lunes, 28 de enero de 2013

MIA COUTO [9.107]


Mia Couto

António Emílio Leite Couto, conocido como Mia Couto, (Beira, Mozambique, 5 de julio de 1955) es uno de los más conocidos escritores mozambiqueños actuales.

En 1972 se instaló en Maputo y empezó a estudiar Medicina al tiempo que se iniciaba en el periodismo. Abandonó los estudios para dedicarse plenamente a la escritura. Más adelante estudió Biología, profesión que ejerce en la actualidad. Ha sido director de la Agencia de Información de Mozambique, de la revista Tempo y del diario Notícias de Maputo.

Su carrera literaria se inicia en 1983, con el libro de poemas Raiz de Orvalho, al que siguió, en 1986, su primer libro de cuentos, Vozes Anoitecidas Ha publicado crónicas, relatos breves y varias novelas. Su producción literaria, ya muy extensa, goza de enorme prestigio en los países de lengua portuguesa, y está traducida a varios idiomas, entre ellos el español, catalán, sueco, francés, alemán e italiano.

En 1999 Mia Couto recibió el Premio Virgílio Ferreira, por el conjunto de su obra.

Couto nació como António Emílio Leite Couto el 5 de julio de 1955, en la ciudad de Beira, la segunda ciudad más grande de Mozambique,donde además creció y estudio. Hijo de emigrantes portugueses que se mudaron para formar un colonia portuguesa en 1950. A la edad de catorce años algunas de sus poesías fueron publicadas en un periódico local, Notícias de Beira. Tres años después, en 1972, se mudó a la capital Lurenço Marques (Hoy Maputo) y comenzó a estudiar medicina en la Universidad Lourenço Marques. Durante ese periódo la guerrilla anti-colonialista y el movimiento FRELIMO estuvieron luchando para derrocar el gobierno colonial en Mozambique.

Después de la independencia de Mozambique

En abril de 1974, después de la Revolución de los Claveles en Lisboa y el derrocamiento del régimen del Estado Novo, Mozambique pasó a ser una republica independiente. En 1974, FRELIMO le pidió a Couto que suspendiera sus estudios por un año para trabajar como periodista para Tribuna hasta septiembre de 1975 y después como director de la recién creada Agencia de Información de Mozambique (AIM). Más tarde, dirigió la revista Tempo hasta 1981. Su primer libro de poemas, Raíz de Orvalho, fue publicado en 1983; incluia textos dirigidos en contra de la dominación de la propaganda militar marxista.

Obras

Crónicas

Cronicando (1988). Traducido al español: Cronicando, Tafalla, Txalaparta, 1995 (traducción de Bego Montorio)
O País do Queixa Andar (2003)
Pensatempos (2005)

Cuentos

Vozes Anoitecidas (1986). Traducido al español: Voces anochecidas, Tafalla, Txalaparta, 2001 (traducción de Andrés Salter Iglesias).
Cada Homem é uma Raça (1990). Traducido al español: Cada hombre es una raza. Madrid, Alfaguara, 2004 (traducción de Mario Morales).
Estórias Abensonhadas (1994)
Contos do Nascer da Terra (1997)
Na Berma de Nenhuma Estrada (1999)
O Fio das Missangas (2003)

Novelas

Terra Sonâmbula (1992). Traducido al español: Tierra sonámbula. Madrid, Suma de Letras, 2002 (traducción de Eduardo Naval).
A Varanda do Frangipani (1996). Traducido al catalán: El balcó del Frangipani. Andorra la Vella, Límits Editorial, 1997 (traducción de Goretti López Heredia).
Mar Me Quer (1998)
Vinte e Zinco (1999)
O Último Voo do Flamingo (2000). Traducido al español: El último vuelo del flamenco. Madrid, Alfaguara, 2002 (traducción de Mario Merlino).
O Gato e o Escuro (2001)
Um Rio Chamado Tempo, uma Casa Chamada Terra (1ª ed. da Caminho em 2002; 3ª ed. em 2004; rodado em filme pelo português José Carlos Oliveira)
A Chuva Pasmada, com ilustrações de Danuta Wojciechowska (1ª ed. da Njira em 2004)
O Outro Pé da Sereia (1ª ed. da Caminho em 2006)
O beijo da palavrinha, com ilustrações de Malangatana (1ª ed. da Língua Geral em 2006)
Venenos de Deus, Remédios do Diabo (2008) Traducido al español: "Venenos de Dios, Remedios del diablo". México, 2010.
Antes de nascer o mundo (2009)



Morir
después de despedirme
de las palabras, una a una.
Al final,
descontada la lágrima
queda una única certeza:
no hay muerte
que baste 
para dejar de vivir.

                    Trad. Jorge Espina


Morrer
depois de me despedir
das palavras, uma a uma.
E no final,
descontada a lágrima,
restar uma única certeza:
não há morte
que baste
para se deixar de viver.



Poemas traducidos por:  Lourdes Arencibia

  
Números 

Desiguales las cuentas: 
por cada ángel, dos demonios.
Por un Sol, cuatro lunas.
Para tu boca, todas las vidas.
Dar vida a los muertos 
es tarea de infinitos dioses.
Resucitar a un vivo: 
un solo amor cumple el milagro.



Tristeza

Mi tristeza 
no es la del trabajador sin tierra.
Mi tristeza 
es la,  del astrónomo ciego.



Fruta

Lo bueno del mango 
no es la fruta.
Es la sombra.
La terrenal, 
cotidiana
Abnegada sombra: 
Al revés del sudor
Al revés de la mano 
el sudor inversa cosechado, 
almacenado en el dorso de la mano.
No es la temporada de frutas. 
Nadie celebra la temporada de las sombras.
Así que el amor y la pasión: 
una fruta, una sombra.
La dulce y cruel mordida 
de la fruta  en tu boca, 
en lugar de entrar en ti 
quiero ser tú.
Lo que me espanta, 
no es obra del tiempo 
sino el viaje del sol en la savia del árbol
El arte delmango 
y el vestido de sombra 
envolviendo su vientre solar
Para el hombre 
vale la pulpa.
Para la tierra 
sólo la simiente cuenta



El barrio de mi infancia

No son las criaturas quienes mueren
Es al revés 
las cosas sencillamente mueren.
Las criaturas no mueren 
porque a sí mismas se hacen.
Y aquel que nace de sí mismo 
se condena  a ser eterno.
Sale un polvo de las tumbas 
que sofoca  mi  pasado 
cada vez que visito mi antiguo barrio.
La casa murió 
en el lugar donde nací: 
mi infancia 
ya no tiene lugar para dormir.
Pero sucede que, 
desde cualquier patio, 
llega a mí la risa salvaje 
de los niños jugando.
Se ríen y explican 
las mismas locuras 
que ya fueron  soberanas 
de  castillos y quimeras.
Una vez más me tocó la pared fría 
y siento en mí el pulso 
de quien  vive para siempre.
La muerte 
es el abrazo imposible de agua.



Destino

Me estoy acostumbrando a la 
poca ternura
en la medida en que me pospongo
siervo de daños y engaños.
Voy perdiendo morada
En la lentitud repentina 
De un destino
Que me va quedando escaso. 
Conozco mi muerte
Su lugar esquivo
Su acontecer disperso
Ahora,
¿qué más podría vencerme?




Para ti

Para ti
deshojé la lluvia
para ti desprendí el perfume de la tierra
toqué en nada
y para ti fui todo  
Para ti grité todas las palabras 
y todas me faltaron 
en el minuto en que grabé  
el sabor del siempre 
Para ti di mi voz 
a mis manos 
abrí las yemas del tiempo  
asalté al mundo 
y pensé que todo estaba en nosotros 
en ese dulce engaño 
de ser dueños de todo  
sin que tengamos nada  
simplemente porque era de noche  
y no dormíamos  
descendía yo a tu pecho 
para buscarme  
y antes de que la oscuridad 
nos ciñese la cintura 
se nos quedaban los ojos  
viviendo de uno solo 
amando de una sola vida 




Identidad

Necesito ser otro 
para ser yo mismo 
Soy grano de roca 
Soy el viento que la desgasta  
Soy polen sin insecto 
Soy arena que soporta 
el  sexo de los árboles  
Existo donde me desconozco 
a la espera de mi pasado  
anhelando la esperanza del futuro. 
En el mundo que combato muero 
en el mundo por el que lucho, nazco.  




Horario del fin  

Nada se muere 
cuando llega la ocasión 
Es sólo un bache 
en la ruta por donde ya no vamos. 
Todo se muere   
cuando no es el justo momento  
 y nunca es  
ese momento.  



Fui sabiendo de mí

Fui sabiendo de mí
Por aquello que perdía
pedazos que venían de mi
con el misterio de ser pocos
Y de  valer sólo si los perdía  
Me estacioné
En umbrales
más acá del paso
Que jamás crucé
El arbol muerto
Y supe que mentía  



POEMA DA DESPEDIDA

Não saberei nunca
dizer adeus

Afinal,
só os mortos sabem morrer

Resta ainda tudo,
só nós não podemos ser

Talvez o amor,
neste tempo,
seja ainda cedo

Não é este sossego
que eu queria,
este exílio de tudo,
esta solidão de todos

Agora
não resta de mim
o que seja meu
e quando tento
o magro invento de um sonho
todo o inferno me vem à boca

Nenhuma palavra
alcança o mundo, eu sei
Ainda assim,
escrevo.




SER, PARECER

Entre o desejo de ser
e o receio de parecer
o tormento da hora cindida

Na desordem do sangue
a aventura de sermos nós
restitui-nos ao ser
que fazemos de conta que somos.




PARA TI

Foi para ti
que desfolhei a chuva
para ti soltei o perfume da terra
toquei no nada
e para ti foi tudo

Para ti criei todas as palavras
e todas me faltaram
no minuto em que falhei
o sabor do sempre

Para ti dei voz
às minhas mãos
abri os gomos do tempo
assaltei o mundo
e pensei que tudo estava em nós
nesse doce engano
de tudo sermos donos
sem nada termos
simplesmente porque era de noite
e não dormíamos
eu descia em teu peito
para me procurar
e antes que a escuridão
nos cingisse a cintura
ficávamos nos olhos
vivendo de um só olhar
amando de uma só vida.




A Demora

O amor nos condena: 
demoras 
mesmo quando chegas antes. 
Porque não é no tempo que eu te espero. 

Espero-te antes de haver vida 
e és tu quem faz nascer os dias. 

Quando chegas 
já não sou senão saudade 
e as flores 
tombam-me dos braços 
para dar cor ao chão em que te ergues. 

Perdido o lugar 
em que te aguardo, 
só me resta água no lábio 
para aplacar a tua sede. 

Envelhecida a palavra, 
tomo a lua por minha boca 
e a noite, já sem voz 
se vai despindo em ti. 

O teu vestido tomba 
e é uma nuvem. 
O teu corpo se deita no meu, 
um rio se vai aguando até ser mar. 

in " idades cidades divindades"





Fui Sabendo de Mim

Fui sabendo de mim 
por aquilo que perdia 

pedaços que saíram de mim 
com o mistério de serem poucos 
e valerem só quando os perdia 

fui ficando 
por umbrais 
aquém do passo 
que nunca ousei 

eu vi 
a árvore morta 
e soube que mentia 

in "Raiz de Orvalho e Outros Poemas"



******


Traducción de Mario Grande

*Los poemas aquí traducidos pertenecen a Idades, cidades, divindades (O Amor, Meu Amor) y Raiz de Orvalho (Diz o Meu Nome, Pregunta-me).






O Amor, Meu Amor

Nosso amor é impuro
como impura é a luz e a água
e tudo quanto nasce
e vive além do tempo.

Minhas pernas são água,
as tuas são luz
e dão a volta ao universo
quando se enlaçam
até se tornarem deserto e escuro.
E eu sofro de te abraçar
depois de te abraçar para não sofrer.

E toco-te
para deixares de ter corpo
e o meu corpo nasce
quando se extingue no teu. 

E respiro em ti
para me sufocar
e espreito em tua claridade
para me cegar,
meu Sol vertido em Lua,
minha noite alvorecida.

Tu me bebes
e eu me converto na tua sede.
Meus lábios mordem,
meus dentes beijam,
minha pele te veste
e ficas ainda mais despida.

Pudesse eu ser tu
E em tua saudade ser a minha própria espera.

Mas eu deito-me em teu leito
Quando apenas queria dormir em ti.

E sonho-te
Quando ansiava ser um sonho teu.

E levito, voo de semente,
para em mim mesmo te plantar
menos que flor: simples perfume,
lembrança de pétala sem chão onde tombar.

Teus olhos inundando os meus
e a minha vida, já sem leito,
vai galgando margens
até tudo ser mar.
Esse mar que só há depois do mar.





El Amor, mi amor

Nuestro amor es impuro
como impuras son la luz y el agua
y todo cuanto nace
y vive más allá del tiempo.

Mis piernas son de agua,
las tuyas son luz
y dan la vuelta al universo
cuando se enlazan
hasta volverse desierto y oscuro
y yo sufro por abrazarte
después de abrazarte para no sufrir.

Y te toco
para que dejes de tener cuerpo
y mi cuerpo nace
cuando se extingue en el tuyo.

Y respiro en ti
para ahogarme
y me abismo en tu claridad
para cegarme,
sol mío rezumado en Luna,
noche mía amanecida.

Tú me bebes
y yo me convierto en tu sed.
mis labios muerden,
mis dientes besan,
mi piel te viste
y quedas aún más desnuda.

Yo podría ser tú
y en tu añoranza ser mi propia espera

Pero me acuesto en tu lecho
cuando solo quería dormir en ti.

Y te sueño
cuando ansiaba ser un sueño tuyo.

Y me alzo, vuelo de semilla,
para plantarte en mí mismo
menos que flor: simple perfume,
recuerdo de pétalo sin suelo donde caer.

Tus ojos inundando los míos
y mi vida, ya sin lecho,
va desbordándose
hasta que todo sea mar.

Ese mar que solo hay después del mar.




Diz o Meu Nome

Diz o meu nome
pronuncia-o
como se as sílabas te queimassem
                                  [os lábios
sopra-o com a suavidade
de uma confidência
para que o escuro apeteça
para que se desatem os teus cabelos
para que aconteça

Porque eu cresço para ti
sou eu dentro de ti
que bebe a última gota
e te conduzo a um lugar
sem tempo nem contorno

Porque apenas para os teus olhos
sou gesto e cor
e dentro de ti
me recolho ferido
exausto dos combates
em que a mim próprio me venci

Porque a minha mão infatigável
procura o interior e o avesso
da aparência
porque o tempo em que vivo
morre de ser ontem
e é urgente inventar
outra maneira de navegar
outro rumo outro pulsar
para dar esperança aos portos
que aguardam pensativos

No húmido centro da noite
diz o meu nome
como se eu te fosse estranho
como se fosse intruso
para que eu mesmo me desconheça
e me sobressalte
quando suavemente
pronunciares o meu nome




Di mi nombre

Di mi nombre
pronúncialo
como si las sílabas te quemasen los labios
sóplalo con la suavidad
de una confidencia
para que lo oscuro apetezca
para que se desaten tus cabellos
para que acontezca

Porque yo crezco para ti
soy yo dentro de ti
quien bebe la última gota
y te llevo a un lugar
sin tiempo ni contorno

Porque solo para tus ojos
soy gesto y color
y dentro de ti
me recojo herido
exhausto de los combates
en que me vencí a mí mismo

Porque mi mano infatigable
busca el interior y el reverso
de la aparencia
porque el tiempo en que vivo
muere de ser ayer
y es urgente inventar
otra manera de navegar
otro rumbo otro latido
para dar esperanza a los puertos
que aguardan pensativos

En el húmedo centro de la noche
Di mi nombre
como si yo te fuese extraño
como si fuese intruso
para que yo mismo me desconozca
y me sobresalte
cuando suavemente
pronuncies mi nombre


                                  

Pergunta-me

Pergunta-me
se ainda és o meu fogo
se acendes ainda
o minuto de cinza
se despertas
a ave magoada
que se queda
na árvore do meu sangue

Pergunta-me
se o vento não traz nada
se o vento tudo arrasta
se na quietude do lago
repousaram a fúria
e o tropel de mil cavalos

Pergunta-me
se te voltei a encontrar
de todas as vezes que me detive
junto das pontes enevoadas
e se eras tu
quem eu via
na infinita dispersão do meu ser
se eras tu
que reunias pedaços do meu poema
reconstruindo
a folha rasgada
na minha mão descrente

Qualquer coisa
pergunta-me qualquer coisa
uma tolice
um mistério indecifrável
simplesmente
para que eu saiba
que queres ainda saber
para que mesmo sem te responder
saibas o que te quero dizer




Pregúntame

Pregúntame
si aún eres mi fuego
si enciendes todavía
el minuto de ceniza
si despiertas
el ave herida
que se queda
en el árbol de mi sangre

Pregúntame
si el viento no trae nada
si el viento todo arrastra
si en la quietud del lago
reposaron la furia
y el tropel de mil caballos

Pregúntame
si te volví a encontrar
todas las veces que me detuve
junto a los puentes entre la niebla
y si eras tú
a quien yo veía
en la infinita dispersión de mi ser
si eras tú
quien reunía pedazos de mi poema
reconstruyendo
la hoja rasgada
en mi mano incrédula

Cualquier cosa
pregúntame cualquier cosa
una tontería
un misterio indescifrable
simplemente
para que yo sepa
que aún quieres saber
para que incluso sin responderte
sepas lo que te quiero decir

http://traducciones.lagallaciencia.com/2017/05/mia-couto.html










-

No hay comentarios:

Publicar un comentario