Agnes Agboton
Porto Novo (República del Benín), 1960
Escribe en sus lenguas maternas, el gun y el francés, y en las lenguas que aprendió en su juventud al llegar a Barcelona a los 17 años: el catalán y el castellano.
Su obra literaria abarca una multitud de géneros y temáticas, que van desde la gastronomía (La cuina africana, 1989; Àfrica des dels fogons, 2011), pasando por cuentos y leyendas tradicionales de su pueblo (Abenyonhú, 2003; Na Mitón. La mujer en los cuentos y leyendas africanas, 2004; Eté Utú [Cuentos de tradición oral]. De porqué en África las cosas son lo que son, 2009). Su libro Canciones del poblado y del exilio fue galardonado con el XXX Premio de Poesía Vila de Martorell en el año 2005.
Agnes Agboton posee esa riqueza incomparable de aunar dos artes (la cocina y la escritura) y dos culturas distintas (la africana y la española) en una sola trayectoria vital, la suya, iniciada en Porto Novo (República del Benín) y, desde hace más de medio lustro, ubicada en Barcelona. Y es que Agboton llegó a la ciudad condal con apenas 18 años, casada con un catalán y dispuesta a aprender muchas cosas sin olvidar nunca sus raíces. Fue así como la futura escritora terminó el bachillerato y, en 1991, se licenció en Filología hispánica. Tal formación le sirvió para recuperar algunas joyas ocultas de la tradición oral de su país (cuentos, canciones y leyendas) y brindarlas traducidas -y adaptadas- al público español y catalán, como hace en los libros Contes d'arreu del món y Na Mitón.
"A uno y otro lado del mar de arena los hombres y las mujeres no son, a fin de cuentas, tan distintos", asegura Agboton, citando precisamente el título de uno de sus libros más aplaudidos, Más allá del mar de arena, en el que la autora retrata su visión de nuestra sociedad desde los ojos de esa persona recién llegada que fue hace casi dos décadas. Por otro lado, además de relatar su experiencia personal y de rastrear los cuentos de su tierra, Agboton se ha acercado a la cocina africana y nos ha ofrecido un pedazo de su color en Àfrica des dels fogons y en El Llibre de les Cuines del Món. También es autora de artículos y poemas escritos en lengua gun y ha participado en numerosas conferencias y programas radiofónicos.
Publicamos su poema "Edin" (Lejos), en lengua gun y en la traducción al español hecha por Manuel Serrat Crespo.
Lejos
Lejos, tan lejos ya
el manto cálido del viento
y el sudor que empapa la tierra.
Lejos, tan lejos ya
las palmeras de Semè-Podji
y la sangre que abre caminos.
Lejos, tan lejos ya
la tierra roja que abraza a los míos
y bebe, despacio, el agua del yoho
Mientras la mañana enfría mis sueños
mis pies desnudos se arrastran
por esas baldosas sin sed.
¿Dónde, dónde, está la tierra roja,
la sangre de las generaciones,
el ardiente sodabi de los dioses?
¿Dónde, dónde está la tierra roja?
Yoho: altar familiar
Sodabi: aguardiente de palma
Edin
Edin, edin taoun
Avo yozoton
kpodo odin débió ayigbamè.
Edin, edin taoun
Sèmè-Podji sin agounkètinlè
kpodó ohoun dé houn alió.
Edin, edin taoun
Oko vèè dé yi mètchélè
bosónoun, yohô sin sin, dèdè
houénoué, afónnou tó fifa drótchélè
bó afochélè, tó sisa
dó ayigbanèlè dé kòmahou
Fitèwè, fitèwè oko vèèlòté?
fitèwè, ohoun mèdjiton mitonlèté?
fitèwè, sodabi sisien vodoun mitonlèté?
Fitèwè, fitèwè oko vèèlòté?
Encerrada
Encerrada,
sola,
aguardando tu llegada, clara.
Has llegado,
duro,
en tus ojos hay un malhumor pesado.
Te he mirado,
ciega,
buscando en vano tu alegría cálida.
Encorvados,
ambos,
hemos golpeado nuestro sueño blando.
Sousou
Sousou,
yentcho,
n'to chicho wiwa tohoué wihoué.
A houa,
gan,
noukoun tohoué do nou nou kpinkpen.
N'kpon houé noukoutonon,
tata houè n'din homè hounhountoé.
Okpo, è
minon, bodó hó amlon bibò miton.
Tal vez
Tal vez la noche que se acerca,
tal vez el día que despierta, podamos beber el agua de mi vodún.
El agua de mi vodún
que ha pasado la noche en vela, amor mío, por ti.
Boya
Boya zan dé na kou,
boya agnin dé na fon,
mi na noun vodún tché sin.
Vodún tché sin,
dé non oka dé kpon houagninan tché tó agninhon lo mè.
La inútil muerte
Han quedado sobre la tierra
los oscuros cuerpos de los hombres de inútil muerte,
y en el oculto corazón de los demàs arde todavía la llama
del odio estúpidamente despierto.
Inútil odio.
En un apacible cobijo
de hermosas paredes
todo ha sido cambiado;
dos hombres importantes se han sonreído, se han dado la mano.
De nuevo todo inútil,
la lucha de los vivos,
la muerte de los muertos.
De nuevo todo inútil,
el hambre...
Okou gougou
Ayigba dji houè yé tó
gbètolè sin agbaza youyou kpodo okou gougou tata,
bò, godó sin homè mèdièlètonmè omió nou gningnlan sò tó djidji
bósòtó té tata
nou gningnlan gougou.
Tó hó fifa dé mè
adó dagbé lilè dó
yé dió nou lèkpo;
ogan awé délè sò wa tó nounko yé na aló na yé délè.
Evosodjè nou gougou tata dji, ahouan gbètolèton
okou kounontolèton.
Evosèdjè nou gougou tata dji,
houvènoun....
No hay comentarios:
Publicar un comentario