viernes, 26 de abril de 2013

LILIAN SOSA [9692]



LILIAN SOSA : Nacida en Asunción, PARAGUAY en 1954.

Poeta bilingüe y actriz. Sus poemas han sido difundidos en antologías y publicaciones nacionales y extranjeras.

Escribe asimismo cuentos y literatura para niños. Publicó su primer libro, titulado Ha ko’ẽsapy’a en 2011.

Como actriz, realizó trabajos en los campos del teatro y el cine. Se dedica asimismo a la plástica, firmando sus cuadros con el seudónimo de Talili.





 ADORMILADOS

Acostados,
en un balanceo continuo,
una voz temblorosa y entrecortada
dio paso al susurro.
Mientras, la aurora
fregaba sus ansias en la
cintura del cielo,
con el sol adormilado.
Nosotros en el cuarto,
si cabe, cada vez más juntos,
de tan juntos, tan sólo uno.
Tus manos escurridizas,
corazón de viento ligero,
sobre mi cuerpo trajina,
cubriéndome.

Y desde el cántaro codiciado
el anhelo rezuma rocío,
el arrebato arrasa nuestros cuerpos,
hay angustia,
temor,
inquietud,
y en la penumbra
se cubre de ardor.
A horcajadas el amanecer
cabalga en la cintura del cielo.

Y en el cuarto,
el murmullo
va lamiendo las raíces del silencio.
Entonces el suspiro
camina adentro,
con él,
y junto a él
germina en el ensueño.

La traducción al castellano corresponde a la autora



         KERAMBI

Myatimóime
oñemombe kyre'ỹ.
Ñe'ẽ pehengue ryrýipe
heñói ñe'ẽguy.
Yvága ku'áre
ojekutu ko'ẽju,
ha hopevývo kuarahy
kotypýpe oñondive
ñembojaru miéme
pya'etéma roime.
Nde po saraki
yvytu reko
isỹi che retére
jeho ha jejúpe.
Ha ñeñua kambuchípe
angata ysapýma ono'o:
ñande ro'ópe hendypu,
py’apy,
kyhyje,
angekói,
ha pytũmbýpe
añuáma akãnundu.

Yvága ku'are
oñemohakamby ko'etĩ
ha, kotypýpe, ñe'ẽmbegue
oheréi kirirĩ rapo,
ha pyahẽ pyambu
ojopýre, oñondive,
ha ojoykére heñói kerambípe.




 SER MUJER

Semilla de urucú,
desde adentro, ya madurada reptando cae:
las gotas de sangre, silenciosamente,
al desprenderse tiñen de rojo
cuando humedecen su extraviada huella.

Debajo de ocultada voz,
muerde las raíces del espanto
aquello que bajo el ombligo amargamente duele,
y desde su penumbra estalla el lazo de la vida.
Y, al llover rojizo,
a la adolescente le hace llegar
su renovado
ser femenino.

La traducción al castellano corresponde a la autora.




KUÑA REKO

Uruku ra'yĩ,
tyepýgui, hi'ajupávo okui poñy;
tuvyky, kirirĩhaitépe
ojehekyikuévo omopytãmba
omboykuévo hapykuere kañy.

Ñe'ẽñongatuguýpe,
oisu'u ñemondýi rapo
hasyguýva puru'ãguýre iro iro,
ha ipytũmby guive opu tekovesã.
Ha omongy pytãvo
omoguãhẽmitakuñamíme
ipyahu jeýva hekorã.


http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=16617






"Y de pronto amanece" de Lilian Sosa

Por Jaime Bergamin Leighton


Escribir poesía es una acto personal cuyos límites debe establecer el autor -aunque no siempre lo consiga-. Por consiguiente, leer poesía, es un acto de intromisión en un segmento de vida ajena que, si logra conmovernos, nos la apropiamos hasta hacerla nuestra.

Leer poesía escrita por mano femenina constituye una hermosa intromisión en ese universo todo por descifrar que es el mundo de la mujer.


(…) poquito, a escondidas / 
de muy poco que ha sido / 
poquísimo, poco, / 
al final de cuentas me tuviste toda.


Si además, la versión en castellano viene acompañada de su contraparte en otro idioma, en este caso el guaraní, el misterio se ahonda sumergiéndonos en esas grafías con sonidos que nos recuerdan viejas toponimias repartidas por los lugares por donde esa aguerrida raza pasó o se presume que lo hizo. 

Extraño ejercicio cotejar ediciones bilingües, verso averso regalándonos sonidos familiares (Yaracuy, Maracay, Choroní...quizás), de un idioma en el que el 90% de las palabras son agudas y solo se acentúan -en la "grafía española"- aquellas que no los son. 


Si se entera madre / 
acaso se enoje,/
si padre supiese…/
ya no digo más 

(MBORAYHU’A). 

Mba’eiko oreko / 
nde pire eyakua / 
cha myana guerúva / 
rohetu agua 

(YVÁGA RYAKUA).

Solo cabe preguntarse –dada su presencia viva en todas las instancias del Paraguay cotidiano y oficial- cual fue la versión original, y a qué lengua se tradujo. Quizás es mejor no esperar respuesta para no deshacer la magia (y en este caso, el Lilian Sosa de la autora no es certificación de castellanidad).

La autora nos invita a un paseo -que comienza en su mundo personal hasta apoderarse de ese entorno que la viera crecer- de la mano de sentimientos y lembranzas que terminan por ser de todos, aunque sea el estro y la musa los encargados de hacerlos destacar mediante estrofas que nos interpretan y representan, dejándonos una sensación de placidez y familiaridad ante lo conocido, cuando es dicho de una manera única… o de nostalgia: 


Ah, mujer que buscas botellas / 
botellas compras, / 
y cual pesada piedra cargas con esta tarea. 

Botellera “Liméta”

Sería interesante que alguna de nuestras editoriales publicaran estos poemas, como lo han hecho con otros libros escritos en otros idiomas, con su traducción al castellano (pulse aquí Crit.144, Galería los Wayúu). Nunca deja de ser interesante cotejar ambas versiones, medir palabras, buscar resonancias, pronunciarlas en voz alta, oír(se)las y escarbar en esas similitudes y diferencias que hacen la riqueza de cada lengua como expresión y reflejo de una mentalidad, clima, paisaje e idiosincrasia. 


“Y de pronto amanece” de Lilian Sosa
Arandurà Editorial




No hay comentarios:

Publicar un comentario