MIA LECOMTE
Mia Lecomte nació en Milán en 1966 y vive entre Roma y París. Poeta, autora de narraciones, de textos para la infancia y de teatro, entre sus publicaciones más recientes destacan: Autobiografie non vissute (Manni, 2004), Terra di risulta (La Vita Felice, 2009) e Intanto il tempo (La Vita Felice, 2012); y los libros para niños Come un pesce nel diluvio (Sinnos, 2008) y L’Altracittà (Sinnos, 2010).
Miembro honorario de la Asociación francesa “Confluences poétiques”, sus poemas han sido publicados en Italia y en el extranjero en numerosas revistas y en antologías como Confluences poétiques (n.2 y n.3, Mercure de France, 2007-2008), Italian poets in translation (John Cabot-Un.of Delaware, 2008) y Migrations: an Afro-Italian night of the poets (Bookcraft, 2013, prólogo de Wole Soyinka). En 2012, en Guernica Editions de Toronto, salió una antología suya bilingüe For the Maintenance of Landscape. Es fundadora y miembro de la Compañía Internacional de las poetas, un grupo teatral compuesto por poetas extranjeras e italioextranjeras, que pone en escena espectáculos sobre la contaminación de lenguas/culturas y lenguajes artísticos diversos (http://www.compagniadellapoete.com/). Traductora desde el francés, se interesa sobre todo de literatura de la migración. Ha preparado las antologías Ai confini dei verso. Poesia della migrazione in italiano (Le Lettere, 2006), Sempre ai confini del verso. Dispatri poetici in italiano (Éditions Chemins de tr@verse, 2011) y con Luigi Bonaffini A New Map: The Poetry of Migrant Writers in Italy (Legas, 2011). Dicta numerosas conferencias sobre este tema en Italia y en el extranjero. Es redactora de la revista semestral “Semicerchio” y de algunas revistas literarias on-line. Colabora en la edición italiana de “Le Monde Diplomatique”.
POEMAS DE MIA LECOMTE
Traducida por Emilio Coco
APPASSIONATA
Il pesce rosso cresce in proporzione alla vasca
viene configurandosi in una geometria di pulsioni
trattenuta esattamente nell’idea dei suoi limiti
un’impronta circorscritta in uno stampo di sangue
consapevole del piacere angusto degli spazi
che allaga vigile fino al punto in cui il suo tocco
si traducesse in un bacio tutto squame roventi
un amplesso di un muto tendente al carminio
il pesce è freddo ha freddo
sprofonda riaffiora nella sua circolarità intransigente
nel destino di un altrove riadattato ogni volta al millimetro
freme saldo al di qua dello slancio più saturo conclude
quel che eccede trascolora si disperde quel che è suo
ma non ha niente a che fare col suo rosso
(inedita)
APASIONADA
El pez rojo crece en proporción a la pecera
va configurándose en una geometría de pulsiones
retenida exactamente en la idea de sus límites
una huella circunscrita en un molde de sangre
consciente del placer angosto de los espacios
que inunda vigilante hasta el punto en que su toque
se tradujera en beso todo escamas candentes
un abrazo de un mudo tendiente al carmín
El pez está frío tiene frío
se hunde vuelve a aflorar en su circularidad intransigente
en el destino de un otro lugar y readaptado cada vez al milímetro
arde firme más acá del impulso más saturado concluye
lo que excede se descolora se dispersa lo que es suyo
pero no tiene nada que ver con su rojo
INTIMITÀ
La figlia maggiore stamani ha parlato col diavolo
nella stanza rosa pallido rovesciata nel sole lui
le si è presentato da dentro e le ha detto con la sua
propria voce che il santissimo è l’iddio dei perdenti
mentre un patto efficace assicura la vittoria suprema
la certezza del piacere per sempre in assenza d’eterno
la minore nel suo letto intanto sognava un vampiro
e anche un mostro tricefalo ed alcuni fantasmi
che giocavano tutti a dadi sul lenzuolo di marmo
si facevano belli della loro toilette le spiegavano
dei morti viventi e d’altre semplici questioni di sesso
poggiata all’idea di se stessa la madre scuciva le balze
del suo giorno perfetto lo riempiva di asole a caso
bottoni di più dimensioni ricordava che quel giorno
aveva amato un licantropo lui l’aveva spogliata fino
al punto dove luccica ancora un rammendo d’argento
(inedita)
INTIMIDAD
La hija mayor esta mañana habló con el diablo
en la habitación rosa pálido volcada en el sol él
se presentó a ella desde dentro y le dijo con su
propia voz que el santísimo es el dios de los perdedores
mientras un pacto eficaz asegura la victoria suprema
la certeza del placer para siempre en ausencia de eternidad
la menor en su cama mientras tanto soñaba con un vampiro
y también con un monstruo tricéfalo y con algunos fantasmas
que jugaban todos a los dados en la sábana de mármol
se enorgullecían de sus atavíos le explicaban
sobre muertos vivientes y otras simples cuestiones de sexo
apoyada en la idea de sí misma la madre descosía los volantes
de su día perfecto lo llenaba de ojales al azar
botones de varias dimensiones recordaba que aquel día
había amado a un licántropo él la había desnudado hasta
el punto donde brilla todavía un remiendo de plata
SIPARIO
Mi scrivi che laggiù ritrovi le luminarie
al mare quest’autunno
l’ho visto io stessa
trascinavano sassi sulla spiaggia
dentro a una sporta bucata
fuori vanno morendo le palme
una ad una a destra
dal marciapiede in fondo
sull’altro lato a sinistra
come se fossero vive
siamo in pochi ad accorgercene
in una loro idea di realtà
si fermano
e muore il sacchetto nella teiera
lo spago morsicato dal gatto
carta straccia nello zaino di scuola
il cappotto destinato al suo gancio
per solidarietà di cose
apparente
(da Intanto il tempo, 2012)
TELÓN
Me escribes que allá lejos encuentras las luminarias
en la playa este otoño
lo he visto yo misma
arrastraban piedras a la arena
en una espuerta agujereada
fuera están muriendo las palmeras
una por una a la derecha
desde la acera en el fondo
en el otro lado a la izquierda
como si fueran vivas
somos pocos los que nos enteramos
en una idea suya de realidad
se detienen
y muere la bolsita en la tetera
el cordel mordido por el gato
papel deshecho en la mochila de la escuela
el abrigo destinado a su gancho
por solidaridad de cosas
aparente
DARKROOM
Significa che la stanza è nera
e i corpi ci stanno da morti
stretti fra loro in genitale malinconia
buoni a succedersi in un presepe impagliato
o una scacchiera senza misericordia
significa che l’odore nel buio
è quello dell’origine privata del verbo
quello che la carne sa dare
quando è così sola
(da Intanto il tempo, 2012)
DARKROOM
Significa que la habitación es negra
y los cuerpos caben sólo muertos
apretados entre ellos en genital melancolía
hábiles para sucederse en un pesebre disecado
o un tablero sin misericordia
significa que el olor en la oscuridad
es el del origen privado del verbo
el que la carne sabe dar
cuando es tan sola
PARTITURINA
I
Le cose come ci circondano esistono
a volte così poco che possederle
significa sottrarsi ne approfittiamo
proprio per quel poco essere
per la modestia il vuoto che consegue
un intervallo intero che vorremmo
in cui il non dire non è mai superfluo
le cose come ci accompagnano non
esistono mai del tutto proprio
per questo le facciamo nostre
per questo ancora non ce lo permettono
provano a esistere si lasciano svanire
(da Intanto il tempo, 2012)
PARTITURA MINIATURA
I
Las cosas que nos rodean existen
a veces tan poco que poseerlas
significa sustraerse las aprovechamos
justo por aquel su poco ser
por la modestia el vacío que resulta
un intervalo entero que quisiéramos
en que el no decir nunca es superfluo
las cosas como nos acompañan no
existen nunca del todo justo
por eso las hacemos nuestras
por eso aún no nos lo permiten
intentan existir se dejan desvanecer
II
Quello che le cose amano di noi
lo sanno sempre nel restare sole
se lo ripetono come e quando
il giorno quella sua luce a canone
da un’ora all’altra per ogni gesto
ritrascorso accanto ogni abitudine
non puoi capire quanta poca pace
parlano della nostra capacità di avere
quanto è scontato il modo della perdita
se lo confessano quasi senza crederci e
poi se ne dimenticano da un’ora
all’altra sempre a ripetersi quando
non le sentiamo più
II
Lo que las cosas aman de nosotros
lo saben siempre al quedarse solas
se lo repiten cómo y cuándo
el día aquella luz suya según el canon
de una hora a la otra para cada gesto
transcurrido al lado de cada costumbre
no puedes entender cuánta poca paz
hablan de nuestra capacidad de tener
lo que está descontado el modo de la pérdida
se lo confiesan casi sin creerlo y
luego lo olvidan de una hora
a la otra siempre repitiéndose cuando
ya no las oímos.
