero te necesitábamos
a ti
necesitábamos la lámpara para dar vida con un alma al barco de acero de Espartaco
nos diste estúpidos remadores,
tu estética podría haber sorprendido y prevenido:
el pragmatismo de Brecht que interrumpió cualquier de diálogo
con alguna oda a la economía, al materialismo, las cosechas, al proletariado,
y su cansadora oda a la flacidez ruidosa de la vagina de una vieja prostituta
la estética del cavar anterior al espíritu, las rupturas, la perdida de aire
deberías haber prevenido las revoluciones culturales,
deberías haber prevenido la fantasía posterior a la Guerra Fría de hoy
más vampírica que cualquier parasitismo capitalista
el Arte es una Democracia, Annus Domini
Poetas actúan de “obreros intelectuales”
La alemana Geistelijck, relacionada a la psique y a los fantasmas,
inferior al arduo laburo de trabajadores y supervisores,
Craft (del Al, Kraft.)
gracias por esto,
¿Te explicaste a ti mismo?, ¿podría Brodsky haber sido juzgado
por parasitismo? –
El no fetichizó los grados ni el contrato
su único empleador: un misterioso dios anterior a Jesús,
Hijos de judíos errantes ocultaron sus ídolos a dioses como playboys
de la mirada fulminante de las letras en la columna,
El alfabeto semita del rechazo, si me quedo contigo, déjame ser por fuera
un viejo eslavo.
Tal vez el joven Marx hubiera castigado a Brodsky
ante el Tribunal,
tal vez diciendo por él que dios es solo la falsa conciencia del lumpen
metáfora ceniza de
Padre Trabajador,
Pador,
apareándose con Madre Naturaleza,
Maza
en la gran bodega de vinos en la cual la tierra está suspendida
habrás contado en la corte
la historia del cruce de Maza y Pador
como los egipcios Nut y Geb, con el enorme pene verde y las estrellas
lo habrías defendido, como tu hermano parasito,
nunca tuviste un trabajo, pero te pegó – Brodsky nunca fue a la secundaria.
Y yo tampoco.
LETTER TO KARL FOURTH /CUATRO
Karl, I wonder what you now see
from your winecellar that floats
across the ocean of afterworld,
do you look back on this world, trying
to throw pages of your promised never delivered Aesthetics
to the dark waves, hoping the wind
the fish that eat diatribes will bring back to us,
farewell Prometheus who wrote silly ballads to Jenny,
and who read Goethe to his daughters, and Ovid’s
Amores to his maid, in the winecellar paid by Engels’ father
Karl,
discoverer of the importance of material,
you asked me when i will start the hell I too will
throw stars and shir-ha-shirim columns to the side
and grow up, become a human being,
I rather remain a symbolic animal,
it is more useful to revolution.
But we needed
you
we needed the lamp to animate with a soul the iron Spartacus-ship
you gave us foolish oarmen,
your Aesthetics might have surprised and prevented:
pragmatist Brecht who interrupts every few lines of dialogue
with some ode about economics, material, harvests, proletariat,
and his tired ode to sagging noise vagina of an aged prostitute
the aesthetics of grub before spirit, ruptures, loose air
might have prevented several cultural revolutions,
might have prevented today’s Post Cold War fantasy
more vampiric than all other capitalistic parasitisms
Art is a Democracy, Anus Domini
poets perform ”intellectual labor”,
German Geistelijck, relating to psyche and phantoms,
inferior to drudgery of workers and managers,
Craft (from DE, Kraft.)
thank you for this,
had you explained yourself, would Brodksy have been put on trial
for parasitism?—
He did not fetishize degrees or wage-labor
his only employer: mysterious pre-jesus god,
Sons of Jewish peasants hid their idols to gods like playboys
from burning stare of the letters in the column,
Semite alphabet of reproachful, if I keep you, let me be an ancient Slav
on the outside.
maybe the young Marx would have corrected Brodsky
at Tribunal,
maybe saying for him god just a lumpenproletarian’s false consciousness
ash metaphor of
Father Labor,
Fabor,
mating with Mother Nature,
Mona
in the great wine-cellar on which all earth is suspended
you might have told the courtroom
Story of Mona and Fabor mating
like Egyptian Nut and Geb, with the giant green prick and the stars
you might have defended him, as your brother parasite,
you never held a job either, but he beat you—Brodsky never even went to high school.
And neither did I.
*Letters to Karl Marx aparecen por primera vez en inglés en 2013, en CounterPunch Magazine, revista estadounidense de política de izquierda.
