MAURO JAVIER LUGO VERÓN
MAURO LUGO : Nacido en Santa Rosa, Misiones, PARAGUAY en 1979. Poeta, docente e investigador cultural, ha ejercido la docencia en numerosas instituciones del país y actualmente dirige la cátedra de literatura en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional. Ha trabajado en diversas investigaciones relacionadas con la lengua guaraní. Dirige una audición y realiza coberturas para Radio Nacional del Paraguay. Sus libros publicados son Urumbe poty (2001), Pykasu hovy (2003), Mandu’a rendy (2004, con Feliciano Acosta), Kéra rembe (2009) y Oñemboatukupéva (2010).
MAUROLUGO hi’arapáy peteĩ arahaku jave 1979-pe Paraguái yvy ñemby gotyoguápe, tetãmi hérava "Ita Mandyju”-pe.
Itúva ha isy niko chokokue apytere okaraygua ku'ikue. Imitãmi guive oiko delecheréro, orresita ha okasea guaraníme.
Hembiapokue apytépe oĩ: "Urumbe Poty", "Pykasu hovy", Mandu’á rendy", "Angekói", "Kéra Rembe'y", "Ñoha’anga Ñoha'angarã" ha ambueve.
Ohekombo’eParaguái Ñe’ẽporã Instituto Superior de Lenguas -Facultad de Filosofía UNA-pe.
Fuente: CHETYTÝI. Por MAUROLUGO. Editorial EL LECTOR. GRANDES AUTORES DE LA LITERATURA EN GUARANÍ Nº 13. Asunción – Paraguay 2011.
HOMBRE PREMATURO
(Al pequeño hermano)
¿Quién eres
niño descalzo
que me arrancas el alma?
Pequeño, yo veo
la soledad, la tristeza
desgarrando tu piel.
Me pregunto por qué
te trajeron al mundo
y se olvidaron de ti.
¿De dónde apareces
en busca de un sitio,
de una alborada?
Dime por qué
ocultas el rostro,
ahorcas la voz,
inclinas la mirada.
Que retorne el sol.
Que florezca en tu voz
el albor, la alegría.
Hijo mío
Si soy tu padre
vayamos en busca
de aquella alborada.
Ya no bebas
de la triste fuente.
Que en tu vida
fluya la canción,
brote el amor,
nazca la sonrisa.
La traducción al castellano corresponde al autor, en colaboración con Susy Delgado.
(Tyvýra ku'ípe)
Mávapa nde
mitã pynandi
che ñe'ã haryvóva.
Ahecha mitãmi
ta'eño, ñembyasy
ombo'i nde pire.
Mba'ére poku
nde sy ha nde ru
hesarái ndehegui.
Moõgui resẽ
reheka yvy,
reheka ko'ẽ.
Mba'ére piko
reñomi nde rova,
rejuvy ne ñe'ẽ,
reikutu ne ma'ẽ.
Tojevy kuarahy.
Taipoty nde jurúpe
ko'ẽ ha vy'a.
Che nde rúrõ
jaha jaheka
ondive ko'ẽju
che ra'y.
Anive remboy'u
jukyry pororo.
Nde rekovépe
togua purahéi,
mborayhu tahoky,
tojeka pukavy.
FLOR DE VIENTO
Flor del viento
que te estremeces
en mi pensamiento.
Tu vaivén ligero
enciende en mi vida
la terrible sed.
Flor del agua,
estallido del río
que guías mi alma
en la patria del cielo.
¡Ay si sólo fuera
el viento veloz!
Para detener
tu sueño, tu vida
el azul de tu vuelo.
Al posar en ti
la luz mañanera
florece dichosa.
Toda mi canción
queda perfumada.
Siento el despertar
de tu libre vuelo
en mi pensamiento.
Paloma azul
mensajera fiel
de mi ideal.
Flor del agua,
estallido del rio
que guías mi alma
por la patria del cielo.
¡Ay si sólo fuera
el viento veloz!
Para detener
tu sueño, tu vida
el azul de tu vuelo.
Al posar en ti
la luz mañanera
florece dichosa.
Toda mi canción
queda perfumada.
Queda perfumada
toda mi canción.
La traducción al castellano corresponde al autor, en colaboración con Susy Delgado.
YVYTU POTY
(Ombopurahéi Anibal Lugo) .
Yvytu poty
reñemyatymóiva
che remiandu kuápe.
Reju, rehokuévo
yuhéi remyendy
che rekovesãre.
Ndéko ypoty,
ysyry kapu
che ãreraháva
yvága kyháre.
Yvytu akuã
nipora'e che.
Nde kéra nde páy
nde veve hovy
tahenonde'a.
Ko'ẽju resa
ndepype oguejývo
ipotyjera.
Omohyakuãmba
che puraheimi.
Añandu porãnde
veve sãso che
remiandu kuáre.
Pykasu hovy
che kerayvoty
rembijejokuái.
Ndéko ypoty,
ysyry kapu
che ãreraháva
yvága kyháre.
Yvytu ñakuã
nipora'e che.
Nde kéra nde páy
nde veve hovy
tahenonde'a.
Ko'ẽju resa
ndepype oguejývo
ipotyjera.
Omohyakuãmba
che puraheimi.
Che puraheimi
omohyakuãmba.
http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=16617
No hay comentarios:
Publicar un comentario