III
Se le cose non sapessero tutto
di noi non ci seguirebbero così
da vicino non ci sorprenderebbero
mai così soli se non capissero tutto
di noi non ci spoglierebbero così
facilmente non ci lascerebbero con
i palmi incrociati sull’anatomia
di un perdono tardivo spiare
di lato arrossire se le cose
non fossero così consapevoli
di noi non ci consentirebbero
intimità pudore gratitudine
per tanto quotidiano del corpo
III
Si las cosas no supieran todo
de nosotros no nos seguirían tan
de cerca no nos sorprenderían
nunca tan solos si no entendieran todo
de nosotros no nos desnudarían tan
fácilmente no nos dejarían con
las palmas cruzadas en la anatomía
de un perdón tardío espiar
de lado enrojecer si las cosas
no fueran tan conscientes
de nosotros no nos consentirían
intimidad pudor gratitud
por tanta cotidianidad del cuerpo
IV
Le cose rinchiuse nei cassetti
non provano più a raggiungerci restano
ferme tutte lì dentro in quei cassetti
che scorrono per un unico verso
a chiuderle ogni giorno dell’anno
da dove in principio vogliono uscire
riescono a muoversi dentro i cassetti
anche aspettare ma poi si fermano
senza raggiungerci chiuse lì dentro
senza rimpianto restano tutte
in ordine senza di noi
IV
Las cosas encerradas en los cajones
ya no intentan alcanzarnos permanecen
quietas todas allí en aquellos cajones
que corren en una única dirección
cerrándolas cada día del año
de donde en principio quieren salir
logran moverse en los cajones
incluso esperar pero luego se detienen
sin alcanzarnos cerradas allí dentro
sin añoranza permanecen todas
en orden sin nosotros
V
Prima che usciamo dalla stanza le cose
cominciano già ad andarsene
si fanno rigide prive di genere
ad una ad una riprendono tutto
di loro stesse senza un rimpianto
si fanno inutili senza paura
di non insistere vanno precise
dritte là fuori ad una ad una
ci fanno uscire poco per volta
senza dolore in brani singoli finché
di noi non rimane più niente
V
Antes de que salgamos de la habitación
las cosas ya empiezan a marcharse
se vuelven rígidas carentes de género
una por una vuelven a tomar todo
de ellas mismas sin una añoranza
se vuelven inútiles sin miedo
a no insistir van precisas
derechas allá fuera una por una
nos hacen salir un poco a la vez
Sin dolor en trozos solos hasta que
de nosotros no queda más nada
BARBAPAPÀ
Risale a se stesso da una sua curva rosa
e riprende lentamente figura di padre dopo
essere stato argano, chiodo, stivale
muro su muro su muro su muro
il filo di fumo agganciato al bottone
ritorna informale al suo seme inumano
lui che è stato orso, passero, anguilla
moscone, lucertola, un certo germe ghepardo
e la sua azione più di una volta risibile
riacquista famiglia da maschio
con moglie nerissima più figli di sette colori
ma ormai è stato orecchio, fronte, torace
un gluteo gemellato a quell’altro, il ginocchio
piegato sull’alluce, il mignolo, un pelo ritorto
da pubico, la voce sopra il labbro nasale
ritrova se stesso nel suo nome confetto
ricoperto in più strati di rosa e usa argomenti
mutevoli per dare ai suoi cari l’idea di un’ipotesi
flaccida che bisogna in tutti i modi disperdere
nei passaggi prodigarsi a disperdere ancora.
(da Terra di risulta, 2009)
BARBAPAPÁ1
Se remonta a sí mismo desde su curva rosa
y retoma lentamente figura de padre después
de ser torno, clavo, bota
muro sobre muro sobre muro sobre muro
el hilo de humo enganchado al botón
vuelve informal a su semilla inhumana
él que fue oso, gorrión, anguila
moscón, lagartija, cierto germen guepardo
y su acción una vez más risible
vuelve a adquirir familia como macho
con mujer negrísima más hijos de siete colores
pero ya fue oreja, frente, tórax
un glúteo hermanado a aquel otro, la rodilla
doblada en el dedo gordo, el meñique, un vello torcido
como el púbico, la voz sobre el labio nasal
se encuentra a sí mismo en su nombre confite
cubierto en varias capas de rosa y usa argumentos
mudables para dar a sus seres queridos la idea de una hipótesis
flácida que hace falta de cualquier modo dispersar
en los pasajes prodigarse aún en dispersar.
1 Los Barbapapá (“barbe à papà”, nombre francés del algodón de azúcar), protagonistas de una serie de cómics que apareció en Francia en los años Setenta y luego fue realizada en obras de animación japoneses, son una especie de “blob” en forma de pera de varios colores -el padre rosa, la madre negra, los hijos variopintos- que modelan a placer su propio cuerpo según las exigencias, transformándose en objetos o seres animados.
http://www.panoramacultural.net/?pag=2202
No hay comentarios:
Publicar un comentario