Biografía del traductor: Diego Alfaro Palma (Limache, 1984- ) es poeta, traductor, editor y librero. Fue el encargado de Antología de Ezra Pound en Chile (Ed. Universitaria, 2011) y Poesía Reunida de Cecilia Casanova (Ediciones Universidad de Valparaíso, 2014) Su segundo libro de poemas Tordo se publica en 2015 con Cuneta Editora.
TODOS QUEREMOS SER
1.
Todos queremos El Ser.
Todos queremos tener en esta hoguera
en un mundo bien yenito de miseria
un pedazo propio para ingerir sin demasiado daño
para agrandecer y exagerar,
sube como el río
alrededor de los muslos del quien
midió mal su altura en contra de un ciprés ciprio que cae por el mediodía,
solo un poco,
para arrojar
nidos de los pájaros mediocres
esos pajeros, se arrojan siempre
al sucio lodo como las mentiras
ante el puerto del infra, ultra, ante u otro mundo.
2.
Todos queremos ser famosos.
Todos queremos ser el jorobado de Amsterdam
el narciso de la guardia civil en el Sacromonte y en Santiago
y el joroba de las ancianas, un amor nunca dicho
todos queremos ser infinitamente feos
que es lo mismo que ser cristalinos y inmaculadamente hermosos
deseos cristalinos
ante metamorfosis
sin que sea
violento
pero así no se irguen
las estrellas ni las manzanas del paraíso
Los arboles del paraíso tienen cuerpos
que mueran sollozando y raíces infinitas
que beben sangre,
y todos fanáticos religiosos desde los Macabí
y todos revolucionarios seriamente utopiados en la mente
entendían como se alimenta un paraíso.
Todos queremos ser exóticos, víctimas,
Italianos huyendo de Venecia,
hacia Libya
o gitanos, o maharajas y rajas humillados,
viviendo su destierro en Londres
Alemanes huyendo de Weimar o Nuremberg
a vivir su condena en Valparaíso
hermosos altos arios
o cipreses persas colgados con lacrimosas antiguas.
todos queremos ser
aristócratas en su destierro comentando
en el mundo de su Arrojo,
o burgueses emprendedores caídos—no fracasados,
hermosamente caídos
vencidos por lo Rojo,
arrastrados
como hombres en ruta a ser fusilados por sus frutas
o arrastrados
como deudas de tarjeta de crédito inmortales
números de bermeja golpean en el viento
y los bancos cantan como angelitos
Todos queremos ser lo Griego y nunca lo troyano,
menos la belleza y palidez perfecta
de Elena,
(una nombre Eslava
y no Italiana como mintió
ese Virgilio de los nacionalistas)
Yo cobarde, yo guerrero
morí cazando tantas chicas Rusas!
Las Rusitas,
después de la guerra fría
adoptaron valores fríos,
a pesar del bermejo.
Ellas, como Rosina preferían
hombres quienes cargaban las llaves
a maquinas de cristal
y portales en el cielo de naves
Pues yo, del mundo de la época del pez de bronce no las obtuve.
Prostituta,
prostituta,
Rosina, te había ofrecido:
naranjos de Lorca
mejor, mas antiguos
enormes arboles
naranjos de lazarillo.
Como los que tu compraste de ese emprendedor
con quién te comprometiste,
los míos eran para dar
Los míos no eran de cristal
(yo no soy cristalino, de mi lo único
que no sea transparente son mis finanzas
yo no soy
un castillo de arena caro)
Antes que el viento más fuerte que un oso en su insomnio digno y inmedicable
los sacude.
Recuerda de eso.
recuerda de ese cliché
dentro de tu sed.
Este oso solo te quiso dar un beso y algo más que eso
enfrío los recuerdos y mi corazón echándoles el ámbar
mientras lo que permanece de mi juventud se escurre
y tu no me ayudaste, rusalka de los ríos
imaginado por el Tchaikovsky (quién no te hubiera deseado, sorprendiéndote hasta el terror)
te ofrecía naranjos
Aun espero de poder ser tu joroba de anciana,
lo nunca dicho.
Elena Elena Elena
Ele na Ele na
Eli Eli
Sabbachtani—
le dejaste caer
como un lazarillo,
como un kilo de duraznos de veinte pesos.
este judas te quiso,
nada mas que eso.
y también,
te ofrecía naranjos.
Y también, te susurraba navaja,
navaja de caracol.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario